Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
50:14 — 50:45
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَأَصْحَٰبُ
[untranslated]
ٱلْأَيْكَةِ
[untranslated]
وَقَوْمُ
[untranslated]
تُبَّعٍۢ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
كُلٌّۭ
[untranslated]
كَذَّبَ
[untranslated]
ٱلرُّسُلَ
[untranslated]
فَحَقَّ
[untranslated]
وَعِيدِ
[untranslated]
٥٠
١٤
وَأَصْحَٰبُ ٱلْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍۢ ۚ كُلٌّۭ كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the dwellers in the wood, and the folk of Tubb'a: every one denied their messengers, therefor My threat took effect.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the inhabitants of Aykah and the people of Tubbac. Each [of them] impugned the apostles, and so My threat became due [against them].
- Qarai, Ali Quli
⦿
dwellers of the forest, and the people of Tubba had all rejected the Prophets. Thus, they became subject to Our torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the dwellers of the grove and the people of Tuba; all rejected the apostles, so My threat came to pass.
- Shakir, Habib
⦿
and the dwellers of the Wood, and the people of Tubba': every one denied their messengers, and so My warning came true.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اصحاب ایکہ اور قوم تبع نے بھی اور ان سب نے رسولوں کی تکذیب کی تو ہمارا وعدہ پورا ہوگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ایکہ والے، اور تبع کی قوم کے لوگ بھی جھٹلا چکے ہیں ہر ایک نے رسولوں کو جھٹلایا، اور آخر کار میری وعید اُن پر چسپاں ہو گئی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بَن والوں اور تبع کی قوم نے ان میں ہر ایک نے رسولوں کو جھٹلایا تو میرے عذاب کا وعدہ ثابت ہوگیا
- Ahmed Raza
⦿
اور ایکہ والے اور تبع کی قوم ان سب نے پیغمبروں(ع) کو جھٹلایا آخر میری وعید کے مستحق ہو ئے۔
- Najafi, Muhammad
وعد | promise | word | pledge | assurity
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
كذب | lie | untruth | deny | contradict
كل | all | every | each | fatigue | either
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
أَفَعَيِينَا
[untranslated]
بِٱلْخَلْقِ
[untranslated]
ٱلْأَوَّلِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
لَبْسٍۢ
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
خَلْقٍۢ
[untranslated]
جَدِيدٍۢ
[untranslated]
٥٠
١٥
أَفَعَيِينَا بِٱلْخَلْقِ ٱلْأَوَّلِ ۚ بَلْ هُمْ فِى لَبْسٍۢ مِّنْ خَلْقٍۢ جَدِيدٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a new creation.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have We been exhausted by the first creation? No, they are in doubt about a new creation.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Did We fail to accomplish the first creation? Of course, We did not; We have all power over all things. Yet they are confused about a new creation.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Were We then fatigued with the first creation? Yet are they in doubt with regard to a new creation.
- Shakir, Habib
⦿
Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a second creation.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کیا ہم پہلی خلقت سے عاجز تھے ہرگز نہیں - تو پھر حقیقت یہ ہے کہ یہ لوگ نئی خلقت کی طرف سے شبہ میں پڑے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا پہلی بار کی تخلیق سے ہم عاجز تھے؟ مگر ایک نئی تخلیق کی طرف سے یہ لوگ شک میں پڑے ہوئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا ہم پہلی بار بناکر تھک گئے بلکہ وہ نئے بننے سے شبہ میں ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
کیا ہم پہلی بار کی پیدائش سے تھک گئے ہیں؟ (ایسا نہیں ہے) بلکہ یہ لوگ ازسرِنو پیدائش کے بارے میں شبہ میں مبتلا ہیں۔
- Najafi, Muhammad
جد | new | recent | renewed | weighty | earnestly | serious | quick | modernize or upgrade
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لبس | dress up | cover up | wear | attire | robe | panel
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
بل | no | rather | contrary | notify | but
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
وَلَقَدْ
[untranslated]
خَلَقْنَا
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنَ
[untranslated]
وَنَعْلَمُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
تُوَسْوِسُ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
نَفْسُهُۥ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَنَحْنُ
[untranslated]
أَقْرَبُ
[untranslated]
إِلَيْهِ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
حَبْلِ
[untranslated]
ٱلْوَرِيدِ
[untranslated]
٥٠
١٦
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِۦ نَفْسُهُۥ ۖ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ ٱلْوَرِيدِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We verily created man and We know what his soul whispereth to him, and We are nearer to him than his jugular vein.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We have created man and We know to what his soul tempts him, and We are nearer to him than his jugular vein.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We swear that We have created the human being and We know what his soul whispers to him. We are closer to him than even his jugular vein.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We created man, and We know what his mind suggests to him, and We are nearer to him than his life-vein.
- Shakir, Habib
⦿
We created man -- We know the promptings of his soul, and are closer to him than his jugular vein --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ہی انسان کو پیدا کیا ہے اور ہمیں معلوم ہے کہ اس کا نفس کیا کیا وسوسے پیدا کرتا ہے اور ہم اس سے رگ گردن سے زیادہ قریب ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے انسان کو پیدا کیا ہے اور اس کے دل میں ابھرنے والے وسوسوں تک کو ہم جانتے ہیں ہم اس کی رگ گردن سے بھی زیادہ اُس سے قریب ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے آدمی کو پیدا کیا اور ہم جانتے ہیں جو وسوسہ اس کا نفس ڈالتا ہے اور ہم دل کی رگ سے بھی اس سے زیادہ نزدیک ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم نے انسان کو پیدا کیا ہے اور ہم وہ وسوسے جانتے ہیں جو اس کا نفس ڈالتا ہے اور ہم اس کی شہ رگ (حیات) سے بھی زیادہ اس کے قریب ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حبل | rope | chord | connection | pregnant | cable
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
قرب | close | beside | near | proximity
نحن | we | us | ourselves
نفس | self | person | psyche
ب | with | about | through | by | around | regarding
وس | faint | gentle | low | whisper | secretly | soft | coax | insinuate | melancholia
ما | what | not | why | how | which | where
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
إِذْ
[untranslated]
يَتَلَقَّى
[untranslated]
ٱلْمُتَلَقِّيَانِ
[untranslated]
عَنِ
[untranslated]
ٱلْيَمِينِ
[untranslated]
وَعَنِ
[untranslated]
ٱلشِّمَالِ
[untranslated]
قَعِيدٌۭ
[untranslated]
٥٠
١٧
إِذْ يَتَلَقَّى ٱلْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ قَعِيدٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When the two Receivers receive (him), seated on the right hand and on the left,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the twin recorders record [his deeds], seated on the right hand and on the left:
- Qarai, Ali Quli
⦿
Since the two scribes are sitting on each of his shoulders, he does not utter a word which is not recorded immediately by the watchful scribes.
