Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
5:21 — 5:31
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
يَٰقَوْمِ
[untranslated]
ٱدْخُلُوا۟
[untranslated]
ٱلْأَرْضَ
[untranslated]
ٱلْمُقَدَّسَةَ
[untranslated]
ٱلَّتِى
[untranslated]
كَتَبَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَرْتَدُّوا۟
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
أَدْبَارِكُمْ
[untranslated]
فَتَنقَلِبُوا۟
[untranslated]
خَٰسِرِينَ
[untranslated]
٥
٢١
يَٰقَوْمِ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْأَرْضَ ٱلْمُقَدَّسَةَ ٱلَّتِى كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَرْتَدُّوا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَارِكُمْ فَتَنقَلِبُوا۟ خَٰسِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
O my people! Go into the holy land which Allah hath ordained for you. Turn not in flight, for surely ye turn back as losers:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O my people, enter the Holy Land which Allah has ordained for you, and do not turn your backs, or you will become losers.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Enter the sacred promised land which God has designated for you. Do not return to disbelief lest you become lost].
- Sarwar, Muhammad
⦿
O my people! enter the holy land which Allah has prescribed for you and turn not on your backs for then you will turn back losers.
- Shakir, Habib
⦿
O my people! Enter the holy land which God has assigned for you. Do not turn back, or you will be the losers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اے قوم اس ارعَ مقدس میں داخل ہوجاؤ جسے اللہ نے تمہارے لئے لکھ دیا ہے اور میدان سے اُلٹے پاؤں نہ پلٹ جاؤ کہ اُلٹے خسارہ والوں میں سے ہوجاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے برادران قوم! اس مقدس سرزمین میں داخل ہو جاؤ جو اللہ نے تمہارے لیے لکھ دی ہے، پیچھے نہ ہٹو ورنہ ناکام و نامراد پلٹو گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے قوم اس پاک زمین میں داخل ہو جو اللہ نے تمہارے لیے لکھی ہے اور پیچھے نہ پلٹو کہ نقصان پر پلٹو گے،
- Ahmed Raza
⦿
اے میری قوم! اس مقدس زمین میں داخل ہو جاؤ جو اللہ نے تمہارے لئے لکھ دی ہے اور (مقابلہ کے وقت) پیٹھ دکھا کر نہ بھاگنا۔ ورنہ نقصان اٹھا کر لوٹو گے۔
- Najafi, Muhammad
خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
و | and | while | additionally
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
له | him | it | that | his
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
التى | whose | those | which | whom
قدس | consecrated | dedicated | officiate | sanctify | ordain | set apart | holy
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
قَالُوا۟
[untranslated]
يَٰمُوسَىٰٓ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
قَوْمًۭا
[untranslated]
جَبَّارِينَ
[untranslated]
وَإِنَّا
[untranslated]
لَن
[untranslated]
نَّدْخُلَهَا
[untranslated]
حَتَّىٰ
[untranslated]
يَخْرُجُوا۟
[untranslated]
مِنْهَا
[untranslated]
فَإِن
[untranslated]
يَخْرُجُوا۟
[untranslated]
مِنْهَا
[untranslated]
فَإِنَّا
[untranslated]
دَٰخِلُونَ
[untranslated]
٥
٢٢
قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّ فِيهَا قَوْمًۭا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا حَتَّىٰ يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا فَإِن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا فَإِنَّا دَٰخِلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: O Moses! Lo! a giant people (dwell) therein and lo! we go not in till they go forth from thence. When they go forth from thence, then we will enter (not till then).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [O Moses, there are a tyrannical people in it. We will not enter it until they leave it. But once they leave it, we will go in.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Moses, a giant race of people is living there. We shall never go there unless they leave the land first. If they leave it then we will enter.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: O Musa! surely there is a strong race in it, and we will on no account enter it until they go out from it, so if they go out from it, then surely we will enter.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Moses, in that land there is a powerful people. Never shall we enter it until they leave it: if they leave, then we shall certainly enter it.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ موسٰی علیھ السّلام وہاں تو جابروں کی قوم آباد ہے اور ہم اس وقت تک داخل نہ ہوں گے جب تک وہ وہاں سے نکل نہ جائیں پھر اگر وہ نکل گئے تو ہم یقینا داخل ہوجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے جواب دیا ——اے موسیٰؑ! وہاں تو بڑے زبردست لوگ رہتے ہیں، ہم وہاں ہرگز نہ جائیں گے جب تک وہ وہاں سے نکل نہ جائیں ہاں اگر وہ نکل گئے تو ہم داخل ہونے کے لیے تیار ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے اے موسیٰ اس میں تو بڑے زبردست لوگ ہیں، اور ہم اس میں ہرگز داخل نہ ہوں گے جب تک وہ وہاں سے نکل نہ جائیں ہاں وہ وہاں سے نکل جائیں تو ہم وہاں جائیں،
