Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
47:5 — 47:15
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
سَيَهْدِيهِمْ
[untranslated]
وَيُصْلِحُ
[untranslated]
بَالَهُمْ
[untranslated]
٤٧
٥
سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He will guide them and improve their state,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He will guide them and set right their affairs,
- Qarai, Ali Quli
⦿
God will lead them to everlasting happiness and improve their condition.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He will guide them and improve their condition.
- Shakir, Habib
⦿
He will guide them and improve their condition;
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ عنقریب انہیں منزل تک پہنچادے گا اور ان کی حالت سنوار دے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ ان کی رہنمائی فرمائے گا، ان کا حال درست کر دے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جلد انہیں راہ دے گا اور ان کا کام بنادے گا،
- Ahmed Raza
⦿
اور (منزلِ مقصود کی طرف) ان کی راہنمائی کرے گا اور ان کی حالت کو درست کرے گا۔
- Najafi, Muhammad
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
وَيُدْخِلُهُمُ
[untranslated]
ٱلْجَنَّةَ
[untranslated]
عَرَّفَهَا
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
٤٧
٦
وَيُدْخِلُهُمُ ٱلْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And bring them in unto the Garden which He hath made known to them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and admit them into paradise, with which He has acquainted them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He will admit them into the Paradise which He has made known to them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And cause them to enter the garden which He has made known to them.
- Shakir, Habib
⦿
He will admit them into the Garden He has already made known to them.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ انہیں اس جنّت میں داخل کرے گا جو انہیں پہلے سے پہنچوا چکا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ان کو اس جنت میں داخل کرے گا جس سے وہ ان کو واقف کرا چکا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہیں جنت میں لے جائے گا انہیں اس کی پہچان کرادی ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کو بہشت میں داخل کرے گا جس کا وہ ان سے تعارف کرا چکا ہے۔
- Najafi, Muhammad
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
عرف | knowing | define | realize | see | sort of | savvy | known as | manners
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
يَٰٓأَيُّهَا
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوٓا۟
[untranslated]
إِن
[untranslated]
تَنصُرُوا۟
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
يَنصُرْكُمْ
[untranslated]
وَيُثَبِّتْ
[untranslated]
أَقْدَامَكُمْ
[untranslated]
٤٧
٧
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن تَنصُرُوا۟ ٱللَّهَ يَنصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُمْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
O ye who believe! If ye help Allah, He will help you and will make your foothold firm.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! If you help Allah, He will help you and make your feet steady.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, if you help God, He will help you and make you steadfast (in your faith).
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who believe! if you help (the cause of) Allah, He will help you and make firm your feet.
- Shakir, Habib
⦿
Believers! If you succour God, He will succour you and make your footsteps firm.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایمان والو اگر تم اللہ کی مدد کرو گے تو اللہ بھی تمہاری مدد کرے گا اور تمہیں ثابت قدم بنادے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اگر تم اللہ کی مدد کرو گے تو وہ تمہاری مدد کرے گا اور تمہارے قدم مضبوط جما دے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو اگر تم دین خدا کی مدد کرو گے اللہ تمہاری مدد کرے گا اور تمہارے قدم جمادے گا
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! اگر تم اللہ کی مدد کرو گے تو اللہ تمہاری مدد کرے گا (اور تمہیں ثابت قدم رکھے گا)۔
- Najafi, Muhammad
قدم | arrive | precede | chip | move forward | foot | peg | extend | advance | submit (as in submit application)
ثبت | to stand firm | withstand | resist | establish | remain | stay | abide | make permanent | fixed
له | him | it | that | his
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوا۟
[untranslated]
فَتَعْسًۭا
[untranslated]
لَّهُمْ
[untranslated]
وَأَضَلَّ
[untranslated]
أَعْمَٰلَهُمْ
[untranslated]
٤٧
٨
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَتَعْسًۭا لَّهُمْ وَأَضَلَّ أَعْمَٰلَهُمْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And those who disbelieve, perdition is for them, and He will make their actions vain.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for the faithless, their lot will be to fall [into ruin], and He will render their works fruitless.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The fate of the disbelievers will be to stumble and their deeds will have no virtuous results;
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (as for) those who disbelieve, for them is destruction and He has made their deeds ineffective.