- Sarwar, Muhammad
⦿
When the two receivers receive, sitting on the right and on the left.
- Shakir, Habib
⦿
and the two recording angels are recording, sitting on the right and the left:
- Wahiduddin Khan
⦿
جب کہ دو لکھنے والے اس کی حرکتوں کو لکھ لیتے ہیں جو داہنے اور بائیں بیٹھے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اور ہمارے اس براہ راست علم کے علاوہ) دو کاتب اس کے دائیں اور بائیں بیٹھے ہر چیز ثبت کر رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب اس سے لیتے ہیں دو لینے والے ایک داہنے بیٹھا اور ایک بائیں
- Ahmed Raza
⦿
جبکہ دو اخذ کرنے والے (کراماً کاتبین) ایک دائیں جانب بیٹھا ہے اور دوسرا بائیں جانب (اور ہر چیز کو لکھ رہے ہیں)۔
- Najafi, Muhammad
قعد | sit | posture | inactive | sedentary | maim | paralyse | base | basis | perch | heretic | prepare | hang back
شمل | inclusiveness | encompassing | unifying
من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
مَّا
[untranslated]
يَلْفِظُ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَوْلٍ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
لَدَيْهِ
[untranslated]
رَقِيبٌ
[untranslated]
عَتِيدٌۭ
[untranslated]
٥٠
١٨
مَّا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He uttereth no word but there is with him an observer ready.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
he says no word but that there is a ready observer beside him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The human being will certainly experience the agony of death
- Sarwar, Muhammad
⦿
He utters not a word but there is by him a watcher at hand.
- Shakir, Habib
⦿
each word he utters shall be noted down by a vigilant guardian.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ کوئی بات منہ سے نہیں نکالتا ہے مگر یہ کہ ایک نگہبان اس کے پاس موجود رہتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کوئی لفظ اس کی زبان سے نہیں نکلتا جسے محفوظ کرنے کے لیے ایک حاضر باش نگراں موجود نہ ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کوئی بات وہ زبان سے نہیں نکالتا کہ اس کے پاس ایک محافظ تیار نہ بیٹھا ہو
- Ahmed Raza
⦿
وہ کوئی لفظ بھی نہیں بولتا مگر یہ کہ اس کے پاس نگران تیار موجود ہوتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
عتد | become ready | prepare | be at hand | become great or big or bulky | becoming strong
رقب | administration | oversight | monitoring | neck | outlook | inspect
لد ⇐ لدى | facing someone | being in someone's presence | be before someone | in case of need | to be where…
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ما | what | not | why | how | which | where
وَجَآءَتْ
[untranslated]
سَكْرَةُ
[untranslated]
ٱلْمَوْتِ
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
كُنتَ
[untranslated]
مِنْهُ
[untranslated]
تَحِيدُ
[untranslated]
٥٠
١٩
وَجَآءَتْ سَكْرَةُ ٱلْمَوْتِ بِٱلْحَقِّ ۖ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the agony of death cometh in truth. (And it is said unto him): This is that which thou wast wont to shun.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The throes of death bring the truth: [This is what you used to shun!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and (the human being will be told), [This is what you had been trying to run away from].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the stupor of death will come in truth; that is what you were trying to escape.
- Shakir, Habib
⦿
The trance of death will come revealing the truth: that is what you were trying to escape.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور موت کی بیہوشی یقینا طاری ہوگی کہ یہی وہ بات ہے جس سے تو بھاگا کرتا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر دیکھو، وہ موت کی جاں کنی حق لے کر آ پہنچی، یہ وہی چیز ہے جس سے تو بھاگتا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور آئی موت کی سختی حق کے ساتھ یہ ہے جس سے تو بھاگتا تھا،
- Ahmed Raza
⦿
اور موت کی بےہوشی حق کے ساتھ آپہنچی۔ یہی وہ چیز ہے جس سے تو گریز کرتا رہتا تھا۔
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
سكر | candy | conserve | sugar | sweeten | sugar-high | drunk | shut-off | sluice | incapacitated | closed off
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
وَنُفِخَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلصُّورِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
يَوْمُ
[untranslated]
ٱلْوَعِيدِ
[untranslated]
٥٠
٢٠
وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْوَعِيدِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the trumpet is blown. This is the threatened Day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And the Trumpet will be blown: [This is the promised day.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The trumpet will certainly be sounded. This will be the day (about which you) were threatened.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the trumpet shall be blown; that is the day of the threatening.
- Shakir, Habib
⦿
The trumpet will be sounded. This is the Day [you were] warned of.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر صور پھونکا جائے گا کہ یہ عذاب کے وعدہ کا دن ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پھر صور پھونکا گیا، یہ ہے وہ دن جس کا تجھے خوف دلایا جاتا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور صُور پھونکا گیا یہ ہے وعدہٴ عذاب کا دن
- Ahmed Raza
⦿
اور صور پھونکا جائے گا یہی وعید کا دن ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
وعد | promise | word | pledge | assurity
يوم | day | time | era | period | stages
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
صر ⇐ صور | to bind | to shape | to bend | to form or deform | to fashion | to sculpt | make a sound
فى | in | within | inside
وَجَآءَتْ
[untranslated]
كُلُّ
[untranslated]
نَفْسٍۢ
[untranslated]
مَّعَهَا
[untranslated]
سَآئِقٌۭ
[untranslated]
وَشَهِيدٌۭ
[untranslated]
٥٠
٢١
وَجَآءَتْ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّعَهَا سَآئِقٌۭ وَشَهِيدٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And every soul cometh, along with it a driver and a witness.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Every soul will come accompanied by [two angels], a driver, and a witness:
- Qarai, Ali Quli
⦿
Every soul will be accompanied (by an angel) behind him and another as a witness.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And every soul shall come, with it a driver and a witness.