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے (جواب میں) کہا: اے موسیٰ اس زمین میں تو بڑے زبردست (جابر) لوگ رہتے ہیں اور ہم وہاں ہرگز داخل نہیں ہوں گے جب تک وہ وہاں سے نکل نہ جائیں۔ ہاں البتہ اگر وہ وہاں سے نکل جائیں تو پھر ہم ضرور داخل ہو جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
لن | not | never
جبر | affix after determining | having pride | recover | repair | fix | splint | amend | adjustment | reparation | make to do something
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
رَجُلَانِ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يَخَافُونَ
[untranslated]
أَنْعَمَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
عَلَيْهِمَا
[untranslated]
ٱدْخُلُوا۟
[untranslated]
عَلَيْهِمُ
[untranslated]
ٱلْبَابَ
[untranslated]
فَإِذَا
[untranslated]
دَخَلْتُمُوهُ
[untranslated]
فَإِنَّكُمْ
[untranslated]
غَٰلِبُونَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَعَلَى
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
فَتَوَكَّلُوٓا۟
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتُم
[untranslated]
مُّؤْمِنِينَ
[untranslated]
٥
٢٣
قَالَ رَجُلَانِ مِنَ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمَا ٱدْخُلُوا۟ عَلَيْهِمُ ٱلْبَابَ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غَٰلِبُونَ ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَتَوَكَّلُوٓا۟ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then out spake two of those who feared (their Lord, men) unto whom Allah had been gracious: Enter in upon them by the gate, for if ye enter by it, lo! ye will be victorious. So put your trust (in Allah) if ye are indeed believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Said two men from among those who were Godfearing and whom Allah had blessed: [Go at them by the gate! For once, you have entered it, you will be victors. Put your trust in Allah, should you be faithful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Two God-fearing men on whom God had bestowed favors told them, [Proceed through the gates and when you enter the city you will be victorious. Have trust in God if you are true believers].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Two men of those who feared, upon both of whom Allah had bestowed a favor, said: Enter upon them by the gate, for when you have entered it you shall surely be victorious, and on Allah should you rely if you are believers.
- Shakir, Habib
⦿
Thereupon two God-fearing men whom God had blessed said, [Go into them through the gate -- for as soon as you enter, you shall surely be victorious! Put your trust in God if you are true believers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
مگر دو انسان جنہیں خدا کا خوف تھا اور ان پر خدا نے فضل و کرم کیا تھا انہوں نے کہا کہ ان کے دروازے سے داخل ہوجاؤ -اگر تم دروازے میں داخل ہوگئے تو یقینا غالب آجاؤ گے اور اللہ پر بھروسہ کرو اگر تم صاحبانِ ایمان ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن ڈرنے والوں میں دو شخص ایسے بھی تھے جن کو اللہ نے اپنی نعمت سے نوازا تھا اُنہوں نے کہا کہ ——ان جباروں کے مقابلہ میں دروازے کے اندر گھس جاؤ، جب تم اندر پہنچ جاؤ گے تو تم ہی غالب رہو گے اللہ پر بھروسہ رکھو اگر تم مومن ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
دو مرد کہ اللہ سے ڈرنے والوں میں سے تھے ا لله نے انہیں نوازا بولے کہ زبردستی دروازے میں ان پر داخل ہو اگر تم دروازے میں داخل ہوگئے تو تمہارا ہی غلبہ ہے اور اللہ ہی پر بھروسہ کرو اگر تمہیں ایمان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اس وقت دو شخصوں نے جو (اللہ سے) ڈرنے والوں میں سے تھے۔ جنہیں اللہ نے (خصوصی) نعمت سے نوازا تھا۔ کہا۔ کہ تم ان (جباروں) پر چڑھائی کرکے دروازہ کے اندر گھس جاؤ اور جب تم اس کے اندر داخل ہوگے (تو وہ بھاگ کھڑے ہوں گے اور) تم غالب آجاؤگے اور اللہ پر بھروسہ کرو اگر تم ایمان دار ہو۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