- Shakir, Habib
⦿
But as for those who are bent on denying the truth, destruction will be their lot, and [God] will make their deeds come to nothing.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ان کے واسطے ڈگمگاہٹ ہے اور ان کے اعمال برباد ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رہے وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا ہے، تو اُن کے لیے ہلاکت ہے اور اللہ نے ان کے اعمال کو بھٹکا دیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جنہوں نے کفر کیا تو ان پر تباہی پڑے اور اللہ ان کے اعمال برباد کرے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا تو ان کیلئے ہلاکت ہے اور اللہ نے ان کے اعمال کو رائیگاں کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ذَٰلِكَ
That is
بِأَنَّهُمْ
due to the fact that they
كَرِهُوا۟
are repulsed
مَآ
what
أَنزَلَ
sent down
ٱللَّهُ
the One,
فَأَحْبَطَ
thus pointless are
أَعْمَٰلَهُمْ
their actions.
٤٧
٩
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَٰلَهُمْ
That is due to the fact that they are repulsed what sent down the One, thus pointless are their actions.

⦿
That is because they are averse to that which Allah hath revealed, therefor maketh He their actions fruitless.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That is because they loathed what Allah has sent down, so He made their works fail.
- Qarai, Ali Quli
⦿
they have hated God's revelation, and thus, He has made their deeds devoid of all virtue.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That is because they hated what Allah revealed, so He rendered their deeds null.
- Shakir, Habib
⦿
It is because they are averse to what God has revealed that He has rendered their deeds futile.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ اس لئے کہ انہوں نے خدا کے نازل کئے ہوئے احکام کو برا سمجھا تو خدا نے بھی ان کے اعمال کو ضائع کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیونکہ انہوں نے اُس چیز کو ناپسند کیا جسے اللہ نے نازل کیا ہے، لہٰذا اللہ نے اُن کے اعمال ضائع کر دیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ اس لیے کہ انہیں ناگوار ہوا جو اللہ نے اتارا تو اللہ نے ان کا کیا دھرا اِکارت کیا،
- Ahmed Raza
⦿
یہ اس لئے ہے کہ انہوں نے اسے ناپسند کیا جو اللہ نے نازل کیا ہے۔ پس اس (اللہ) نے ان کے سب اعمال اکارت کر دئیے۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
حبط | defeat | abort | disappoint | ruin | nullify | frustrate | stymie | thwart | circum-vent | forestall
له | him | it | that | his
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ما | what | not | why | how | which | where
كره | be repugnant | be repulsive | constrain | hate | abhor | coerce
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
أَفَلَمْ
[untranslated]
يَسِيرُوا۟
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
فَيَنظُرُوا۟
[untranslated]
كَيْفَ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
عَٰقِبَةُ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلِهِمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
دَمَّرَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلِلْكَٰفِرِينَ
[untranslated]
أَمْثَٰلُهَا
[untranslated]
٤٧
١٠
أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ دَمَّرَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ ۖ وَلِلْكَٰفِرِينَ أَمْثَٰلُهَا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those who were before them? Allah wiped them out. And for the disbelievers there will be the like thereof.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have they not travelled through the land so that they may observe how was the fate of those who were before them? Allah destroyed them, and a similar [fate] awaits these faithless.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have they not travelled through the land and seen the terrible end of those who lived before them? God brought upon them utter destruction and the disbelievers will also faced similar perdition.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have they not then journeyed in the land and seen how was the end of those before them: Allah brought down destruction upon them, and the unbelievers shall have the like of it.