- Shakir, Habib
⦿
Each person will arrive attended by an [angel] to drive him on and another to bear witness.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہر نفس کو اس انداز سے آنا ہوگا کہ اس کے ساتھ ہنکانے والے اور گواہی دینے والے فرشتے بھی ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہر شخص اِس حال میں آ گیا کہ اُس کے ساتھ ایک ہانک کر لانے والا ہے اور ایک گواہی دینے والا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہر جان یوں حاضر ہوئی کہ اس کے ساتھ ایک ہانکنے والا اور ایک گواہ
- Ahmed Raza
⦿
اور ہر شخص اس طرح آئے گا کہ اس کے ساتھ ہانکنے والا اور ایک گواہ ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
نفس | self | person | psyche
كل | all | every | each | fatigue | either
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لَّقَدْ
[untranslated]
كُنتَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
غَفْلَةٍۢ
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
فَكَشَفْنَا
[untranslated]
عَنكَ
[untranslated]
غِطَآءَكَ
[untranslated]
فَبَصَرُكَ
[untranslated]
ٱلْيَوْمَ
[untranslated]
حَدِيدٌۭ
[untranslated]
٥٠
٢٢
لَّقَدْ كُنتَ فِى غَفْلَةٍۢ مِّنْ هَٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلْيَوْمَ حَدِيدٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[he will be told] [You were certainly oblivious of this. We have removed your veil from you, and so today your eyesight is acute.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(He will be told), [You were completely heedless of this day. We have removed the veil from your eyes and your vision will now be sharp and strong].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Certainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, so your sight today is sharp.
- Shakir, Habib
⦿
You were heedless of this, but now We have removed your veil, so your sight today is sharp.
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا تم اس کی طرف سے غفلت میں تھے تو ہم نے تمہارے پردوں کو اُٹھادیاہے اور اب تمہاری نگاہ بہت تیز ہوگئی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس چیز کی طرف سے تو غفلت میں تھا، ہم نے وہ پردہ ہٹا دیا جو تیرے آگے پڑا ہوا تھا اور آج تیری نگاہ خوب تیز ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تو اس سے غفلت میں تھا تو ہم نے تجھ پر سے پردہ اٹھایا تو آج تیری نگاہ تیز ہے
- Ahmed Raza
⦿
اے غا فل) تو اس دن سے غفلت میں رہا تو (آج) ہم نے تیری آنکھوں سے تیرا پردہ ہٹا دیا سو آج تیری نگاہ بڑی تیز ہے۔
- Najafi, Muhammad
حد | limit | border | fix | appoint | define | perimeter | periphery | specified
يوم | day | time | era | period | stages
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
غط ⇐ غطو | become oblivious | become veiled (by virtue of being immersed in something) | become lost under something
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
غفل | absent-minded | inattentive | heedless | inadvertent | regardless | unaware | unthinking | incautious
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَقَالَ
[untranslated]
قَرِينُهُۥ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
لَدَىَّ
[untranslated]
عَتِيدٌ
[untranslated]
٥٠
٢٣
وَقَالَ قَرِينُهُۥ هَٰذَا مَا لَدَىَّ عَتِيدٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And (unto the evil-doer) his comrade saith: This is that which I have ready (as testimony).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then his companion [angel] will say, [This is what is ready with me [of his record of deeds].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
His (angelic) companion will say, [(Lord), the record of his deeds is with me and is all ready].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And his companions shall say: This is what is ready with me.
- Shakir, Habib
⦿
His companion attendant will say, [I have here his record ready.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کا ساتھی فرشتہ کہے گا کہ یہ اس کا عمل میرے پاس تیار موجود ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس کے ساتھی نے عرض کیا یہ جو میری سپردگی میں تھا حاضر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس کا ہمنشین فرشتہ بولا یہ ہے جو میرے پاس حاضر ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اس کا (زندگی بھر کا) ساتھی کہے گا کہ جو میرے پاس تھا وہ حاضر ہے۔
- Najafi, Muhammad
عتد | become ready | prepare | be at hand | become great or big or bulky | becoming strong
لد ⇐ لدى | facing someone | being in someone's presence | be before someone | in case of need | to be where…
ما | what | not | why | how | which | where
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَلْقِيَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
جَهَنَّمَ
[untranslated]
كُلَّ
[untranslated]
كَفَّارٍ
[untranslated]
عَنِيدٍۢ
[untranslated]
٥٠
٢٤
أَلْقِيَا فِى جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[The two angels accompany him will be told,] [Cast every obdurate ingrate into hell,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(They will be told,) [Throw into hell every persistent disbelievers,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do cast into hell every ungrateful, rebellious one,
- Shakir, Habib
⦿
[Cast into Hell every ungrateful, rebellious one,
- Wahiduddin Khan
⦿
حکم ہوگا کہ تم دونوں ہر ناشکرے سرکش کو جہنمّ میں ڈال دو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حکم دیا گیا ——پھینک دو جہنم میں ہر گٹے کافر کو جو حق سے عناد رکھتا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
حکم ہوگا تم دونوں جہنم میں ڈال دو ہر بڑے ناشکرے ہٹ دھرم کو،
- Ahmed Raza
⦿
تم دونوں جہنم میں جھونک دو ہر بڑے کافر کو جو(حق سے) عناد رکھتا تھا۔
- Najafi, Muhammad
عند ⇐ عنيد | to go away from | to move out of | to become perverse | to create opposition in front of | roughness | stubborn | adamant | inflexible | inexorable | headstrong | obstinate | tenacious | unyielding | die hard | stiff-necked
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
كل | all | every | each | fatigue | either
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
فى | in | within | inside
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
مَّنَّاعٍۢ
[untranslated]
لِّلْخَيْرِ
[untranslated]
مُعْتَدٍۢ
[untranslated]
مُّرِيبٍ
[untranslated]
٥٠
٢٥
مَّنَّاعٍۢ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍۢ مُّرِيبٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Hinderer of good, transgressor, doubter,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[every] hinderer of good, transgressor, and skeptic,
- Qarai, Ali Quli
⦿
who is an opponent of good, a suspicious transgressor
- Sarwar, Muhammad
⦿
Forbidder of good, exceeder of limits, doubter,
- Shakir, Habib
⦿
hinderer of good, transgressor, causing others to doubt,
- Wahiduddin Khan
⦿
جو خیر سے روکنے والا حد سے تجاوز کرنے والا اور شبہات پیدا کرنے والا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
خیر کو روکنے والا اور حد سے تجاوز کرنے والا تھا، شک میں پڑا ہوا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو بھلائی سے بہت روکنے والا حد سے بڑھنے والا شک کرنے والا
- Ahmed Raza
⦿
جو نیکی و خیرات سے بڑا روکنے والا، حد سے بڑھنے والا اور شک کرنے والا اور دوسروں کو شک میں ڈالنے والا تھا۔
- Najafi, Muhammad
ريب | doubt | coincidence | patched | mended
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
منع | forbidding | prevention | preventing | hindering | proscription | banning | obstruction | barring | obviation | interdiction | prohibition | forbiddance | averting | taboo | veto
ٱلَّذِى
[untranslated]
جَعَلَ
[untranslated]
مَعَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
إِلَٰهًا
[untranslated]
ءَاخَرَ
[untranslated]
فَأَلْقِيَاهُ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْعَذَابِ
[untranslated]
ٱلشَّدِيدِ
[untranslated]
٥٠
٢٦
ٱلَّذِى جَعَلَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِى ٱلْعَذَابِ ٱلشَّدِيدِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who had set up another god along with Allah and cast him into the severe punishment.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and an idol worshipper. Throw him into severe torment].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who sets up another god with Allah, so do cast him into severe chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
who has set up another god besides God: cast him into severe punishment] --
- Wahiduddin Khan
⦿
جس نے اللہ کے ساتھ دوسرے خدا بنادیئے تھے تم دونوں اس کو شدید عذاب میں ڈال دو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اللہ کے ساتھ کسی دوسرے کو خدا بنائے بیٹھا تھا ڈال دو اُسے سخت عذاب میں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس نے اللہ کے ساتھ کوئی اور معبود ٹھہرایا تم دونوں اسے سخت عذاب میں ڈالو،
- Ahmed Raza
⦿
جس نے اللہ کے ساتھ اوروں کو بھی خدا بنا رکھا تھا۔ پس اس کو سخت عذاب میں جھونک دو۔
- Najafi, Muhammad
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
فى | in | within | inside
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
له | him | it | that | his
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قَالَ
[untranslated]
قَرِينُهُۥ
[untranslated]
رَبَّنَا
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أَطْغَيْتُهُۥ
[untranslated]
وَلَٰكِن
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ضَلَٰلٍۭ
[untranslated]
بَعِيدٍۢ
[untranslated]
٥٠
٢٧
قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطْغَيْتُهُۥ وَلَٰكِن كَانَ فِى ضَلَٰلٍۭ بَعِيدٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
His companion [devil] will say, [Our Lord! I did not incite him to rebel [against You], but he was [himself] in extreme error.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
His satanic companion will say, [Our Lord, I did not mislead him, but he himself went astray].