وكل | appoint | administrator | advocate | associate | manage | confide | deputy | agent | trust in
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
بوب | door | classifications | kinds | types | distinct heads of data | gate | sections
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالُوا۟
[untranslated]
يَٰمُوسَىٰٓ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
لَن
[untranslated]
نَّدْخُلَهَآ
[untranslated]
أَبَدًۭا
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
دَامُوا۟
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَٱذْهَبْ
[untranslated]
أَنتَ
[untranslated]
وَرَبُّكَ
[untranslated]
فَقَٰتِلَآ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
هَٰهُنَا
[untranslated]
قَٰعِدُونَ
[untranslated]
٥
٢٤
قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّا لَن نَّدْخُلَهَآ أَبَدًۭا مَّا دَامُوا۟ فِيهَا ۖ فَٱذْهَبْ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَٰتِلَآ إِنَّا هَٰهُنَا قَٰعِدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: O Moses! We will never enter (the land) while they are in it. So go thou and thy Lord and fight! We will sit here.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [O Moses, we will never enter it so long as they remain in it. Go ahead, you and your Lord, and fight! We will be sitting right here.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [(Moses), as long as they are in the land, we shall never go there. Go with your Lord to fight them but we shall stay where we are].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: O Musa! we shall never enter it so long as they are in it; go therefore you and your Lord, then fight you both surely we will here sit down.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [We will never enter it, Moses, as long as they are there. Go, you and your Lord, and fight, and we will stay here.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ موسٰی علیھ السّلام ہم ہرگز وہاں داخل نہ ہوں گے جب تک وہ لوگ وہاں ہیں -آپ اپنے پروردگار کے ساتھ جاکر جنگ کیجئے ہم یہاں بیٹھے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لیکن اُنہوں نے پھر یہی کہا کہ ——اے موسیٰؑ! ہم تو وہاں کبھی نہ جائیں گے جب تک وہ وہاں موجود ہیں بس تم اور تمہارا رب، دونوں جاؤ اور لڑو، ہم یہاں بیٹھے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے اے موسیٰ ہم تو وہاں کبھی نہ جائیں گے جب تک وہ وہاں ہیں تو آپ جائیے اور آپ کا رب تم دونوں لڑو ہم یہاں بیٹھے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا موسیٰ! ہم ہرگز اس میں داخل نہیں ہوں گے۔ جب تک وہ اس میں ہیں۔ لہٰذا آپ اور آپ کا خدا دونوں چلے جائیں اور جا کر لڑیں ہم تو یہیں بیٹھے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
قعد | sit | posture | inactive | sedentary | maim | paralyse | base | basis | perch | heretic | prepare | hang back
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
انت | you
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
فى | in | within | inside
دوم | circulate | duration | continuance | permanence | constantly | spreading of something | perpetuate
ما | what | not | why | how | which | where
ابد | endless | forever | continuous
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
لن | not | never
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
إِنِّى
[untranslated]
لَآ
[untranslated]
أَمْلِكُ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
نَفْسِى
[untranslated]
وَأَخِى
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَٱفْرُقْ
[untranslated]
بَيْنَنَا
[untranslated]
وَبَيْنَ
[untranslated]
ٱلْقَوْمِ
[untranslated]
ٱلْفَٰسِقِينَ
[untranslated]
٥
٢٥
قَالَ رَبِّ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ إِلَّا نَفْسِى وَأَخِى ۖ فَٱفْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ ٱلْقَوْمِ ٱلْفَٰسِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [My Lord! I have no power over [anyone] except myself and my brother, so part us from the transgressing lot.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Moses) said, [Lord, I can only speak for myself and my brother; keep us away from the evil-doers].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: My Lord! Surely I have no control (upon any) but my own self and my brother; therefore make a separation between us and the nation of transgressors.
- Shakir, Habib
⦿
Moses supplicated, [Lord, I have power over none but myself and my brother; so separate us from the disobedient people.]
