Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
44:24 — 44:34
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَٱتْرُكِ
[untranslated]
ٱلْبَحْرَ
[untranslated]
رَهْوًا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّهُمْ
[untranslated]
جُندٌۭ
[untranslated]
مُّغْرَقُونَ
[untranslated]
٤٤
٢٤
وَٱتْرُكِ ٱلْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُندٌۭ مُّغْرَقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Leave behind the sea unmoving; for they will be a drowned host.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Cross the sea by cutting a path through it. Pharaoh's army will be drowned.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And leave the sea intervening; surely they are a host that shall be drowned.
- Shakir, Habib
⦿
Leave the sea behind you parted; they are a host destined to be drowned.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور دریا کو اپنے حال پر ساکن چھوڑ کر نکل جاؤ کہ یہ لشکر غرق کیا جانے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سمندر کو اُس کے حال پر کھلا چھوڑ دے یہ سارا لشکر غرق ہونے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور دریا کو یونہی جگہ جگہ سے چھوڑ دے بیشک وہ لشکر ڈبو دیا جائے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور تم سمندر کو اس کے حال (سکون) پہ چھوڑ دو۔ بیشک وہ (دشمن) ایسا لشکر ہے جو غرق ہو نے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
غرق | inundate | flood | drown | deluge
جند | army | recruitment
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بحر | enlarged | made wide | deep trench | slit | sea | spacious | crises
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
كَمْ
[untranslated]
تَرَكُوا۟
[untranslated]
مِن
[untranslated]
جَنَّٰتٍۢ
[untranslated]
وَعُيُونٍۢ
[untranslated]
٤٤
٢٥
كَمْ تَرَكُوا۟ مِن جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
How many were the gardens and the watersprings that they left behind,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
How many gardens and springs did they leave behind!
- Qarai, Ali Quli
⦿
How many were the gardens, springs,
- Sarwar, Muhammad
⦿
How many of the gardens and fountains have they left!
- Shakir, Habib
⦿
How many gardens and fountains they left behind them,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ لوگ کتنے ہی باغات اور چشمے چھوڑ گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
—— کتنے ہی باغ اور چشمے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کتنے چھوڑ گئے باغ اور چشمے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ کتنے باغ اور چشمے چھوڑ گئے۔
- Najafi, Muhammad
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
كم | you (three or more)
وَزُرُوعٍۢ
[untranslated]
وَمَقَامٍۢ
[untranslated]
كَرِيمٍۢ
[untranslated]
٤٤
٢٦
وَزُرُوعٍۢ وَمَقَامٍۢ كَرِيمٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the cornlands and the goodly sites
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Fields and splendid places,
- Qarai, Ali Quli
⦿
corn-fields, gracious mansions,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And cornfields and noble places!
- Shakir, Habib
⦿
and cornfields and splendid buildings,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کتنی ہی کھیتیاں اور عمدہ مکانات چھوڑ گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کھیت اور شاندار محل تھے جو وہ چھوڑ گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
او رکھیت اور عمدہ مکانات
- Ahmed Raza
⦿
اور کھیتیاں اور عمدہ مقامات۔
- Najafi, Muhammad
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
وَنَعْمَةٍۢ
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
فَٰكِهِينَ
[untranslated]
٤٤
٢٧
وَنَعْمَةٍۢ كَانُوا۟ فِيهَا فَٰكِهِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And pleasant things wherein they took delight!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the affluence wherein they rejoiced!
- Qarai, Ali Quli
⦿
and other bounties which they enjoyed yet left behind!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And goodly things wherein they rejoiced;
- Shakir, Habib
⦿
and pleasant things in which they delighted!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ نعمتیں جن میں مزے اُڑا رہے تھےیہی انجام ہوتا ہے اور ہم نے سب کا وارث دوسری قوم کو بنادیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کتنے ہی عیش کے سر و سامان، جن میں وہ مزے کر رہے تھے اُن کے پیچھے دھرے رہ گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نعمتیں جن میں فارغ البال تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور آرام و راحت کا ساز و سامان جس میں وہ خوش و خرم رہتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
كَذَٰلِكَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَأَوْرَثْنَٰهَا
[untranslated]
قَوْمًا
[untranslated]
ءَاخَرِينَ
[untranslated]
٤٤
٢٨
كَذَٰلِكَ ۖ وَأَوْرَثْنَٰهَا قَوْمًا ءَاخَرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Even so (it was), and We made it an inheritance for other folk;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So it was; and We bequeathed them to another people.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We gave these as an inheritance to other people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Thus (it was), and We gave them as a heritage to another people.
- Shakir, Habib
⦿
Such was their end, and what had been theirs We gave to other people to inherit.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ نعمتیں جن میں مزے اُڑا رہے تھےیہی انجام ہوتا ہے اور ہم نے سب کا وارث دوسری قوم کو بنادیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ہوا اُن کا انجام، اور ہم نے دوسروں کو اِن چیزوں کا وارث بنا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے یونہی کیا اور ان کا وارث دوسری قوم کو کردیا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان چیزوں کا وارث ایک قوم کو بنا دیا۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ورث | bequeath | leave by will | inherit | be renewed | confer | demise
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فَمَا
[untranslated]
بَكَتْ
[untranslated]
عَلَيْهِمُ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءُ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضُ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
مُنظَرِينَ
[untranslated]
٤٤
٢٩
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ ٱلسَّمَآءُ وَٱلْأَرْضُ وَمَا كَانُوا۟ مُنظَرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So neither the sky wept for them, nor the earth; nor were they granted any respite.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The sky nor the earth cried for them, nor were they given respite.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited.