- Sarwar, Muhammad
⦿
His companion will say: Our Lord! I did not lead him into inordinacy but he himself was in a great error.
- Shakir, Habib
⦿
and his associate [Satan] will say, [Lord, I did not make him transgress, he had already gone far astray himself.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اس کا ساتھی شیطان کہے گا کہ خدایا میں نے اس کو گمراہ نہیں کیا ہے یہ خود ہی گمراہی میں بہت دور تک چلا گیا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس کے ساتھی نے عرض کیا ——خداوندا، میں نے اِس کو سرکش نہیں بنایا بلکہ یہ خود ہی پرلے درجے کی گمراہی میں پڑا ہوا تھا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کے ساتھی شیطان نے کہا ہمارے رب میں نے اسے سرکش نہ کیا ہاں یہ آپ ہی دور کی گمراہی میں تھا
- Ahmed Raza
⦿
اس کا ساتھی (شیطان) کہے گا اے ہمارے پروردگار! میں نے تو اسے سرکش نہیں بنایا تھا مگر وہ خود ہی سخت گمراہی میں تھا۔
- Najafi, Muhammad
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لكن | but | instead | rather
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
ما | what | not | why | how | which | where
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَخْتَصِمُوا۟
[untranslated]
لَدَىَّ
[untranslated]
وَقَدْ
[untranslated]
قَدَّمْتُ
[untranslated]
إِلَيْكُم
[untranslated]
بِٱلْوَعِيدِ
[untranslated]
٥٠
٢٨
قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا۟ لَدَىَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِٱلْوَعِيدِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He saith: Contend not in My presence, when I had already proffered unto you the warning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He will say, [Do not wrangle in My presence, for I had already warned you in advance.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord will say, [Do not argue in My presence; I had certainly sent you a warning.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He will say: Do not quarrel in My presence, and indeed I gave you the threatening beforehand:
- Shakir, Habib
⦿
God will say, [Do not quarrel in My presence. I gave you the warning beforehand
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوگا کہ میرے پاس جھگڑا مت کرو میں پہلے ہی عذاب کی خبر دے چکا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جواب میں ارشاد ہوا ——میرے حضور جھگڑا نہ کرو، میں تم کو پہلے ہی انجام بد سے خبردار کر چکا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمائے گا میرے پاس نہ جھگڑو میں تمہیں پہلے ہی عذاب کا ڈر سنا چکا تھا
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوگا میرے سامنے جھگڑا نہ کرو اور میں نے تو تمہیں پہلے عذاب سے ڈرایا تھا۔
- Najafi, Muhammad
وعد | promise | word | pledge | assurity
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
قدم | arrive | precede | chip | move forward | foot | peg | extend | advance | submit (as in submit application)
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
لدى | being in presence | being in front of | to have something | to carry something
خصم | hostile | opposite | adversary | antagonist | concurrent | enemy | foe | litigant | discount | rebate | subtraction | levy | discount | deduct | recoup | subtract | withhold | knock off
لا | not | negate the following
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
مَا
[untranslated]
يُبَدَّلُ
[untranslated]
ٱلْقَوْلُ
[untranslated]
لَدَىَّ
[untranslated]
وَمَآ
[untranslated]
أَنَا۠
[untranslated]
بِظَلَّٰمٍۢ
[untranslated]
لِّلْعَبِيدِ
[untranslated]
٥٠
٢٩
مَا يُبَدَّلُ ٱلْقَوْلُ لَدَىَّ وَمَآ أَنَا۠ بِظَلَّٰمٍۢ لِّلْعَبِيدِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The sentence that cometh from Me cannot be changed, and I am in no wise a tyrant unto the slaves.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The word [of judgement] is unalterable with Me, and I am not tyrannical to My servants.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
No word is to be exchanged in My presence. I am not unjust to My servants].
- Sarwar, Muhammad
⦿
My word shall not be changed, nor am I in the least unjust to the servants.
- Shakir, Habib
⦿
and My word shall not be changed, nor am I unjust to My servants.]
- Wahiduddin Khan
⦿
میرے پاس بات میں تبدیلی نہیں ہوتی ہے اور نہ میں بندوں پر ظلم کرنے والا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میرے ہاں بات پلٹی نہیں جاتی اور میں اپنے بندوں پر ظلم توڑنے والا نہیں ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
میرے یہاں بات بدلتی نہیں اور نہ میں بندوں پر ظلم کروں،
- Ahmed Raza
⦿
میرے ہاں بات بدلی نہیں جاتی اور نہ ہی میں بندوں پر ظلم کرنے والا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
لدى | being in presence | being in front of | to have something | to carry something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بدل | change | replace | bring new | allow | alter | substitute
ما | what | not | why | how | which | where
يَوْمَ
[untranslated]
نَقُولُ
[untranslated]
لِجَهَنَّمَ
[untranslated]
هَلِ
[untranslated]
ٱمْتَلَأْتِ
[untranslated]
وَتَقُولُ
[untranslated]
هَلْ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
مَّزِيدٍۢ
[untranslated]
٥٠
٣٠
يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ ٱمْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِن مَّزِيدٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On the day when We say unto hell: Art thou filled? and it saith: Can there be more to come?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day when We shall say to hell, [Are you full?] It will say, [Is there any more?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day We shall ask hell, [Are you full?] It will say, [Are there any more?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day that We will say to hell: Are you filled up? And it will say: Are there any more?