- Wahiduddin Khan
⦿
موسٰی علیھ السّلامنے کہا پروردگار میں صرف اپنی ذات اور اپنے بھائی کا اختیار رکھتا ہوں لہذا ہمارے اور اس فاسق قوم کے درمیان جدائی پیدا کردے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس پر موسیٰؑ نے کہا ——اے میرے رب، میرے اختیار میں کوئی نہیں مگر یا میری اپنی ذات یا میرا بھائی، پس تو ہمیں اِن نافرمان لوگوں سے الگ کر دے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
موسیٰ نے عرض کی کہ اے رب! میرے مجھے اختیار نہیں مگر اپنا اور اپنے بھائی کا تو تو ہم کو ان بے حکموں سے جدا رکھ
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا پروردگار! میں اپنے اور اپنے بھائی کے سوا اور کسی پر کوئی قابو (اختیار) نہیں رکھتا۔ پس تو ہمارے اور اس نافرمان قوم کے درمیان فیصلہ کر دے۔
- Najafi, Muhammad
فسق | liberty | crossing limit | immorality
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
نفس | self | person | psyche
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
لا | not | negate the following
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
فَإِنَّهَا
[untranslated]
مُحَرَّمَةٌ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
ۛ
[untranslated]
أَرْبَعِينَ
[untranslated]
سَنَةًۭ
[untranslated]
ۛ
[untranslated]
يَتِيهُونَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
تَأْسَ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْقَوْمِ
[untranslated]
ٱلْفَٰسِقِينَ
[untranslated]
٥
٢٦
قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ ۛ أَرْبَعِينَ سَنَةًۭ ۛ يَتِيهُونَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ فَلَا تَأْسَ عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْفَٰسِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Their Lord) said: For this the land will surely be forbidden them for forty years that they will wander in the earth, bewildered. So grieve not over the wrongdoing folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [It shall be forbidden them for forty years: they shall wander about in the earth. So do not grieve for the transgressing lot.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord said, [The land will be prohibited to them for forty years (during all such time) they will wander in the land. Do not feel sad for the evil-doing people.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: So it shall surely be forbidden to them for forty years, they shall wander about in the land, therefore do not grieve for the nation of transgressors.
- Shakir, Habib
⦿
God said, [The land is forbidden to them for forty years, while they wander around the earth, bewildered; do not grieve over these wicked people.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوا کہ اب ان پر چالیس سال حرام کردئیے گئے کہ یہ زمین میں چکرّ لگاتے رہیں گے لہذا تم اس فاسق قوم پر افسوس نہ کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ نے جواب دیا ——اچھا تو وہ ملک چالیس سال تک اِن پر حرام ہے، یہ زمین میں مارے مارے پھریں گے، اِن نافرمانوں کی حالت پر ہرگز ترس نہ کھاؤ——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا تو وہ زمین ان پر حرام ہے چالیس برس تک بھٹکتے پھریں زمین میں تو تم ان بے حکموں کا افسوس نہ کھاؤ،
- Ahmed Raza
⦿
ﷲ نے فرمایا! پھر اب وہ (زمین) چالیس سال تک حرام ہے وہ لق و دق صحراء میں سرگردان پھرتے رہیں گے پس آپ اس نافرمان قوم پر افسوس نہ کریں۔
- Najafi, Muhammad
فسق | liberty | crossing limit | immorality
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
اسى | grieve | sorrow | doubt | mourn
ف | then | thus | hence | so | when
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
سن | way | age | notch | a sharp point | year | epoch | era | teeth | top of flame | normal practice | command to be executed
ربع | forth | four | rain season | watering | produce fruits
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حرم | prohibited | off-limit | forbidden | to keep away | sacred
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَٱتْلُ
And recite
عَلَيْهِمْ
upon them
نَبَأَ
story of
ٱبْنَىْ
sons of
ءَادَمَ
Adam
بِٱلْحَقِّ
with the fact,
إِذْ
when
قَرَّبَا
they sacrificed
قُرْبَانًۭا
for Our closeness,
فَتُقُبِّلَ
thus was accepted
مِنْ
from
أَحَدِهِمَا
one of them two,
وَلَمْ
and not
يُتَقَبَّلْ
was accepted
مِنَ
from
ٱلْـَٔاخَرِ
the other
قَالَ
(who) said,
لَأَقْتُلَنَّكَ
[For sure I will kill you].