- Shakir, Habib
⦿
Have they not travelled the earth and seen how those before them met their end? God destroyed them utterly: a similar fate awaits those who deny the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کیا ان لوگوں نے زمین میں سیر نہیں کی ہے کہ دیکھتے کہ ان سے پہلے والوں کا کیا انجام ہوا ہے بیشک اللہ نے انہیں تباہ و برباد کردیا ہے اور کفاّر کے لئے بالکل ایسی ہی سزا مقرر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا وہ زمین میں چلے پھرے نہ تھے کہ اُن لوگوں کا انجام دیکھتے جو ان سے پہلے گزر چکے ہیں؟ اللہ نے اُن کا سب کچھ اُن پر الٹ دیا، اور ایسے نتائج اِن کافروں کے لیے مقدر ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا انہوں نے زمین میں سفر نہ کیا کہ دیکھتے ان سے اگلوں کا کیسا انجام ہوا، اللہ نے ان پر تباہی ڈالی اور ان کافروں کے لیے بھی ویسی کتنی ہی ہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا یہ لوگ زمین میں چلتے پھرتے نہیں کہ دیکھتے کہ ان لوگوں کا انجام کیا ہوا جو ان سے پہلے تھے اللہ نے ان کو ہلاک کر دیا اور ان کافروں کیلئے بھی ایسے ہی انجام ہیں۔
- Najafi, Muhammad
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
سير | advance | propel | progress | make walk | impel | go towards somewhere
لم | not | did not | negation of past actions
ذَٰلِكَ
That is
بِأَنَّ
due to it being that
ٱللَّهَ
the One is
مَوْلَى
protector of
ٱلَّذِينَ
the ones who
ءَامَنُوا۟
are of trust,
وَأَنَّ
and that
ٱلْكَٰفِرِينَ
the denying people
لَا
do not
مَوْلَىٰ
have a protector
لَهُمْ
for them.
٤٧
١١
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ مَوْلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَأَنَّ ٱلْكَٰفِرِينَ لَا مَوْلَىٰ لَهُمْ
That is due to it being that the One is protector of the ones who are of trust, and that the denying people do not have a protector for them.

⦿
That is because Allah is patron of those who believe, and because the disbelievers have no patron.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That is because Allah is the protector of the faithful, and because the faithless have no protector.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God is the guardian of the believers, but the disbelievers have no guardian.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That is because Allah is the Protector of those who believe, and because the unbelievers shall have no protector for them.
- Shakir, Habib
⦿
That is because God is the protector of the believers, and those who deny the truth have no protector at all.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب اس لئے ہے کہ اللہ صاحبانِ ایمان کا مولا اور سرپرست ہے اور کافروں کا کوئی پرسانِ حال نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ اس لیے کہ ایمان لانے والوں کا حامی و ناصر اللہ ہے اور کافروں کا حامی و ناصر کوئی نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ اس لیے کہ مسلمانوں کا مولیٰ اللہ ہے اور کافروں کا کوئی مولیٰ نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
یہ اس لئے ہے کہ اللہ اہلِ ایمان کا سرپرست ہے اور جو کافر ہیں ان کا کوئی سرپرست اور کارساز نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
لا | not | negate the following
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
إِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
يُدْخِلُ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
وَعَمِلُوا۟
[untranslated]
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[untranslated]
جَنَّٰتٍۢ
[untranslated]
تَجْرِى
[untranslated]
مِن
[untranslated]
تَحْتِهَا
[untranslated]
ٱلْأَنْهَٰرُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوا۟
[untranslated]
يَتَمَتَّعُونَ
[untranslated]
وَيَأْكُلُونَ
[untranslated]
كَمَا
[untranslated]
تَأْكُلُ
[untranslated]
ٱلْأَنْعَٰمُ
[untranslated]
وَٱلنَّارُ
[untranslated]
مَثْوًۭى
[untranslated]
لَّهُمْ
[untranslated]
٤٧
١٢
إِنَّ ٱللَّهَ يُدْخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَتَمَتَّعُونَ وَيَأْكُلُونَ كَمَا تَأْكُلُ ٱلْأَنْعَٰمُ وَٱلنَّارُ مَثْوًۭى لَّهُمْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! Allah will cause those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow; while those who disbelieve take their comfort in this life and eat even as the cattle eat, and the Fire is their habitation.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed Allah will admit those who have faith and do righteous deeds into gardens with streams running in them. As for the faithless, they enjoy and eat like the cattle do, and the Fire will be their [final] abode.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God will admit the righteously striving believers into the gardens wherein streams flow. However, the disbelievers who enjoyed themselves and ate like cattle will have for their dwelling hell fire.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely Allah will make those who believe and do good enter gardens beneath which rivers flow; and those who disbelieve enjoy themselves and eat as the beasts eat, and the fire is their abode.