- Shakir, Habib
⦿
On that Day, We shall ask Hell, [Are you now full?] Hell will answer, [Are there any more?]
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن ہم جہّنم سے کہیں گے کہ تو بھر گیا تو وہ کہے گا کہ کیا کچھ اور مل سکتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ دن جبکہ ہم جہنم سے پوچھیں گے کیا تو بھر گئی؟ اور وہ کہے گی کیا اور کچھ ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن ہم جہنم سے فرمائیں گے کیا تو بھر گئی وہ عرض کرے گی کچھ اور زیادہ ہے
- Ahmed Raza
⦿
وہ دن یاد کرو جس دن ہم جہنم سے کہیں گے کیا تو بھر گئی ہے؟ اور وہ کہے گی کیا کچھ اور بھی ہے؟
- Najafi, Muhammad
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يوم | day | time | era | period | stages
وَأُزْلِفَتِ
[untranslated]
ٱلْجَنَّةُ
[untranslated]
لِلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
غَيْرَ
[untranslated]
بَعِيدٍ
[untranslated]
٥٠
٣١
وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the Garden is brought nigh for those who kept from evil, no longer distant.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And paradise will be brought near for the Godwary, it will not be distant [any more]:
- Qarai, Ali Quli
⦿
Paradise will be brought near for the pious ones
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the garden shall be brought near to those who guard (against evil), not far off:
- Shakir, Habib
⦿
Paradise will be brought near to the righteous and will no longer be far away.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جنّت کو صاحبانِ تقویٰ سے قریب تر کردیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جنت متقین کے قریب لے آئی جائے گی، کچھ بھی دور نہ ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پاس لائی جائے گی جنت پرہیزگاروں کے کہ ان سے دور نہ ہوگی
- Ahmed Raza
⦿
اور جنت پرہیزگاروں کے قریب کر دی جائے گی اور دور نہیں ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
غير | exception | estranged | alienate | other than
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
زلف | approach | flattery | to come near | sychophancy
هَٰذَا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
تُوعَدُونَ
[untranslated]
لِكُلِّ
[untranslated]
أَوَّابٍ
[untranslated]
حَفِيظٍۢ
[untranslated]
٥٠
٣٢
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(And it is said): This is that which ye were promised. (It is) for every penitent and heedful one,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[This is what you were promised. [It is] for every penitent and dutiful [servant]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(and they will be told), [This is what you were promised. It is for everyone who turned in repentance to God, kept his promise,
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is what you were promised, (it is) for every one who turns frequently (to Allah), keeps (His limits);
- Shakir, Habib
⦿
This is what you were promised -- this is for everyone who often turned to God and kept Him in mind,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ وہ جگہ ہے جس کا وعدہ ہر خدا کی طرف رجوع کرنے والے اور نفس کی حفاظت کرنے والے سے کیا جاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ارشاد ہوگا ——یہ ہے وہ چیز جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا، ہر اُس شخص کے لیے جو بہت رجوع کرنے والا اور بڑی نگہداشت کرنے والا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ہے وہ جس کا تم وعدہ دیے جاتے ہو ہر رجوع لانے والے نگہداشت والے کے لیے
- Ahmed Raza
⦿
یہ (جنت) وہ ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا (تم میں سے) ہر اس شخص کے لئے جو اللہ کی طرف رجوع کرنے والا (اور حدودِ الٰہی) کی بڑی حفاظت کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
اوب | return | echo | follow | a direction | a course | reverb
كل | all | every | each | fatigue | either
وعد | promise | word | pledge | assurity
ما | what | not | why | how | which | where
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
مَّنْ
[untranslated]
خَشِىَ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنَ
[untranslated]
بِٱلْغَيْبِ
[untranslated]
وَجَآءَ
[untranslated]
بِقَلْبٍۢ
[untranslated]
مُّنِيبٍ
[untranslated]
٥٠
٣٣
مَّنْ خَشِىَ ٱلرَّحْمَٰنَ بِٱلْغَيْبِ وَجَآءَ بِقَلْبٍۢ مُّنِيبٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Who feareth the Beneficent in secret and cometh with a contrite heart.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who fears the All-beneficent in secret and comes with a penitent heart.
- Qarai, Ali Quli
⦿
feared the Beneficent God in secret, and turned to Him with a repenting heart].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who fears the Beneficent Allah in secret and comes with a penitent heart:
- Shakir, Habib
⦿
who fears the Compassionate One, though He is unseen, and comes to Him with a penitent heart;
- Wahiduddin Khan
⦿
جو شخص بھی رحمان سے پبُ غیب ڈرتا ہے اور اس کی بارگاہ میں رجوع کرنے والے دل کی ساتھ حاضر ہوتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو بے دیکھے رحمٰن سے ڈرتا تھا، اور جو دل گرویدہ لیے ہوئے آیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو رحمن سے بے دیکھے ڈرتا ہے اور رجوع کرتا ہوا دل لایا
- Ahmed Raza
⦿
جو بِن دیکھے خدائے رحمٰن سے ڈرتا ہے اور ایسے دل کے ساتھایا ہے جو (خدا کی طرف) رجوع کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
نوب | deputy | substitute | proxy | authorized agent | representative | wazeer | replace | rotate | guard | fit | attack | turn by turn | small orchestra | public prosecutor | advocate
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
غب | unseen | passion | memorized | invisible
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
خش ⇐ خشى | appal | frighten | terrify | penetrate | dread | creeping | insert | alert | alarmed | mountain snake | poppy-plant
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ٱدْخُلُوهَا
[untranslated]
بِسَلَٰمٍۢ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
يَوْمُ
[untranslated]
ٱلْخُلُودِ
[untranslated]
٥٠
٣٤
ٱدْخُلُوهَا بِسَلَٰمٍۢ ۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْخُلُودِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Enter it in peace. This is the day of immortality.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Enter it in peace! This is the day of immortality.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(They will be told), [Enter Paradise in peace and, therein, you will live forever].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Enter it in peace, that is the day of abiding.
