Lo! in the heavens and the earth are portents for believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
In the heavens and the earth there are indeed signs for the faithful,
- Qarai, Ali Quli
⦿
In the heavens and the earth there is evidence (of the Truth) for the believers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely in the heavens and the earth there are signs for the believers.
- Shakir, Habib
⦿
There are signs in the heavens and the earth for those who believe:
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک آسمانوں اور زمینوں میں صاحبانِ هایمان کے لئے بہت سی نشانیاں پائی جاتی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حقیقت یہ ہے کہ آسمانوں اور زمین میں بے شمار نشانیاں ہیں ایمان لانے والوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک آسمانوں اور زمین میں نشانیاں ہیں ایمان والوں کے لیے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک آسمانوں اور زمین میں اہلِ ایمان کے لئے (خدا کی توحید و قدرت کی) بہت سی نشانیاں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
It is that in the atmospheres and the land forsure are signs for those who are convinced. [ 45 : 3 ]
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
And the successionof the nightand the day-burst,and whatdescendsthe Onefromthe skyofsustenance,then gives lifeby itto the landafterit dies,and blowing ofthe windare signsfor a nationwho uses its brain.
And the difference of night and day and the provision that Allah sendeth down from the sky and thereby quickeneth the earth after her death, and the ordering of the winds, are portents for a people who have sense.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There are signs for people who exercise their reason in the alternation of night and day, in the provision that Allah sends down from the sky, with which He revives the earth after its death, and in the changing of the winds.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In the alternation of the night and the day, the sustenance which God has sent down from the sky to revive the barren earth, and in the changing of the direction of the winds there is evidence of the truth for the people of understanding.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (in) the variation of the night and the day, and (in) what Allah sends down of sustenance from the cloud, then gives life thereby to the earth after its death, and (in) the changing of the winds, there are signs for a people who understand.
- Shakir, Habib
⦿
and in the succession of night and day, and in the means of subsistence which God sends down from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless, and in the circulation of the winds: [in all this] there are signs for people who use their reason.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور رات دن کی رفت و آمد میں اور جو رزق خدا نے آسمان سے نازل کیا ہے جس کے ذریعہ سے اَمردہ زمینوں کو زندہ بنایا ہے اور ہواؤں کے چلنے میں اس قوم کے لئے نشانیاں پائی جاتی ہیں جو عقل رکھنے والی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور شب و روز کے فرق و اختلاف میں، اور اُس رزق میں جسے اللہ آسمان سے نازل فرماتا ہے پھر اس کے ذریعہ سے مردہ زمین کو جِلا اٹھاتا ہے، اور ہواؤں کی گردش میں بہت نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو عقل سے کام لیتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور رات اور دن کی تبدیلیوں میں اور اس میں کہ اللہ نے آسمان سے روزی کا سبب مینہ اتارا تو اس سے زمین کو اس کے مَرے پیچھے زندہ کیا اور ہواؤں کی گردش میں نشانیاں ہیں عقل مندوں کے لیے،
- Ahmed Raza
⦿
اور رات اور دن کی آمد ورفت میں اس (ذریعہ) رزق (بارش) میں جو اللہ نے آسمانوں سے نازل کیا اور اس سے زمین کو زندہ کر دیا اس کی موت کے بعد اور ہواؤں کی گردش میں بھی نشانیاں ہیں ان لوگوں کیلئے جو عقل سے کام لیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
And the succession of the night and the day-burst, and what descends the One from the sky of sustenance, then gives life by it to the land after it dies, and blowing of the wind are signs for a nation who uses its brain. [ 45 : 5 ]
صرف | turn away | dismiss | back away | let go | to make exchange of metal with another metal | become distinct by turning in to right direction and backing off from wrong
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
ب | with | about | through | by | around | regarding
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth. Then in what fact, after Allah and His portents, will they believe?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
These are the signs of Allah that We recite for you in truth. So what discourse will they believe after Allah and His signs?
- Qarai, Ali Quli
⦿
These are the revelations of God which We recite to you for a genuine purpose. In what statements other than God's and His revelations will they then believe?
- Sarwar, Muhammad
⦿
These are the communications of Allah which We recite to you with truth; then in what announcement would they believe after Allah and His communications?
- Shakir, Habib
⦿
These are God's revelations, which We recite to you in all truth. But if they deny God and His revelations, in what message will they believe?