- Shakir, Habib
⦿
God will admit those who believe and do good deeds to Gardens through which rivers flow. Those who deny the truth may take their fill of pleasure in this world, and eat as cattle do, but the Fire will be their ultimate abode.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال انجام دیئے خدا انہیں ایسے باغات میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا وہ مزے کررہے ہیں اور اسی طرح کھارہے ہیں جس طرح جانور کھاتے ہیں اور ان کا آخری ٹھکانا جہّنم ہی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایمان لانے والوں اور نیک عمل کرنے والوں کو اللہ اُن جنتوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں، اور کفر کرنے والے بس دنیا کی چند روزہ زندگی کے مزے لوٹ رہے ہیں، جانوروں کی طرح کھا پی رہے ہیں، اور اُن کا آخری ٹھکانا جہنم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اللہ داخل فرمائے گا انہیں جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے باغوں میں جن کے نیچے نہریں رواں، اور کافر برتتے ہیں اور کھاتے ہیں جیسے چوپائے کھائیں اور آگ میں ان کا ٹھکانا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک اللہ ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور نیک عمل کئے ان بہشتوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی اور جن لوگوں نے کفر کیا وہ (دنیا میں) بہرہ مند ہو رہے ہیں (عیش کر رہے ہیں) اور اس طرح کھا رہے ہیں جس طرح چوپائے کھاتے ہیں اور (ان کا آخری) ٹھکانہ دوزخ ہے۔
- Najafi, Muhammad
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
ك | you | your singular person | as | like
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
تحت | under | below | subordinate | erode | corrode
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَكَأَيِّن
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
قَرْيَةٍ
[untranslated]
هِىَ
[untranslated]
أَشَدُّ
[untranslated]
قُوَّةًۭ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
قَرْيَتِكَ
[untranslated]
ٱلَّتِىٓ
[untranslated]
أَخْرَجَتْكَ
[untranslated]
أَهْلَكْنَٰهُمْ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
نَاصِرَ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
٤٧
١٣
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ هِىَ أَشَدُّ قُوَّةًۭ مِّن قَرْيَتِكَ ٱلَّتِىٓ أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَٰهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And how many a township stronger than thy township (O Muhammad) which hath cast thee out, have We destroyed, and they had no helper!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
How many a town We have destroyed which was more powerful than your town which expelled you, and they had no helper.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), how many towns, much more powerful than the one from which you have been expelled, have We destroyed and left helpless?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And how many a town which was far more powerful than the town of yours which has driven you out: We destroyed them so there was no helper for them.