- Shakir, Habib
⦿
so enter it in peace. This is the Day of everlasting life.
- Wahiduddin Khan
⦿
تم سب سلامتی کے ساتھی جنّت میں داخل ہوجاؤ کہ یہ ہمیشگی کا دن ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
داخل ہو جاؤ جنت میں سلامتی کے ساتھ—— وہ دن حیات ابدی کا دن ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان سے فرمایا جائے گا جنت میں جاؤ سلامتی کے ساتھ یہ ہمیشگی کا دن ہے
- Ahmed Raza
⦿
تم اس(جنت) میں سلامتی کے ساتھ داخل ہو جاؤ یہ (حیاتِ) ابدی کا دن ہے۔
- Najafi, Muhammad
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
يوم | day | time | era | period | stages
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
لَهُم
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
يَشَآءُونَ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
وَلَدَيْنَا
[untranslated]
مَزِيدٌۭ
[untranslated]
٥٠
٣٥
لَهُم مَّا يَشَآءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
There they have all that they desire, and there is more with Us.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There they will have whatever they wish, and with Us there is yet more.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will have therein whatever they want and will receive from Us more rewards
- Sarwar, Muhammad
⦿
They have therein what they wish and with Us is more yet.
- Shakir, Habib
⦿
There they shall have all that they desire, and there is even more with Us.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہاں ان کے لئے جو کچھ بھی چاہیں گے سب حاضر رہے گا اور ہمارے پاس مزید بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہاں ان کے لیے وہ سب کچھ ہوگا جو وہ چاہیں گے، اور ہمارے پاس اس سے زیادہ بھی بہت کچھ ان کے لیے ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کے لیے ہے اس میں جو چاہیں اور ہمارے پاس اس سے بھی زیادہ ہے
- Ahmed Raza
⦿
وہاں ان کیلئے وہ سب کچھ ہوگا جو وہ چاہیں گے اور ہمارے پاس تو (ان کے لئے) اور بھی زیادہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
لد ⇐ لدى | facing someone | being in someone's presence | be before someone | in case of need | to be where…
فى | in | within | inside
شيأ | will | desire | wish
ما | what | not | why | how | which | where
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وَكَمْ
[untranslated]
أَهْلَكْنَا
[untranslated]
قَبْلَهُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
قَرْنٍ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
أَشَدُّ
[untranslated]
مِنْهُم
[untranslated]
بَطْشًۭا
[untranslated]
فَنَقَّبُوا۟
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْبِلَٰدِ
[untranslated]
هَلْ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
مَّحِيصٍ
[untranslated]
٥٠
٣٦
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُم بَطْشًۭا فَنَقَّبُوا۟ فِى ٱلْبِلَٰدِ هَلْ مِن مَّحِيصٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And how many a generation We destroyed before them, who were mightier than these in prowess so that they overran the lands! Had they any place of refuge (when the judgment came)?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
How many generations We have destroyed before them, who were stronger than these, insomuch that they ransacked the towns?! So, is there any escape [from Allah]s punishment]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
How many an ancient town who were much stronger than them (unbelievers) did We destroy. (In vain), they wandered through the land in search of a place of refuge from Our torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And how many a generation did We destroy before them who were mightier in prowess than they, so they went about and about in the lands. Is there a place of refuge?
- Shakir, Habib
⦿
How many a generation, far greater in prowess, have We destroyed before them! They searched the entire land: but could they find a refuge?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان سے پہلے ہم نے کتنی ہی قوموں کو ہلاک کردیا ہے جو ان سے کہیں زیادہ طاقتور تھیں تو انہوں نے تمام شہروں کو چھان مارا تھا لیکن موت سے چھٹکارا کہاں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم ان سے پہلے بہت سی قوموں کو ہلاک کر چکے ہیں جو ان سے بہت زیادہ طاقتور تھیں اور دنیا کے ملکوں کو انہوں نے چھان مارا تھا پھر کیا وہ کوئی جائے پناہ پا سکے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان سے پہلے ہم نے کتنی سنگتیں (قومیں) ہلاک فرمادیں کہ گرفت میں ان سے سخت تھیں تو شہروں میں کاوشیں کیں ہے کہیں بھاگنے کی جگہ
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم (کفارِ مکہ) سے پہلے کتنی ہی قوموں کو ہلاک کر چکے ہیں جو قوت و طاقت میں ان سے زیادہ طاقتور تھیں وہ (مختلف) شہروں میں گھو متے پھرتے تھے تو ان کو کوئی جائے پناہ ملی؟
- Najafi, Muhammad
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
بلد | habitat | city | dwelling | country | lazy | stupid
فى | in | within | inside
نقب | peforate | breach | make a hole | delve | search | ask | look | to pierce into | study | investigate | dig into | uncover | syndicalism | to lead | be ahead or a head
بطش | force | violence | cruelty | attack | assult | loud noise of falling | strike against
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
هم | them (three or more)
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
كم | you (three or more)
إِنَّ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
لَذِكْرَىٰ
[untranslated]
لِمَن
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
قَلْبٌ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
أَلْقَى
[untranslated]
ٱلسَّمْعَ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
شَهِيدٌۭ
[untranslated]
٥٠
٣٧
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِمَن كَانَ لَهُۥ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى ٱلسَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! therein verily is a reminder for him who hath a heart, or giveth ear with full intelligence.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is indeed an admonition in that for one who has a heart, or gives ear, being attentive.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is a reminder for everyone who understands, listens, and sees.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely there is a reminder in this for him who has a heart or he gives ear and is a witness.
- Shakir, Habib
⦿
There is truly a reminder in this for whoever has a heart, whoever listens attentively.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس واقعہ میں نصیحت کا سامان موجود ہے اس انسان کے لئے جس کے پاس دل ہو یا جو حضور قلب کے ساتھ بات سنتا ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس تاریخ میں عبرت کا سبق ہے ہر اس شخص کے لیے جو دل رکھتا ہو، یا جو توجہ سے بات کو سنے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اس میں نصیحت ہے اس کے لیے جو دِل رکھتا ہو یا کان لگائے اور متوجہ ہو،
- Ahmed Raza
⦿
اس میں بڑی عبرت و نصیحت ہے اس کے لئے جس کے پاس دل ہویا حضورِ قلب سے کان لگائے۔
- Najafi, Muhammad
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
هو | he | it | this | its | him
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
او | or | rather | even | unless | except
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَلَقَدْ
[untranslated]
خَلَقْنَا
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضَ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
بَيْنَهُمَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
سِتَّةِ
[untranslated]
أَيَّامٍۢ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
مَسَّنَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
لُّغُوبٍۢ
[untranslated]
٥٠
٣٨
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And verily We created the heavens and the earth, and all that is between them, in six Days, and naught of weariness touched Us.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We created the heavens and the earth, and whatever is between them, in six days, and any fatigue did not touch Us.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We created the heavens, the earth, and all that is between them in six days without experiencing any fatigue.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We created the heavens and the earth and what is between them in six periods and there touched Us not any fatigue.