ۖ
قَالَ
(The first) said,
إِنَّمَا
[Indeed it is that
يَتَقَبَّلُ
acceptable to
ٱللَّهُ
the One is
مِنَ
(that which is) from
ٱلْمُتَّقِينَ
the aware ones.
٥
٢٧
وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ٱبْنَىْ ءَادَمَ بِٱلْحَقِّ إِذْ قَرَّبَا قُرْبَانًۭا فَتُقُبِّلَ مِنْ أَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ ٱلْـَٔاخَرِ قَالَ لَأَقْتُلَنَّكَ ۖ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ
And recite upon them story of sons of Adam with the fact, when they sacrificed for Our closeness, thus was accepted from one of them two, and not was accepted from the other (who) said, [For sure I will kill you]. (The first) said, [Indeed it is that acceptable to the One is (that which is) from the aware ones.

⦿
But recite unto them with truth the tale of the two sons of Adam, how they offered each a sacrifice, and it was accepted from the one of them and it was not accepted from the other. (The one) said: I will surely kill thee. (The other) answered: Allah accepteth only from those who ward off (evil).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Relate to them truly the account of Adam]s two sons. When the two of them offered an offering, it was accepted from one of them and not accepted from the other. [One of them] said, [Surely I will kill you.] [The other one] said, [Allah accepts only from the Godwary.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad) tell them the true story of the two sons of Adam (Abel and Cain). Each one of them offered a sacrifice. God accepted the sacrifice of one of them (Abel) but not that of the other (Cain) who then said to his brother, [I shall certainly kill you.] (Abel) replied, [God only accepts the offerings of the pious ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And relate to them the story of the two sons of Adam with truth when they both offered an offering, but it was accepted from one of them and was not accepted from the other. He said: I will most certainly slay you. (The other) said: Allah only accepts from those who guard (against evil).
- Shakir, Habib
⦿
Relate to them, the true story of the two sons of Adam. When they both presented an offering, it was accepted from one of them and not from the other. The latter said, [I shall kill you!] The former said, [God accepts [things] only from the righteous.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پیغمبر علیھ السّلامآپ ان کو آدم علیھ السّلامکے دونوں فرزندوں کا سچا ّقصّہ پڑھ کر سنائیے کہ جب دونوں نے قربانی دی اور ایک کی قربانی قبول ہوگئی اور دوسرے کی نہ ہوئی تو اس نے کہا کہ میں تجھے قتل کردوں گا تو دوسرے نے جواب دیا کہ میرا کیا قصور ہے خدا صرف صاحبان ه تقوٰی کے اعمال کو قبول کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ذرا انہیں آدمؑ کے دو بیٹوں کا قصہ بھی بے کم و کاست سنا دو جب اُن دونوں نے قربانی کی تو ان میں سے ایک کی قربانی قبول کی گئی اور دوسرے کی نہ کی گئی اُس نے کہا ——میں تجھے مار ڈالوں گا—— اس نے جواب دیا ——اللہ تو متقیوں ہی کی نذریں قبول کرتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہیں پڑھ کر سناؤ آدم کے دو بیٹوں کی سچی خبر جب دونوں نے ایک ایک نیاز پیش کی تو ایک کی قبول ہوئی اور دوسرے کی نہ قبول ہوئی بولا قسم ہے میں تجھے قتل کردوں گا کہا اللہ اسی سے قبول کرتا ہے، سے ڈر ہے
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) آپ انہیں آدم کے دونوں بیٹوں کا سچا قصہ پڑھ کر سنائیے۔ جب کہ ان دونوں نے قربانی پیش کی تو ایک کی تو قبول ہوگئی اور دوسرے کی قبول نہ ہوئی۔ اس (دوسرے) نے کہا میں تمہیں ضرور قتل کروں گا۔ پہلے نے کہا اللہ تو صرف متقیوں (پرہیزگاروں) کا عمل قبول کرتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
لم | not | did not | negation of past actions
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
قرب | close | beside | near | proximity
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
ادم | [Allegorical character] - Adam | mankind | human | seasoning | mixing | reconcile | agreement | love | the introducer | homo sapien | capable of having intellect
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
لَئِنۢ
So if
بَسَطتَ
is extended
إِلَىَّ
towards me
يَدَكَ
your hand
لِتَقْتُلَنِى
to murder me,
مَآ
not will
أَنَا۠
I
بِبَاسِطٍۢ
be extending
يَدِىَ
my hand
إِلَيْكَ
towards you
لِأَقْتُلَكَ
to murder you.