- Shakir, Habib
⦿
How many towns We have destroyed, greater in strength than your city which has driven you out, and there was no one to help them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کتنی ہی بستیاں تھیں جو تمہاری اس بستی سے کہیں زیادہ طاقتور تھیں جس نے تمہیں نکال دیا ہے جب ہم نے انہیں ہلاک کردیا تو کوئی مدد کرنے والا بھی نہ پیدا ہوا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، کتنی ہی بستیاں ایسی گزر چکی ہیں جو تمہاری اُس بستی سے بہت زیادہ زور آور تھیں جس نے تمہیں نکال دیا ہے اُنہیں ہم نے اِس طرح ہلاک کر دیا کہ کوئی ان کا بچانے والا نہ تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کتنے ہی شہر کہ اس شہر سے قوت میں زیادہ تھے جس نے تمہیں تمہارے شہر سے باہر کیا، ہم نے انہیں ہلاک فرمایا تو ان کا کوئی مددگار نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور کتنی ہی ایسی بستیاں تھیں جو تمہاری اس بستی سے زیادہ طاقتور تھیں جس نے تمہیں نکالا ہے کہ ہم نے انہیں ہلاک کر دیا پس ان کا کوئی مددگار نہ تھا۔
- Najafi, Muhammad
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
ف | then | thus | hence | so | when
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
التى | whose | those | which | whom
قوى | strength | power | force | strong | fortify
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
هى | it is | it | this | she
قرى | town | village | settlement
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
أَفَمَن
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
بَيِّنَةٍۢ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
رَّبِّهِۦ
[untranslated]
كَمَن
[untranslated]
زُيِّنَ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
سُوٓءُ
[untranslated]
عَمَلِهِۦ
[untranslated]
وَٱتَّبَعُوٓا۟
[untranslated]
أَهْوَآءَهُم
[untranslated]
٤٧
١٤
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّهِۦ كَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُم
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Is he who relieth on a clear proof from his Lord like those for whom the evil that they do is beautified while they follow their own lusts?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is he who stands on a manifest proof from his Lord like those to whom the evil of their conduct is made to seem decorous and who follow their desires?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Can the one who follows the authority of his Lord be considered equal to the one whose evil deeds are made to seem attractive to him and who follows his own desires?
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! is he who has a clear argument from his Lord like him to whom the evil of his work is made fairseeming: and they follow their low desires.
- Shakir, Habib
⦿
Can then he who takes his stand on clear evidence from his God be likened to those for whom the evil that they do is made to look beautiful, and who follow their own desires?
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کیا جس کے پاس پروردگار کی طرف سے کھلی ہوئی دلیل موجود ہے وہ اس کے مثل ہوسکتاہے جس کے لئے اس کے بدترین اعمال سنوار دیئے گئے ہیں اور پھر ان لوگوں نے اپنی خواہشات کا اتباع کرلیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بھلا کہیں ایسا ہو سکتا ہے کہ جو اپنے رب کی طرف سے ایک صاف و صریح ہدایت پر ہو، وہ اُن لوگوں کی طرح ہو جائے جن کے لیے اُن کا برا عمل خوشنما بنا دیا گیا ہے اور وہ اپنی خواہشات کے پیرو بن گئے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا جو اپنے رب کی طرف سے روشن دلیل پر ہو اُس جیسا ہوگا جس کے برے عمل اسے بھلے دکھائے گئے اور وہ اپنی خواہشوں کے پیچھے چلے
- Ahmed Raza
⦿
کیا وہ جو اپنے پروردگار کی طرف سے واضح دلیل پر ہے اس شخص کی طرح ہو سکتا ہے جس کی بدعملی اس کی نگاہ میں خوشنما بنا دی گئی ہے اور وہ اپنی خواہشات کی پیروی کرتے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
هوى | passion | sentiment | whim | vagary | freak | fantasy | inclination | phantasy
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
زن ⇐ زين | control something | keep a hold | to possess | to bring into ownership | to pin down forcefully | suppress | put or pull by force upon something | conjecture | mucus fluid from camel nose | restraint | retain | embedded decorative pieces | to make graceful by decoration
ك | you | your singular person | as | like