- Shakir, Habib
⦿
We created the heavens, the earth, and everything between them in six days [periods] nor were We ever wearied.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے آسمان و زمین اور ان کے درمیان کی مخلوقات کو چھ دن میں پیدا کیا ہے اور ہمیں اس سلسلہ میں کوئی تھکن چھو بھی نہیں سکی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے زمین اور آسمانوں کو اور اُن کے درمیان کی ساری چیزوں کو چھ دنوں میں پیدا کر دیا اور ہمیں کوئی تکان لاحق نہ ہوئی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے چھ دن میں بنایا، اور تکان ہمارے پاس نہ آئی
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے کو چھ دن میں پیدا کیا ہے اور ہم کو تھکان نے چھوا تک نہیں۔
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
يوم | day | time | era | period | stages
ستت | six | some vice
فى | in | within | inside
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ما | what | not | why | how | which | where
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
فَٱصْبِرْ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يَقُولُونَ
[untranslated]
وَسَبِّحْ
[untranslated]
بِحَمْدِ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
قَبْلَ
[untranslated]
طُلُوعِ
[untranslated]
ٱلشَّمْسِ
[untranslated]
وَقَبْلَ
[untranslated]
ٱلْغُرُوبِ
[untranslated]
٥٠
٣٩
فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ ٱلْغُرُوبِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Therefor (O Muhammad) bear with what they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising and before the setting of the sun;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So be patient at what they say, and celebrate the praise of your Lord before the rising of the sun and before the sunset,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), exercise patience against what they say. Glorify your Lord with His praise before sunrise and sunset.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore be patient of what they say, and sing the praise of your Lord before the rising of the sun and before the setting.
- Shakir, Habib
⦿
So bear with patience what they say, and glorify your Lord with His praise, before the rising and before the setting of the sun;
- Wahiduddin Khan
⦿
لہٰذا آپ ان کی باتوں پر صبر کریں اور طلوع آفتاب سے پہلے اور غروب آفتاب سے پہلے اپنے رب کی تسبیح کیا کریں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے نبیؐ، جو باتیں یہ لوگ بناتے ہیں ان پر صبر کرو، اور اپنے رب کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کرتے رہو، طلوع آفتاب اور غروب آفتاب سے پہلے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان کی باتوں پر صبر کرو اور اپنے رب کی تعریف کرتے ہوئے اس کی پاکی بولو سورج چمکنے سے پہلے اور ڈوبنے سے پہلے
- Ahmed Raza
⦿
وہ لوگ جو کچھ کہتے ہیں اس پر صبر کیجئے اور سورج کے طلوع و غروب سے پہلے اپنے پروردگار کی حمد کے ساتھ تسبیح کیجئے۔
- Najafi, Muhammad
غر ⇐ غرب | to go or pass away | become distant | absent | go out of view | going far away | become hidden by way of dark | infection of eye which diminishes vision | foreign | banished | strangeness | violent | crow
شمس | headstrong | brightly lit like a star | the Sun | that which cannot be mounted upon | sharpness of temper | angry | extremely excited | enmity | to take over | hostile
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
حمد | power | praise | energy | commendation | magnify
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
وَمِنَ
[untranslated]
ٱلَّيْلِ
[untranslated]
فَسَبِّحْهُ
[untranslated]
وَأَدْبَٰرَ
[untranslated]
ٱلسُّجُودِ
[untranslated]
٥٠
٤٠
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَٰرَ ٱلسُّجُودِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And in the night-time hymn His praise, and after the (prescribed) prostrations.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and glorify Him through part of the night and after the prostrations.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Glorify Him during the night and also glorify Him after prostration.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And glorify Him in the night and after the prayers.
- Shakir, Habib
⦿
proclaim His praise in the night and at the end of every prayer.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور رات کے ایک حصہ میں بھی اس کی تسبیح کریں اور سجدوں کے بعد بھی اس کی تسبیح کیا کریں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور رات کے وقت پھر اُس کی تسبیح کرو اور سجدہ ریزیوں سے فارغ ہونے کے بعد بھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کچھ رات گئے اس کی تسبیح کرو اور نمازوں کے بعد
- Ahmed Raza
⦿
اور رات کے کچھ حصے میں اس کی تسبیح کیجئے اور (نمازوں کا) سجدہ کرنے کے بعد بھی۔
- Najafi, Muhammad
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
ليل | dark | gloom | night
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَٱسْتَمِعْ
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
يُنَادِ
[untranslated]
ٱلْمُنَادِ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
مَّكَانٍۢ
[untranslated]
قَرِيبٍۢ
[untranslated]
٥٠
٤١
وَٱسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ ٱلْمُنَادِ مِن مَّكَانٍۢ قَرِيبٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And listen on the day when the crier crieth from a near place,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And be on the alert for the day when the caller calls from a close quarter,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Wait for the day when the trumpet will be sounded from a nearby place.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And listen on the day when the crier shall cry from a near place
- Shakir, Habib
⦿
Hearken! The Day when the caller will call from near.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس دن کو غور سے سنو جس دن قدرت کا منادی اسرافیل قریب ہی کی جگہ سے آواز دے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور سنو، جس دن منادی کرنے والا (ہر شخص کے) قریب ہی سے پکارے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کان لگا کر سنو جس دن پکارنے والا پکارے گا ایک پاس جگہ سے
- Ahmed Raza
⦿
اور غور سے سنو اس دن کا حال جب ایک منادی بہت قریب سے ندا دے گا۔
- Najafi, Muhammad
قرب | close | beside | near | proximity
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
يوم | day | time | era | period | stages
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
يَوْمَ
[untranslated]
يَسْمَعُونَ
[untranslated]
ٱلصَّيْحَةَ
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
يَوْمُ
[untranslated]
ٱلْخُرُوجِ
[untranslated]
٥٠
٤٢
يَوْمَ يَسْمَعُونَ ٱلصَّيْحَةَ بِٱلْحَقِّ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْخُرُوجِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The day when they will hear the (Awful) Cry in truth. That is the day of coming forth (from the graves).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the day when they hear the Cry in all truth. That is the day of rising [from the dead].
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day they will certainly hear the sound of the trumpet and that will be the Day of Resurrection.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The day when they shall hear the cry in truth; that is the day of coming forth.
