When they listen to that which hath been revealed unto the messengers, thou seest their eyes overflow with tears because of their recognition of the Truth. They say: Our Lord, we believe. Inscribe us as among the witnesses.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When they hear what has been revealed to the Apostle, you see their eyes fill with tears because of the truth that they recognize. They say, [Our Lord, we believe; so write us down among the witnesses.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they hear what is revealed to the Messenger, you can see their eyes flood with tears, as they learn about the Truth. They say, [Lord, we believe (in this faith). Write our names down as bearing witness to it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when they hear what has been revealed to the apostle you will see their eyes overflowing with tears on account of the truth that they recognize; they say: Our Lord! we believe, so write us down with the witnesses (of truth).
- Shakir, Habib
⦿
When they listen to what has been sent down to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears, because of the Truth they recognize. They say, [Our Lord, we believe, so count us among those who bear witness.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب اس کلام کو سنتے ہیں جو رسول پر نازل ہوا ہے تو تم دیکھتے ہو کہ ان کی آنکھوں سے بے ساختہ آنسو جاری ہوجاتے ہیں کہ انہوں نے حق کو پہچان لیا ہے اور کہتے ہیں کہ پروردگار ہم ایمان لے آئے ہیں لہذا ہمارا نام بھی تصدیق کرنے والوں میں درج کرلے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب وہ اس کلام کو سنتے ہیں جو رسول پر اترا ہے تو تم دیکھتے ہو کہ حق شناسی کے اثر سے اُن کی آنکھیں آنسوؤں سے تر ہو جاتی ہیں وہ بول اٹھتے ہیں کہ ——پروردگار! ہم ایمان لائے، ہمارا نام گواہی دینے والوں میں لکھ لے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب سنتے ہیں وہ جو رسول کی طرف اترا تو ان کی آنکھیں دیکھو کہ آنسوؤں سے ابل رہی ہیں اس لیے کہ وہ حق کو پہچان گئے، کہتے ہیں اے رب ہمارے! ہم ایمان لائے تو ہمیں حق کے گواہوں میں لکھ لے
- Ahmed Raza
⦿
اور جب وہ اس کلام کو سنتے ہیں جو (ہمارے) پیغمبر پر اتارا گیا ہے تو تم دیکھوگے کہ ان کی آنکھیں آنسوؤں سے چھلک رہی ہوتی ہیں اس لئے کہ انہوں نے حق کو پہچان لیا ہے وہ کہتے ہیں پروردگار ہم ایمان لائے سو تو ہم کو (صداقتِ اسلام کی) گواہی دینے والوں میں درج فرما۔
- Najafi, Muhammad
And whenever they hear what was sent down towards the messenger, you see their eyes swell up from the tears due to what they recognize of the fact. They say, [Our Rabb! We are convinced, thus write us with the witnesses.] [ 5 : 83 ]
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
[And what isfor us tonothave convictionregarding the Oneand whatcame to usofthe fact?And we desirethatenters usour Rabbwiththe nation ofthe constructive-workers.]
How should we not believe in Allah and that which hath come unto us of the Truth. And (how should we not) hope that our Lord will bring us in along with righteous folk?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Why should we not believe in Allah and the truth that has come to us, eager as we are that our Lord should admit us among the righteous people?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Why should we not believe in God and the Truth that has come to us and hope that the Lord will admit us into the company of the righteous people?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what (reason) have we that we should not believe in Allah and in the truth that has come to us, while we earnestly desire that our Lord should cause us to enter with the good people?
- Shakir, Habib
⦿
Why should we not believe in God and in the truth that has come down to us? We yearn for our Lord to admit us among the righteous.]
- Wahiduddin Khan
⦿
بھلا ہم اللہ اور اپنے پاس آنے والے حق پر کس طرح ایمان نہ لائیں گے جب کہ ہماری خواہش ہے کہ پروردگار ہمیں نیک کردار بندوں میں شامل کرلے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ کہتے ہیں کہ ——آخر کیوں نہ ہم اللہ پر ایمان لائیں اور جو حق ہمارے پاس آیا ہے اُسے کیوں نہ مان لیں جبکہ ہم اِس بات کی خواہش رکھتے ہیں کہ ہمارا رب ہمیں صالح لوگوں میں شامل کرے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہمیں کیا ہوا کہ ہم ایمان نہ لائیں اللہ پر اور اس حق پر کہ ہمارے پاس آیا اور ہم طمع کرتے ہیں کہ ہمیں ہمارا رب نیک لوگوں کے ساتھ داخل کرے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہمیں کیا ہے کہ ہم اللہ پر اور اس حق پر جو ہمیں پہنچا ہے ایمان نہ لائیں حالانکہ ہم خواہش رکھتے ہیں کہ ہمارا پروردگار ہمیں (اپنے) نیک بندوں میں شامل کرے۔
- Najafi, Muhammad
[And what is for us to not have conviction regarding the One and what came to us of the fact? And we desire that enters us our Rabb with the nation of the constructive-workers.] [ 5 : 84 ]
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
له | him | it | that | his
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
Allah hath rewarded them for that their saying - Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of the good.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So, for what they said, Allah requited them with gardens with streams running in them, to remain in them [forever], and that is the reward of the virtuous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus, God has given them as their reward, gardens wherein streams flow and wherein they will live forever. Such will be the recompense of the righteous people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore Allah rewarded them on account of what they said, with gardens in which rivers flow to abide in them; and this is the reward of those who do good (to others).