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
مَّثَلُ
[untranslated]
ٱلْجَنَّةِ
[untranslated]
ٱلَّتِى
[untranslated]
وُعِدَ
[untranslated]
ٱلْمُتَّقُونَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فِيهَآ
[untranslated]
أَنْهَٰرٌۭ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
مَّآءٍ
[untranslated]
غَيْرِ
[untranslated]
ءَاسِنٍۢ
[untranslated]
وَأَنْهَٰرٌۭ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
لَّبَنٍۢ
[untranslated]
لَّمْ
[untranslated]
يَتَغَيَّرْ
[untranslated]
طَعْمُهُۥ
[untranslated]
وَأَنْهَٰرٌۭ
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
خَمْرٍۢ
[untranslated]
لَّذَّةٍۢ
[untranslated]
لِّلشَّٰرِبِينَ
[untranslated]
وَأَنْهَٰرٌۭ
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
عَسَلٍۢ
[untranslated]
مُّصَفًّۭى
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلَهُمْ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
ٱلثَّمَرَٰتِ
[untranslated]
وَمَغْفِرَةٌۭ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
رَّبِّهِمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
كَمَنْ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
خَٰلِدٌۭ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلنَّارِ
[untranslated]
وَسُقُوا۟
[untranslated]
مَآءً
[untranslated]
حَمِيمًۭا
[untranslated]
فَقَطَّعَ
[untranslated]
أَمْعَآءَهُمْ
[untranslated]
٤٧
١٥
مَّثَلُ ٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ ۖ فِيهَآ أَنْهَٰرٌۭ مِّن مَّآءٍ غَيْرِ ءَاسِنٍۢ وَأَنْهَٰرٌۭ مِّن لَّبَنٍۢ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُۥ وَأَنْهَٰرٌۭ مِّنْ خَمْرٍۢ لَّذَّةٍۢ لِّلشَّٰرِبِينَ وَأَنْهَٰرٌۭ مِّنْ عَسَلٍۢ مُّصَفًّۭى ۖ وَلَهُمْ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ وَمَغْفِرَةٌۭ مِّن رَّبِّهِمْ ۖ كَمَنْ هُوَ خَٰلِدٌۭ فِى ٱلنَّارِ وَسُقُوا۟ مَآءً حَمِيمًۭا فَقَطَّعَ أَمْعَآءَهُمْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
A similitude of the Garden which those who keep their duty (to Allah) are promised: Therein are rivers of water unpolluted, and rivers of milk whereof the flavour changeth not, and rivers of wine delicious to the drinkers, and rivers of clear-run honey; therein for them is every kind of fruit, with pardon from their Lord. (Are those who enjoy all this) like those who are immortal in the Fire and are given boiling water to drink so that it teareth their bowels?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
A description of the paradise promised to the Godwary: therein are streams of unstaling water and streams of milk unchanging in flavour, and streams of wine delicious to the drinkers, and streams of purified honey; there will be every kind of fruit in it for them, and forgiveness from their Lord. [Are such ones] like those who abide in the Fire and are given to drink boiling water which cuts up their bowels?
- Qarai, Ali Quli
⦿
The garden, which is promised to the pious, is like one in which there are streams of unpolluted water, streams of milk of unchangeable taste, streams of delicious wine, and streams of crystal clear honey. Therein they will have all kinds of fruits and forgiveness from their Lord. On the other hand (can these people be considered like), those who will live forever in hell fire and will drink boiling water which will rip their intestines to bits?
- Sarwar, Muhammad
⦿
A parable of the garden which those guarding (against evil) are promised: Therein are rivers of water that does not alter, and rivers of milk the taste whereof does not change, and rivers of drink delicious to those who drink, and rivers of honey clarified and for them therein are all fruits and protection from their Lord. (Are these) like those who abide in the fire and who are made to drink boiling water so it rends their bowels asunder.
- Shakir, Habib
⦿
Here is a description of the Garden promised to the righteous: therein are rivers of water which is forever pure; and rivers of milk of which the taste never changes; and rivers of wine, a delight to those who drink it, and rivers of pure honey. And in it they will have all kinds of fruit, and will receive forgiveness from their Lord. Can those who enjoy such bliss be like those who abide in the Fire and who are given boiling water to drink so that it tears their bowels?