- Shakir, Habib
⦿
The Day when men will hear the fateful cry, they will rise up [from their graves].
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن صدائے آسمان کو سب بخوبی سن لیں گے اور وہی دن قبروں سے نکلنے کا دن ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس دن سب لوگ آوازۂ حشر کو ٹھیک ٹھیک سن رہے ہوں گے، وہ زمین سے مُردوں کے نکلنے کا دن ہو گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن چنگھاڑ سنیں گے حق کے ساتھ، یہ دن ہے قبروں سے باہر آنے کا،
- Ahmed Raza
⦿
جس دن سب لوگ ایک زوردار آواز کو بالیقین سنیں گے وہی دن (قبروں سے) نکلنے کا ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
يوم | day | time | era | period | stages
إِنَّا
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
نُحْىِۦ
[untranslated]
وَنُمِيتُ
[untranslated]
وَإِلَيْنَا
[untranslated]
ٱلْمَصِيرُ
[untranslated]
٥٠
٤٣
إِنَّا نَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا ٱلْمَصِيرُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! We it is Who quicken and give death, and unto Us is the journeying.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed it is We who give life and bring death, and toward Us is the [final] destination.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We give life and cause things to die. To Us all things will return.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We give life and cause to die, and to Us is the eventual coming;
- Shakir, Habib
⦿
Truly, it is We who give life and cause death, and to Us shall all return
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ہم ہی موت و حیات دینے والے ہیں اور ہماری ہی طرف سب کی بازگشت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم ہی زندگی بخشتے ہیں اور ہم ہی موت دیتے ہیں، اور ہماری طرف ہی اُس دن سب کو پلٹنا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم جِلائیں اور ہم ماریں اور ہماری طرف پھرنا ہے
- Ahmed Raza
⦿
یقیناً ہم ہی جِلاتے ہیں ہم ہی مارتے ہیں اور ہماری ہی طرف سب کی بازگشت ہے۔
- Najafi, Muhammad
صير | to become | render | bring into place | turn into | happen
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
نحن | we | us | ourselves
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يَوْمَ
[untranslated]
تَشَقَّقُ
[untranslated]
ٱلْأَرْضُ
[untranslated]
عَنْهُمْ
[untranslated]
سِرَاعًۭا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
حَشْرٌ
[untranslated]
عَلَيْنَا
[untranslated]
يَسِيرٌۭ
[untranslated]
٥٠
٤٤
يَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلْأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًۭا ۚ ذَٰلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On the day when the earth splitteth asunder from them, hastening forth (they come). That is a gathering easy for Us (to make).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day the earth is split open for [disentombing] them, [they will come out] hastening. That mustering is easy for Us [to carry out].
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the day when the earth is rent asunder, they will quickly come out of their graves. This is how easy it is for Us to bring about the Day of Resurrection.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The day on which the earth shall cleave asunder under them, they will make haste; that is a gathering together easy to Us.
- Shakir, Habib
⦿
on the Day the earth will be rent asunder over them, and from it they shall emerge in haste. To assemble them all is easy enough for Us.
- Wahiduddin Khan
⦿
اسی دن زمین ان لوگوں کی طرف سے شق ہوجائے گی اور یہ تیزی سے نکل کھڑے ہوں گے کہ یہ حشر ہمارے لئے بہت آسان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب زمین پھٹے گی اور لوگ اس کے اندر سے نکل کر تیز تیز بھاگے جا رہے ہوں گے یہ حشر ہمارے لیے بہت آسان ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن زمین ان سے پھٹے گی تو جلدی کرتے ہوئے نکلیں گے یہ حشر ہے ہم کو آسان،
- Ahmed Raza
⦿
اس دن زمین ان پر پھٹ جائے گی اور وہ تیز تیز برآمد ہوں گے یہ حشر (جمع کرنا) ہمارے لئے بالکل آسان ہے۔
- Najafi, Muhammad
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
سرع | swift | hurry | quick | accelerate | fast
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
يوم | day | time | era | period | stages
نَّحْنُ
[untranslated]
أَعْلَمُ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
يَقُولُونَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَآ
[untranslated]
أَنتَ
[untranslated]
عَلَيْهِم
[untranslated]
بِجَبَّارٍۢ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَذَكِّرْ
[untranslated]
بِٱلْقُرْءَانِ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
يَخَافُ
[untranslated]
وَعِيدِ
[untranslated]
٥٠
٤٥
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِجَبَّارٍۢ ۖ فَذَكِّرْ بِٱلْقُرْءَانِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We are Best Aware of what they say, and thou (O Muhammad) art in no wise a compeller over them. But warn by the Qur'an him who feareth My threat.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We know well what they say, and you are not there to compel them. So admonish by the Quran those who fear My threat.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We know best what they say and you cannot compel them. Remind, by way of the Quran, those who have fear of My warnings.
- Sarwar, Muhammad
⦿
We know best what they say, and you are not one to compel them; therefore remind him by means of the Quran who fears My threat.
- Shakir, Habib
⦿
We know best what those who deny the truth say. You are not there to force them: so remind, with this Quran, those who fear My warning.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہمیں خوب معلوم ہے کہ یہ لوگ کیا کررہے ہیں اور آپ ان پر جبر کرنے والے نہیں ہیں آپ قرآن کے ذریعہ ان لوگوں کو نصیحت کرتے رہیں جو عذاب سے ڈرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، جو باتیں یہ لوگ بنا رہے ہیں انہیں ہم خوب جانتے ہیں، اور تمہارا کام ان سے جبراً بات منوانا نہیں ہے بس تم اِس قرآن کے ذریعہ سے ہر اُس شخص کو نصیحت کر دو جو میری تنبیہ سے ڈرے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم خوب جان رہے ہیں جو وہ کہہ رہے ہیں اور کچھ تم ان پر جبر کرنے والے نہیں تو قرآن سے نصیحت کرو اسے جو میری دھمکی سے ڈرے،
- Ahmed Raza
⦿
جو کچھ لوگ کہتے ہیں ہم خوب جانتے ہیں اور آپ(ص) ان پر جبر کرنے والے نہیں ہیں پس آپ(ص) قرآن کے ذریعہ سے اسے نصیحت کریں جو میری تہدید سے ڈرے۔
- Najafi, Muhammad
وعد | promise | word | pledge | assurity
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
جبر | affix after determining | having pride | recover | repair | fix | splint | amend | adjustment | reparation | make to do something
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
انت | you
ما | what | not | why | how | which | where
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ب | with | about | through | by | around | regarding
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
نحن | we | us | ourselves
surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.