ۖ
إِنِّىٓ
I am
أَخَافُ
afraid of
ٱللَّهَ
the One,
رَبَّ
Rabb of
ٱلْعَٰلَمِينَ
all the states of being.]
٥
٢٨
لَئِنۢ بَسَطتَ إِلَىَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِى مَآ أَنَا۠ بِبَاسِطٍۢ يَدِىَ إِلَيْكَ لِأَقْتُلَكَ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلْعَٰلَمِينَ
So if is extended towards me your hand to murder me, not will I be extending my hand towards you to murder you. I am afraid of the One, Rabb of all the states of being.]

⦿
Even if thou stretch out thy hand against me to kill me, I shall not stretch out my hand against thee to kill thee, lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Even if you extend your hand toward me to kill me, I will not extend my hand toward you to kill you. Indeed, I fear Allah, the Lord of all the worlds.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Even if you try to kill me, I certainly shall not try to kill you. I have fear of God, the Lord of the creation.
- Sarwar, Muhammad
⦿
If you will stretch forth your hand towards me to slay me, I am not one to stretch forth my hand towards you to slay you surely I fear Allah, the Lord of the worlds:
- Shakir, Habib
⦿
If you raise your hand to kill me, I will not raise mine to kill you. I fear God, the Lord of the Universe,
- Wahiduddin Khan
⦿
اگر آپ میری طرف قتل کے لئے ہاتھ بڑھائیں گے بھی تو میں آپ کی طرف ہرگز ہاتھ نہ بڑھاؤں گا کہ میں عالمین کے پالنے والے خدا سے ڈرتا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر تو مجھے قتل کرنے کے لیے ہاتھ اٹھائے گا تو میں تجھے قتل کرنے کے لیے ہاتھ نہ اٹھاؤں گا، میں اللہ رب العالمین سے ڈرتا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اگر تو اپنا ہاتھ مجھ پر بڑھائے گا کہ مجھے قتل کرے تو میں اپنا ہاتھ تجھ پر نہ بڑھاؤں گا کہ تجھے قتل کروں میں اللہ سے ڈرتا ہوں جو مالک ہے سارے جہاں کا،
- Ahmed Raza
⦿
اگر تو مجھے قتل کرنے کے لئے ہاتھ بڑھائے گا۔ تو میں تمہیں قتل کرنے کے لئے ہاتھ نہیں بڑھاؤں گا۔ (کیونکہ) میں تو ڈرتا ہوں اس اللہ سے، جو تمام جہانوں کا پروردگار ہے۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
له | him | it | that | his
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
انا | [untranslated]
ما | what | not | why | how | which | where
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
يد | strength | hand | power | possession | control
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
بسط | to spread | unfold | to please | delight | to level or flatten | enlarge | open up | extend | explain
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنِّىٓ
[I
أُرِيدُ
desire
أَن
that
تَبُوٓأَ
you take upon yourself
بِإِثْمِى
with my sin
وَإِثْمِكَ
and your sin,
فَتَكُونَ
and (that) you be
مِنْ
of
أَصْحَٰبِ
companions of
ٱلنَّارِ
the fire;
ۚ
وَذَٰلِكَ
and that is
جَزَٰٓؤُا۟
how are rewarded
ٱلظَّٰلِمِينَ
the people in darkness.]
٥
٢٩
إِنِّىٓ أُرِيدُ أَن تَبُوٓأَ بِإِثْمِى وَإِثْمِكَ فَتَكُونَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلنَّارِ ۚ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُا۟ ٱلظَّٰلِمِينَ
[I desire that you take upon yourself with my sin and your sin, and (that) you be of companions of the fire; and that is how are rewarded the people in darkness.]

⦿
Lo! I would rather thou shouldst bear the punishment of the sin against me and thine own sin and become one of the owners of the fire. That is the reward of evil-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I desire that you earn [the burden of] my sin and your sin, to become one of the inmates of the Fire, and such is the requital of the wrongdoers.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
I would prefer you to take sole responsibility for both our sins and thus become a dweller of hell; this is what an unjust person deserves.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely I wish that you should bear the sin committed against me and your own sin, and so you would be of the inmates of the fire, and this is the recompense of the unjust.