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ اللہ کی آیتیں ہیں جن کی حق کے ساتھ تلاوت کی جارہی ہے تو اللہ اور اس کی آیتوں کے بعد یہ کس بات پر ایمان لانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ اللہ کی نشانیاں ہیں جنہیں ہم تمہارے سامنے ٹھیک ٹھیک بیان کر رہے ہیں اب آخر اللہ اور اس کی آیات کے بعد اور کون سی بات ہے جس پر یہ لوگ ایمان لائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ اللہ کی آیتیں ہیں کہ ہم تم پر حق کے ساتھ پڑھتے ہیں، پھر اللہ اور اس کی آیتوں کو چھوڑ کر کونسی بات پر ایمان لائیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
یہ اللہ کی آیتیں ہیں جو ہم حق کے ساتھ آپ کو پڑھ کر سنا رہے ہیں تو آخر اللہ اور اس کی آیتوں کے بعد وہ کونسی بات ہے جس پر وہ ایمان لائیں گے؟
- Najafi, Muhammad
These are signs of the One — We recite them upon you with the fact — so about which hadith (narrative), after the One and His signs, they are sure of? [ 45 : 6 ]
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
حدث | narrate | event | occurrence | narration | hadith | hadees | hadis | hadeeth
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
Who heareth the revelations of Allah recited unto him, and then continueth in pride as though he heard them not. Give him tidings of a painful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who hears the signs of Allah being recited to him, yet persists arrogantly as if he had not heard them. So inform him of a painful punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He hears the revelations of God which are recited to him, then persists in his arrogance as if he had not even heard them. Tell him that he will suffer a painful torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who hears the communications of Allah recited to him, then persists proudly as though he had not heard them; so announce to him a painful punishment.
- Shakir, Habib
⦿
He hears God's revelations being recited to him, yet persists in his arrogance as if he had never heard them. Forewarn him of a painful punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو تلاوت کی جانے والی آیات کو سنتا ہے اور پھر اکڑ جاتا ہے جیسے سنا ہی نہیں ہے تو اسے دردناک عذاب کی بشارت دیدیجئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس کے سامنے اللہ کی آیات پڑھی جاتی ہیں، اور وہ اُن کو سنتا ہے، پھر پورے استکبار کے ساتھ اپنے کفر پر اِس طرح اڑا رہتا ہے کہ گویا اس نے اُن کو سنا ہی نہیں ایسے شخص کو درد ناک عذاب کا مژدہ سنا دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ کی آیتوں کو سنتا ہے کہ اس پر پڑھی جاتی ہیں پھر ہٹ پر جمتا ہے غرور کرتا گویا انہیں سنا ہی نہیں تو اسے خوشخبری سناؤ درد ناک عذاب کی،
- Ahmed Raza
⦿
جو اللہ کی آیتوں کو سنتا ہے جب اس کے سامنے پڑھی جاتی ہیں پھر وہ تکبر کے ساتھ اس طرح اَڑا رہتا ہے کہ گویا اس نے انہیں سنا ہی نہیں۔ بس تم اسے دردناک عذاب کی خبر دے دو۔
- Najafi, Muhammad
Hears signs of the One being recited to him, but then persists arrogantly as if did not he heard them; so give good news to him about a punishment of sufferring. [ 45 : 8 ]
Frombehind them ishell;and notit will sufficeupon themwhatthey earnedof a thing,norwhichthey adoptedfromother thanthe Oneas guardians,and for thema punishmentof great magnitude.
Beyond them there is hell, and that which they have earned will naught avail them, nor those whom they have chosen for protecting friends beside Allah. Theirs will be an awful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Ahead of them is hell, and neither what they have earned, nor what they had taken as guardians besides Allah will avail them in any way, and there is a great punishment for them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Hell is awaiting them and none of their deeds will be of any benefit to them, nor will any guardian whom they have chosen besides God. They will suffer a great torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Before them is hell, and there shall not avail them aught of what they earned, nor those whom they took for guardians besides Allah, and they shall have a grievous punishment.