- Shakir, Habib
⦿
Neither heaven nor earth wept for them, nor were they allowed any respite.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر تو ان پر نہ آسمان رویا اور نہ زمین اور نہ انہیں مہلت ہی دی گئی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر نہ آسمان اُن پر رویا نہ زمین، اور ذرا سی مہلت بھی ان کو نہ دی گئی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان پر آسمان اور زمین نہ روئے اور انہیں مہلت نہ دی گئی
- Ahmed Raza
⦿
پس ان کی بربادی پر نہ آسمان رویا اور نہ زمین اور نہ ہی ان کو مہلت دی گئی۔
- Najafi, Muhammad
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ف | then | thus | hence | so | when
وَلَقَدْ
[untranslated]
نَجَّيْنَا
[untranslated]
بَنِىٓ
[untranslated]
إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْعَذَابِ
[untranslated]
ٱلْمُهِينِ
[untranslated]
٤٤
٣٠
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مِنَ ٱلْعَذَابِ ٱلْمُهِينِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We delivered the Children of Israel from the shameful doom;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We delivered the Children of Israel from the humiliating torment
- Qarai, Ali Quli
⦿
We rescued the Israelites from the humiliating torment
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement,
- Shakir, Habib
⦿
We saved the Children of Israel from their humiliating torment
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے بنی اسرائیل کو رسوا کن عذاب سے بچالیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس طرح بنی اسرائیل کو ہم نے سخت ذلت کے عذاب
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے بنی اسرائیل کو ذلت کے عذاب سے نجات بخشی
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے بنی اسرائیل کو رسوا کن عذاب سے نجات دی۔
- Najafi, Muhammad
هون | little importance | easy | despise | humiliate | leisure | slow | mildness | contemptible | soft
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اسرائيل | research is going on
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
مِن
[untranslated]
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
عَالِيًۭا
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْمُسْرِفِينَ
[untranslated]
٤٤
٣١
مِن فِرْعَوْنَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَالِيًۭا مِّنَ ٱلْمُسْرِفِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(We delivered them) from Pharaoh. Lo! he was a tyrant of the wanton ones.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
of Pharaoh. Indeed, he was a tyrant among the transgressors.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and from the Pharaoh. He was the chief of the transgressors.
- Sarwar, Muhammad
⦿
From Firon; surely he was haughty, (and) one of the extravagant.
- Shakir, Habib
⦿
at the hands of Pharaoh: he was a tyrant who exceeded all bounds.
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون کے شر سے جو زیادتی کرنے والوں میں بھی سب سے اونچا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون سے نجات دی جو حد سے گزر جانے والوں میں فی الواقع بڑے اونچے درجے کا آدمی تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرعون سے، بیشک وہ متکبر حد سے بڑھنے والوں سے،
- Ahmed Raza
⦿
جو فرعون کی طرف سے تھا بےشک وہ سرکش اور حد سے نکل جا نے والوں میں سے تھا۔
- Najafi, Muhammad
سرف | immoderation | abuse | wasting | intemperate | spendthrift | profuse | disparage | give no value to something
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَلَقَدِ
[untranslated]
ٱخْتَرْنَٰهُمْ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
عِلْمٍ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٤٤
٣٢
وَلَقَدِ ٱخْتَرْنَٰهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We chose them, purposely, above (all) creatures.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We chose them knowingly above all the nations,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We gave preference to the Israelites over the other people with Our knowledge
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We chose them, having knowledge, above the nations.
- Shakir, Habib
⦿
We knowingly chose them above all other people
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے بنی اسرائیل کو تمام عالمین میں سمجھ بوجھ کر انتخاب کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُن کی حالت جانتے ہوئے، اُن کو دنیا کی دوسری قوموں پر ترجیح دی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے انہیں دانستہ چن لیا اس زمانے والوں سے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے جان بوجھ کر ان کو تمام جہانوں والوں پر ترجیح دی۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَءَاتَيْنَٰهُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْـَٔايَٰتِ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
بَلَٰٓؤٌۭا۟
[untranslated]
مُّبِينٌ
[untranslated]
٤٤
٣٣
وَءَاتَيْنَٰهُم مِّنَ ٱلْـَٔايَٰتِ مَا فِيهِ بَلَٰٓؤٌۭا۟ مُّبِينٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We gave them portents wherein was a clear trial.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and We gave them some signs in which there was a manifest test.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and sent them revelations of which some were a clear trial for them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We gave them of the communications wherein was clear blessing.
- Shakir, Habib
⦿
and showed them signs in which there was a clear test.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہیں ایسی نشانیاں دی ہیں جن میں کھلا ہوا امتحان پایا جاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُنہیں ایسی نشانیاں دکھائیں جن میں صریح آزمائش تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے انہیں وہ نشانیاں عطا فرمائیں جن میں صریح انعام تھا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان کو ایسی نشانیاں عطا کیں جن میں کھلی ہوئی آزمائش تھی۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
بلو | test | wretched | rotten | worn out | inform | putrefaction | make known
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اتى | come | bring | fetch | produce | give
إِنَّ
[untranslated]
هَٰٓؤُلَآءِ
[untranslated]
لَيَقُولُونَ
[untranslated]
٤٤
٣٤
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَيَقُولُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! these, forsooth, are saying:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
These ones say,
- Qarai, Ali Quli
⦿
These people say,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely these do say:
- Shakir, Habib
⦿
Yet those who deny the truth say,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک یہ لوگ یہی کہتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ کہتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک یہ کہتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بیشک یہ لوگ کہتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.