- Shakir, Habib
⦿
and I want you to bear your sins against me as well as your own sins and become an inhabitant of the Fire. Such is the reward of the wrongdoers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
میں چاہتا ہوں کہ آپ میرے اور اپنے دونوں کے گناہوں کا مرکز بن جائیے اور جہنمیوں میں شامل ہوجائیے کہ ظالمین کی یہی سزا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں چاہتا ہوں کہ میرا اور اپنا گناہ تو ہی سمیٹ لے اور دوزخی بن کر رہے ظالموں کے ظلم کا یہی ٹھیک بدلہ ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
میں تو یہ چاہتا ہوں کہ میرا اور تیرا گناہ دونوں تیرے ہی پلہ پڑے تو تو دوز خی ہوجائے، اور بے انصافوں کی یہی سزا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
میں تو یہ چاہتا ہوں کہ تو میرا گناہ اور اپنا گناہ سمیٹ لے جائے اور پھر دوزخیوں میں سے ہو جائے کہ ظالموں کی یہی سزا ہے۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
بوء | to take upon self | to acknowledge | to return | take back | to equate by retaliation | confess | to occupy a place | to ascend | to take over
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَطَوَّعَتْ
Thus obeyed
لَهُۥ
to him
نَفْسُهُۥ
his psyche to
قَتْلَ
kill
أَخِيهِ
his brother
فَقَتَلَهُۥ
hence so murdering him,
فَأَصْبَحَ
thus became
مِنَ
of
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers.
٥
٣٠
فَطَوَّعَتْ لَهُۥ نَفْسُهُۥ قَتْلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُۥ فَأَصْبَحَ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
Thus obeyed to him his psyche to kill his brother hence so murdering him, thus became of the losers.

⦿
But (the other's) mind imposed on him the killing of his brother, so he slew him and became one of the losers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So his soul prompted him to kill his brother, and he killed him, and thus became one of the losers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Cain's) soul prompted him to kill his own brother. In doing so he became of those who lose.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then his mind facilitated to him the slaying of his brother so he slew him; then he became one of the losers
- Shakir, Habib
⦿
His lower self persuaded him to kill his brother, and he killed him and he became one of the lost.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اس کے نفس نے اسے بھائی کے قتل پر آمادہ کردیا اور اس نے اسے قتل کردیا اور وہ خسارہ والوں میں شامل ہوگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار اس کے نفس نے اپنے بھائی کا قتل اس کے لیے آسان کر دیا اور وہ اسے مار کر اُن لوگوں میں شامل ہو گیا جو نقصان اٹھانے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اسکے نفس نے اسے بھائی کے قتل کا چاؤ دلایا تو اسے قتل کردیا تو رہ گیا نقصان میں
- Ahmed Raza
⦿
تو (بالآخر) اس کے نفس نے اپنے بھائی کے قتل کو اس کے لئے آسان بنا دیا۔ چنانچہ اس نے اسے قتل کر دیا اور وہ نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگیا۔
- Najafi, Muhammad
خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
نفس | self | person | psyche
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
فَبَعَثَ
Thus induced
ٱللَّهُ
the One
غُرَابًۭا
a crow
يَبْحَثُ
croaking
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
the land
لِيُرِيَهُۥ
to make him (the murderer) see it (crow)
كَيْفَ
how
يُوَٰرِى
it put behind
سَوْءَةَ
ill of
أَخِيهِ
his brother.
ۚ
قَالَ
(The murderer) said,
يَٰوَيْلَتَىٰٓ
[O affliction upon me!
أَعَجَزْتُ
Was I so disabled
أَنْ
that
أَكُونَ
I could not even be
مِثْلَ
like
هَٰذَا
this
ٱلْغُرَابِ
crow,
فَأُوَٰرِىَ
thus putting behind
سَوْءَةَ
ill of
أَخِى
my brother?]
ۖ
فَأَصْبَحَ
Thus became
مِنَ
from
ٱلنَّٰدِمِينَ
the regretful ones.