- Shakir, Habib
⦿
In front of them is Hell; and of no profit to them is anything they may have earned, nor any protectors they may have taken to themselves besides God: for them there shall be a terrible punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے پیچھے جہنّم ہے اور انہوں نے جو کچھ کمایا ہے اور جن لوگوں کو خدا کو چھوڑ کر سرپرست بنایا ہے کوئی کام آنے والا نہیں ہے اور ان کے لئے بہت بڑا عذاب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کے آگے جہنم ہے جو کچھ بھی انہوں نے دنیا میں کمایا ہے اس میں سے کوئی چیز اُن کے کسی کام نہ آئے گی، نہ اُن کے وہ سرپرست ہی اُن کے لیے کچھ کر سکیں گے جنہیں اللہ کو چھوڑ کر انہوں نے اپنا ولی بنا رکھا ہے اُن کے لیے بڑا عذاب ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کے پیچھے جہنم ہے اور انہیں کچھ کام نہ دے گا ان کا کمایا ہوا اور نہ وہ جو اللہ کے سوا حمایتی ٹھہرا رکھے تھے اور ان کے لیے بڑا عذاب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
ان کے آگے جہنم ہے اور انہوں نے جو کچھ کیا کمایا ہے وہ انہیں کوئی فائدہ نہ دے گا اور نہ ہی وہ ان کے کام آئیں گے جن کو انہوں نے اللہ کے سوا کارساز بنا رکھا ہے اور ان کیلئے بڑا عذاب ہے۔
- Najafi, Muhammad
From behind them is hell; and not it will suffice upon them what they earned of a thing, nor which they adopted from other than the One as guardians, and for them a punishment of great magnitude. [ 45 : 10 ]
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
This is guidance. And those who disbelieve the revelations of their Lord, for them there is a painful doom of wrath.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is [true] guidance, and there is a painful punishment due to defilement for those who defy the signs of their Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This (Quran) is a guidance. Those who reject the revelations of their Lord will suffer the most painful punishment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is guidance; and (as for) those who disbelieve in the communications of their Lord, they shall have a painful punishment on account of uncleanness.
- Shakir, Habib
⦿
Such is Our guidance; those who reject their Lord's revelations shall suffer a woeful punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ قرآن ایک ہدایت ہے اور جن لوگوں نے آیااُ خدا کا انکار کیا ہے ان کے لئے سخت قسم کا دردناک عذاب ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ قرآن سراسر ہدایت ہے، اور اُن لوگوں کے لیے بلا کا درد ناک عذاب ہے جنہوں نے اپنے رب کی آیات کو ماننے سے انکار کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ راہ دکھانا ہے اور جنہوں نے اپنے رب کی آیتوں کو نہ مانا ان کے لیے دردناک عذاب میں سے سخت تر عذاب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
یہ ہدایت ہے (اور وہ لوگ جنہوں نے اپنے پرودرگار کی آیتوں کا انکار کیا ان کیلئے) سخت قِسم کا دردناک عذاب ہے۔
- Najafi, Muhammad
This is guidance; and the ones who are in denial about signs of their Rabb, for them is punishment of wrath that is painful. [ 45 : 11 ]
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
Allah it is Who hath made the sea of service unto you that the ships may run thereon by His command, and that ye may seek of His bounty, and that haply ye may be thankful;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is Allah who disposed the sea for you[r benefit] so that the ships may sail in it by His command, that you may seek of His bounty and that you may give thanks.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God has made the sea subservient to you so that ships sail on by His command and you seek His favors. Perhaps you will be grateful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah is He Who made subservient to you the sea that the ships may run therein by His command, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks.
- Shakir, Habib
⦿
It is God who has subjected the sea to you so that you may sail thereon by His command, and so that you may seek His bounty, and so that you may be grateful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ ہی نے تمہارے لئے دریا کو لَسخّر کیا ہے کہ اس کے حکم سے کشتیاں چل سکیں اور تم اس کے فضل و کرم کو تلاش کرسکو اور شاید اس کا شکریہ بھی ادا کرسکو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اللہ ہی تو ہے جس نے تمہارے لیے سمندر کو مسخر کیا تاکہ اس کے حکم سے کشتیاں اُس میں چلیں اور تم اس کا فضل تلاش کرو اور شکر گزار ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ ہے جس نے تمہارے بس میں دریا کردیا کہ اس میں اس کے حکم سے کشتیاں چلیں اور اس لیے کہ اس کا فضل تلاش کرو اور اس لیے کہ حق مانو
- Ahmed Raza
⦿
اللہ وہی ہے جس نے تمہارے لئے سمندر کومسخر کر دیا تاکہ اس کے حکم سے اس میں کشتیاں چلیں اور تاکہ تم اس کا فضل (رزق) تلاش کرو۔ اور تاکہ تم شکر کرو۔
- Najafi, Muhammad
The One — the Entity — who subjugates for you the sea to sail the ships in them by His command, and for seeking of His grace, and so that you may be thankful. [ 45 : 12 ]
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
فى | in | within | inside
فلك | things that float | celestial bodies (as they float in the heavens) | things that become round like celestial bodies | ships | trajectorize | prophecy | buoy
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
بحر | enlarged | made wide | deep trench | slit | sea | spacious | crises
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سخر | mock | insult | made fun of | deride | sneer | gibe | flout | sarcasm | subjugate or repress | exploit | make use of | use | work or develop fully
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
And hath made of service unto you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; it is all from Him. Lo! herein verily are portents for a people who reflect.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He has disposed for you[r benefit] whatever is in the heavens and whatever is on the earth; all is from Him. There are indeed signs in that for a people who reflect.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He has also made subservient to you all that is in the heavens and the earth. In this there is evidence (of the Truth) for those who use their minds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He has made subservient to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, all, from Himself; most surely there are signs in this for a people who reflect.