- Shakir, Habib
⦿
And for their words God will reward them with Gardens through which rivers flow, wherein they shall abide forever. That is the reward of those who do good.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اس قول کی بنا پر پروردگار نے انہیں وہ باغات دے دئیے جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں اور وہ انہی میں ہمیشہ رہنے والے ہیں کہ یہی نیک کردار لوگوں کی جزا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کے اِس قول کی وجہ سے اللہ نے اُن کو ایسی جنتیں عطا کیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں اور وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے یہ جزا ہے نیک رویہ اختیار کرنے والوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ نے ان کے اس کہنے کے بدلے انہیں باغ دیے جن کے نیچے نہریں رواں ہمیشہ ان میں رہیں گے، یہ بدلہ ہے نیکوں کا
- Ahmed Raza
⦿
اللہ نے ان کو ان کے اس قول کے صلہ میں ایسے بہشت عطا فرمائے جن کے نیچے نہریں جاری ہیں جن میں وہ ہمیشہ رہیں گے اور یہ نیکوکاروں کا معاوضہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
Thus rewarded them the One due to what they said with gardens, flowing from under them are rivers, eternalized therein; and that is reward of the good-doers. [ 5 : 85 ]
حسن | beautiful | appealing | better | good
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
تحت | under | below | subordinate | erode | corrode
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ب | with | about | through | by | around | regarding
له | him | it | that | his
ثوب | to come back | to get back | return | attain that which was lost or taken | plural items came following one another (not necessarily in a queue) | a recompense | compensation | redress | a regular reminder for coming | summoning time after another | a garment
O you ofthe ones whohave conviction!Do notforbidgood thingswhichhave been allowed bythe Onefor you,and do notbe aggressive,surelythe Onenotlovesthe aggressors.
O ye who believe! Forbid not the good things which Allah hath made lawful for you, and transgress not, Lo! Allah loveth not transgressors.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! Do not prohibit the good things that Allah has made lawful to you, and do not transgress. Indeed Allah does not like the transgressors.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, do not make unlawful the pure things which God has made lawful for you. Do not transgress for God does not love the transgressors.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who believe! do not forbid (yourselves) the good things which Allah has made lawful for you and do not exceed the limits; surely Allah does not love those who exceed the limits.
- Shakir, Habib
⦿
Believers, do not forbid the wholesome good things, which God made lawful to you. Do not transgress; God does not love the transgressors.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایمان والو جن چیزوں کو خدا نے تمہارے لئے حلال کیا ہے انہیں حرام نہ بناؤ اور حد سے تجاوز نہ کرو کہ خدا تجاوز کرنے والوں کو دوست نہیں رکھتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، جو پاک چیزیں اللہ نے تمہارے لیے حلال کی ہیں انہیں حرام نہ کر لو اور حد سے تجاوز نہ کرو، اللہ کو زیادتی کرنے والے سخت ناپسند ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو! حرام نہ ٹھہراؤ وہ ستھری چیزیں کہ اللہ نے تمہارے لیے حلال کیں اور حد سے نہ بڑھو، بیشک حد سے بڑھنے والے اللہ کو ناپسند ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! (اپنے اوپر) حرام نہ کرو ان پاکیزہ چیزوں کو جو اللہ نے تمہارے لئے حلال کی ہیں اور (حد سے) تجاوز نہ کرو بے شک اللہ (حد سے) تجاوز کرنے والوں کو پسند نہیں فرماتا۔
- Najafi, Muhammad
O you of the ones who have conviction! Do not forbid good things which have been allowed by the One for you, and do not be aggressive, surely the One not loves the aggressors. [ 5 : 87 ]
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
و | and | while | additionally
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
له | him | it | that | his
حل | allowed | freed | open knot | analysis | solve | resolve | open | solution | take apart | analyse | test | make pieces | dissect | atomize
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
Eat of that which Allah hath bestowed on you as food lawful and good, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Eat the lawful and good things Allah has provided you, and be wary of Allah in whom you have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Eat from the pure and lawful things that God has given to you. Have fear of God in Whom you believe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And eat of the lawful and good (things) that Allah has given you, and be careful of (your duty to) Allah, in Whom you believe.
- Shakir, Habib
⦿
Eat the lawful and wholesome things, which God has given you. Fear God, in whom you believe.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو اس نے رزق حلال و پاکیزہ دیا ہے اس کو کھاؤ اور اس خدا سے ڈرتے رہو جس پر ایمان رکھنے والے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو کچھ حلال و طیب رزق اللہ نے تم کو دیا ہے اُسے کھا ؤ پیو اور اُس خدا کی نافرمانی سے بچتے رہو جس پر تم ایمان لائے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کھاؤ جو کچھ تمہیں اللہ نے روزی دی حلال پاکیزہ او ر ڈرو اللہ سے جس پر تمہیں ایمان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اللہ نے تمہیں جو حلال اور پاکیزہ چیزیں عطا کی ہیں ان میں سے کھاؤ۔ اور اسی اللہ سے ڈرو (اس کی نافرمانی سے بچو) جس پر تم ایمان رکھتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
And consume from what provides to you the One openly whatever is good; and be aware of the One, the Entity you are about Whom of conviction. [ 5 : 88 ]
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ب | with | about | through | by | around | regarding
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.