٥
٣١
فَبَعَثَ ٱللَّهُ غُرَابًۭا يَبْحَثُ فِى ٱلْأَرْضِ لِيُرِيَهُۥ كَيْفَ يُوَٰرِى سَوْءَةَ أَخِيهِ ۚ قَالَ يَٰوَيْلَتَىٰٓ أَعَجَزْتُ أَنْ أَكُونَ مِثْلَ هَٰذَا ٱلْغُرَابِ فَأُوَٰرِىَ سَوْءَةَ أَخِى ۖ فَأَصْبَحَ مِنَ ٱلنَّٰدِمِينَ
Thus induced the One a crow croaking in the land to make him (the murderer) see it (crow) how it put behind ill of his brother. (The murderer) said, [O affliction upon me! Was I so disabled that I could not even be like this crow, thus putting behind ill of my brother?] Thus became from the regretful ones.

⦿
Then Allah sent a raven scratching up the ground, to show him how to hide his brother's naked corpse. He said: Woe unto me! Am I not able to be as this raven and so hide my brother's naked corpse? And he became repentant.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then Allah sent a crow, exploring in the ground, to show him how to bury the corpse of his brother. He said, [Woe to me! Am I unable to be [even] like this crow and bury my brother]s corpse?] Thus he became regretful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God sent down a raven which started to dig up the earth to show the killer how to bury the corpse of his brother. On seeing the raven, (Cain) said, [Woe to me! Am I less able than a raven to bury the corpse of my brother?] He became greatly remorseful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then Allah sent a crow digging up the earth so that he might show him how he should cover the dead body of his brother. He said: Woe me! do I lack the strength that I should be like this crow and cover the dead body of my brother? So he became of those who regret.
- Shakir, Habib
⦿
Then God sent a raven, which scratched the earth, so that He might show him how to hide the corpse of his brother. [Alas!] he cried, [Am I not able even to be like this raven, so that I may hide the corpse of my brother?] And he repented.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر خدا نے ایک کوّا بھیجا جو زمین کھود رہا تھا کہ اسے دکھلائے کہ بھائی کی لاش کو کس طرح چھپائے گا تو اس نے کہا کہ افسوس میں اس کوّے کے جیسا بھی نہ ہوسکا کہ اپنے بھائی کی لاش کو زمین میں چھاَپا دیتا اور اس طرح وہ نادمین اور پشیمان لوگوں میں شامل ہوگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اللہ نے ایک کوا بھیجا جو زمین کھودنے لگا تاکہ اُسے بتائے کہ اپنے بھائی کی لاش کیسے چھپائے یہ دیکھ کر وہ بولا افسوس مجھ پر! میں اس کوے جیسا بھی نہ ہوسکا کہ اپنے بھائی کی لاش چھپانے کی تدبیر نکال لیتا اس کے بعد وہ اپنے کیے پر بہت پچھتا یا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ نے ایک کوا بھیجا زمین کریدتا کہ اسے دکھائے کیونکر اپنے بھائی کی لاش چھپائے بولا ہائے خرابی میں اس کوے جیسا بھی نہ ہوسکا کہ میں اپنے بھائی کی لاش چھپاتا تو پچتاتا رہ گیا
- Ahmed Raza
⦿
پھر اللہ نے ایک کوا بھیجا جو زمین کھودتا تھا تاکہ اسے دکھائے کہ وہ کیونکر اپنے بھائی کی لاش چھپائے اس پر اس نے کہا، ہائے افسوس! کیا میں اس کوے سے بھی زیادہ گیا گزرا ہوں؟ کہ اپنے بھائی کی لاش چھپاؤں اب وہ پشیمان ہونے والوں میں سے ہوگیا۔
- Najafi, Muhammad
ندم | deep sorrow | regret | repentance | contrition | penitence | remorse | rue
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
غر ⇐ غرب | to go or pass away | become distant | absent | go out of view | going far away | become hidden by way of dark | infection of eye which diminishes vision | foreign | banished | strangeness | violent | crow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عجز | to disable | inability | failure | deficiency | weakness | stunned | powerless | unheard of | abstain | last part | at the end of it | hind-sight | overlooked
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
وراء | pushed | thrust in or down | gulp down | become full | coming up behind | following | other than this (besides this) | push behind
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
بحث | examine | argue | search | to gain knowledge | to debate | scan | probe | to seek |
غر ⇐ غرب | to go or pass away | become distant | absent | go out of view | going far away | become hidden by way of dark | infection of eye which diminishes vision | foreign | banished | strangeness | violent | crow
له | him | it | that | his
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.