- Shakir, Habib
⦿
He has subjected whatever is in heaven and on the earth to you; it is all from Him. In that are signs for those who ponder.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی نے تمہارے لئے زمین و آسمان کی تمام چیزوں کو لَسّخر کردیا ہے بیشمَ اس میں غور و فکر کرنے والی قوم کے لئے نشانیاں پائی جاتی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس نے زمین اور آسمانوں کی ساری ہی چیزوں کو تمہارے لیے مسخر کر دیا، سب کچھ اپنے پاس سے اِس میں بڑی نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو غور و فکر کرنے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہارے لیے کام میں لگائے جو کچھ آسمان میں ہیں اور جو کچھ زمین میں اپنے حکم سے بے شک اس میں نشا نیاں ہیں سوچنے والوں کے لئے،
- Ahmed Raza
⦿
اوراس نے آسمانوں اور زمین کی سب چیزوں کو تمہارے لئے مسخر کر دیا ہے۔ بےشک اس میں غورو فکر کرنے والوں کیلئے (خدا کی قدرت و حکمت کی) نشانیاں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
And subjugated for you what is in the atmospheres and what is within the Earth, collectively of it; certainly, in that for sure are signs for a nation who thinks. [ 45 : 13 ]
فكر | intellect | thought | idea | think | cerebrate | reason | consider | reflect
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سخر | mock | insult | made fun of | deride | sneer | gibe | flout | sarcasm | subjugate or repress | exploit | make use of | use | work or develop fully
Tell those who believe to forgive those who hope not for the days of Allah; in order that He may requite folk what they used to earn.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say to the faithful to forgive those who do not expect Allah]s days, that He may [Himself] requite every people for what they used to earn.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Tell the believers to forgive those who do not have faith in the days of God (Day of Judgment) and Resurrection. God will give due recompense to all the people for their deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say to those who believe (that) they forgive those who do not fear the days of Allah that He may reward a people for what they earn.
- Shakir, Habib
⦿
Tell the believers to ignore those who do not believe in the coming of the days of God. He will requite people for what they have done.
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ صاحبانِ ایمان سے کہہ دیں کہ وہ خدائی دنوں کی توقع نہ رکھنے والوں سے درگزر کریں تاکہ خدا قوم کو ان کے اعمال کا مکمل بدلہ دے سکے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، ایمان لانے والوں سے کہہ دو کہ جو لوگ اللہ کی طرف سے برے دن آنے کا کوئی اندیشہ نہیں رکھتے، اُن کی حرکتوں پر درگزر سے کام لیں تاکہ اللہ خود ایک گروہ کو اس کی کمائی کا بدلہ دے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ایمان وا لوں سے فرماؤ درگزریں ان سے جو اللہ کے دنوں کی امید نہیں رکھتے تاکہ اللہ ایک قوم کو اس کی کمائی کا بدلہ دے
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) ایمان والوں سے کہیے! کہ وہ ان لوگوں سے درگزر کریں جو اللہ کے (خاص) دنوں کی امید نہیں رکھتے تاکہ اللہ ایک قوم کو اس کے ان سارے اعمال کا بدلہ دے جو وہ کیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
Say to the ones who are convinced, [Have forgiveness for the ones who do not have hope in era of the One, for Him to repay a nation with what they have earned.] [ 45 : 14 ]
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
Whoso doeth right, it is for his soul, and whoso doeth wrong, it is against it. And afterward unto your Lord ye will be brought back.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whoever acts righteously, it is for his own soul, and whoever does evil, it is to its own detriment, then you will be brought back to your Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
One who acts righteously does so for his own benefit and one who commits evil does so against his own soul. To your Lord you will all return.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Whoever does good, it is for his own soul, and whoever does evil, it is against himself; then you shall be brought back to your-- Lord.