- Wahiduddin Khan
⦿
اس جنّت کی صفت جس کا صاحبانِ تقویٰ سے وعدہ کیا گیا ہے یہ ہے کہ اس میں ایسے پانی کی نہریں ہیں جس میں کسی طرح کی بو نہیں ہے اور کچھ نہریں دودھ کی بھی ہیں جن کا مزہ بدلتا ہی نہیں ہے اور کچھ نہریں شراب کی بھی ہیں جن میں پینے والوں کے لئے لذّت ہے اور کچھ نہریں صاف و شفاف شہد کی ہیں اور ان کے لئے ہر طرح کے میوے بھی ہیں اور پروردگار کی طرف سے مغفرت بھی ہے تو کیا یہ متقی افراد ان کے جیسے ہوسکتے ہیں جو ہمیشہ جہّنم میں رہنے والے ہیں اور جنہیں گرما گرم پانی پلایا جائے گا جس سے آنتیں ٹکڑے ٹکڑے ہوجائیں گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پرہیز گاروں کے لیے جس جنت کا وعدہ کیا گیا ہے اس کی شان تو یہ ہے کہ اس میں نہریں بہہ رہی ہوں گی نتھرے ہوئے پانی کی، نہریں بہہ رہی ہوں گی ایسے دودھ کی جس کے مزے میں ذرا فرق نہ آیا ہو گا، نہریں بہہ رہی ہوں گی ایسی شراب کی جو پینے والوں کے لیے لذیذ ہوگی، نہریں بہہ رہی ہوں گی صاف شفاف شہد کی اُس میں اُن کے لیے ہر طرح کے پھل ہوں گے اور اُن کے رب کی طرف سے بخشش (کیا وہ شخص جس کے حصہ میں یہ جنت آنے والی ہے) اُن لوگوں کی طرح ہو سکتا ہے جو جہنم میں ہمیشہ رہیں گے اور جنہیں ایسا گرم پانی پلایا جائے گا جو ان کی آنتیں تک کاٹ دے گا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
احوال اس جنت کا جس کا وعدہ پرہیزگاروں سے ہے، اس میں ایسی پانی کی نہریں ہیں جو کبھی نہ بگڑے اور ایسے دودھ کی نہریں ہیں جس کا مزہ نہ بدلا اور ایسی شراب کی نہریں ہیں جس کے پینے میں لذت ہے اور ایسی شہد کی نہریں ہیں جو صاف کیا گیا اور ان کے لیے اس میں ہر قسم کے پھل ہیں، اور اپنے رب کی مغفرت کیا ایسے چین والے ان کی برابر ہوجائیں گے جنہیں ہمیشہ آگ میں رہنا اور انہیں کھولتا پانی پلایا جائے گا کہ آنتوں کے ٹکڑے ٹکڑے کردے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ جنت جس کا پرہیزگاروں سے وعدہ کیا گیا ہے اس کی صفت یہ ہے کہ اس میں ایسے پانی کی نہریں ہیں جس میں تغیر نہیں ہوتا اور ایسے دودھ کی نہریں ہیں جس کا مزہ نہیں بدلتا اور ایسے شراب کی نہریں ہیں جو پینے والوں کے لئے لذیذ ہے اور ایسے شہد کی نہریں ہیں جو صاف شفاف ہے اور ان کیلئے وہاں ہر قسم کے پھل ہیں اور ان کے پروردگار کی طرف سے بخشش ہے کیا ایسے (پرہیزگار) لوگ ان لوگوں جیسے ہو سکتے ہیں جو ہمیشہ دوزخ میں رہیں گے اور ان کو ایسا گرم پانی پلایا جائے گا جو ان کی آنتوں کو ٹکڑے ٹکڑے کر دے گا۔
- Najafi, Muhammad
معى | intestines
قطع | cut | disconnect | cut off | interrupt | break | sever | amputation | discontinue | axe | section off | split | divide | hinder from
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
هو | he | it | this | its | him
ك | you | your singular person | as | like
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
ثمر | fruit | profit | yield | result | production
كل | all | every | each | fatigue | either
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
صف | purity | clarity | class | array | grade | line | row | tier | queue | sincerity | candour
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
خمر | alter from former state | cover | obscure | hide | infect | ferment
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
لم | not | did not | negation of past actions
غير | exception | estranged | alienate | other than
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
فى | in | within | inside
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
وعد | promise | word | pledge | assurity
التى | whose | those | which | whom
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.