- Shakir, Habib
⦿
Whoever does what is just and right, does so for his own good; and whoever does evil, does so to his own detriment, and you shall all return to your Lord.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو نیک کام کرے گا وہ اپنے فائدہ کے لئے کرے گا اور جو برائی کرے گا وہ اپنے ہی نقصان کے لئے کرے گا اس کے بعد تم سب پروردگار کی طرف پلٹائے جاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو کوئی نیک عمل کرے گا اپنے ہی لیے کرے گا، اور جو برائی کرے گا وہ آپ ہی اس کا خمیازہ بھگتے گا پھر جانا تو سب کو اپنے رب ہی کی طرف ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو بھلا کام کرے تو اپنے لیے اور برا کرے تو اپنے برے کو پھر اپنے رب کی طرف پھیرے جاؤ گے
- Ahmed Raza
⦿
جو کوئی نیک عمل کرتا ہے وہ اپنے فائدہ کیلئے کرتا ہے اورجو کوئی بر ائی کرتا ہے اس کا وبال بھی اسی پر پڑتا ہے پھر تم سب اپنے پروردگار کی طرف لوٹائے جاؤ گے۔
- Najafi, Muhammad
[Whoever works constructively thus for his ownself, and who does evil thus it is upon them, then towards your Sustainer you will return.] [ 45 : 15 ]
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
And for certainWe gave tobaniIsraelthe Bookand the judgementand the leadership,and We gave sustenance to themfromthe good things,and We favoured themuponall the states of being.
And verily we gave the Children of Israel the Scripture and the Command and the Prophethood, and provided them with good things and favoured them above (all) peoples;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We gave the Children of Israel the Book, judgement and prophethood and We provided them with all the good things. We gave them an advantage over all the nations,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We gave the Book to the Israelites, the commandments, and prophethood, granted them pure sustenance, and gave them preference above all people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We gave the Book and the wisdom and the prophecy to the children of Israel, and We gave them of the goodly things, and We made them excel the nations.
- Shakir, Habib
⦿
We gave Scriptures, wisdom and prophethood to the Children of Israel, and provided them with good things and favoured them over all other people.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یقینا ہم نے بنی اسرائیل کو کتابً حکومت اور نبوت عطا کی ہے اور انہیں پاکیزہ رزق دیا ہے اور انہیں تمام عالمین پر فضیلت دی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس سے پہلے بنی اسرائیل کو ہم نے کتاب اور حکم اور نبوت عطا کی تھی اُن کو ہم نے عمدہ سامان زیست سے نوازا، دنیا بھر کے لوگوں پر انہیں فضیلت عطا کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے بنی اسرائیل کو کتاب اور حکومت اور نبوت عطا فرمائی اور ہم نے انہیں ستھری روزیاں دیں اور انہیں ان کے زمانے والوں پر فضیلت بخشی،
- Ahmed Raza
⦿
اور یقیناً ہم نے بنی اسرائیل کو کتاب، حُکم اور نبوت عطا فرمائی اور ان کو پاکیزہ رزق عطا فرمایا اور ان کو دنیا جہان والوں پر فضیلت عطا کی۔
- Najafi, Muhammad
And for certain We gave to bani Israel the Book and the judgement and the leadership, and We gave sustenance to them from the good things, and We favoured them upon all the states of being. [ 45 : 16 ]
عالم | state of being | nation | world
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
طب | good | clean | pure | health | medicine
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
And We gave to themclarificationsofthe command;thus notthey differedexceptfromafterwhatcame to them ofthe knowledgebeing enviousamongst themselves;surelyyour Rabbwill judgebetween themon day ofthe establishmentin whatthey werein itin disagreement.
And gave them plain commandments. And they differed not until after the knowledge came unto them, through rivalry among themselves. Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and We gave them manifest precepts. But they did not differ except after knowledge had come to them, out of envy among themselves. Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We also gave them clear evidence in support of the true religion. Only after having received knowledge did they create differences among themselves because of their rebelliousness. Your Lord will issue His decree concerning their differences on the Day of Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We gave them clear arguments in the affair, but they did not differ until after knowledge had come to them out of envy among themselves; surely your -Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differed.
- Shakir, Habib
⦿
We gave them clear arguments in matters [of religion]. It was only after knowledge came to them that they differed among themselves out of mutual rivalry. On the Day of Resurrection your Lord will judge between them regarding their differences.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہیں اپنے امر کی کھلی ہوئی نشانیاں عطا کی ہیں پھر ان لوگوں نے علم آنے کے بعد آپس کی ضد میں اختلاف کیا تو یقینا تمہارا پروردگار روزِ قیامت ان کے درمیان ان تمام باتوں کا فیصلہ کردے گا جن میں یہ اختلاف کرتے رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دین کے معاملہ میں اُنہیں واضح ہدایات دے دیں پھر جو اختلاف اُن کے درمیان رو نما ہوا وہ (نا واقفیت کی وجہ سے نہیں بلکہ) علم آ جانے کے بعد ہوا اور اس بنا پر ہوا کہ وہ آپس میں ایک دوسرے پر زیادتی کرنا چاہتے تھے اللہ قیامت کے روز اُن معاملات کا فیصلہ فرما دے گا جن میں وہ اختلاف کرتے رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے انہیں اس کام کی روشن دلیلیں دیں تو انہوں نے اختلاف نہ کیا مگر بعد اس کے کہ علم ان کے پاس آچکا آپس کے حسد سے بیشک تمہارا رب قیامت کے دن ان میں فیصلہ کردے گا جس بات میں اختلاف کرتے یں،
- Ahmed Raza
⦿
اورہم نے انہیں دین کے معاملہ میں کھلے دلائل عطا کئے پس انہوں نے اس میں اختلاف نہیں کیا مگر علم آجانے کے بعد محض باہمی ضد اور ظلم کی وجہ سے۔ بےشک قیامت کے دن آپ(ص) کا پروردگار ان کے درمیان فیصلہ کرے گا جن چیزوں میں وہ باہم اختلاف کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
And We gave to them clarifications of the command; thus not they differed except from after what came to them of the knowledge being envious amongst themselves; surely your Rabb will judge between them on day of the establishment in what they were in it in disagreement. [ 45 : 17 ]
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
فى | in | within | inside
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ما | what | not | why | how | which | where
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
ف | then | thus | hence | so | when
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
And now have We set thee (O Muhammad) on a clear road of (Our) commandment; so follow it, and follow not the whims of those who know not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We set you upon a clear course of the Law; so follow it, and do not follow the desires of those who do not know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have established for you a code of conduct and a religion. Follow it and do not follow the desires of the ignorant people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We have made you follow a course in the affair, therefore follow it, and do not follow the low desires of those who do not know.
- Shakir, Habib
⦿
Then We set you on a clear path [of religion]: so follow it, and do not yield to the desires of those who have no knowledge.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے آپ کو اپنے حکم کے واضح راستہ پر لگادیا لہٰذا آپ اسی کا اتباع کریں اور خبرار جاہلوں کی خواہشات کا اتباع نہ کریں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کے بعد اب اے نبیؐ، ہم نے تم کو دین کے معاملہ میں ایک صاف شاہراہ (شریعت) پر قائم کیا ہے لہٰذا تم اسی پر چلو اور اُن لوگوں کی خواہشات کا اتباع نہ کرو جو علم نہیں رکھتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ہم نے اس کام کے عمدہ راستہ پر تمہیں کیا تو اسی راہ پر چلو اور نادانوں کی خواہشوں کا ساتھ نہ دو
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) پھر ہم نے آپ(ص) کو ایک واضح شریعت پر قائم کیا ہے پس آپ(ص) اس کی پیروی کیجئے! اور ان لوگوں کی خواہش کی پیروی نہ کیجئے جو علم نہیں رکھتے۔
- Najafi, Muhammad
Then We put you upon a law that is from the command (of the One) so adhere to it, and do not follow sentiments of the ones who do not know. [ 45 : 18 ]
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لا | not | negate the following
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شرع | to make open | to untie or open | to introduce or inact a new state of being (from being tied to untied) | to make law | to make commence | prescribtion | to make a plan
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
°°°°°°°°°°
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.