Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٤٤
١٤
ثُمَّ تَوَلَّوْا۟ عَنْهُ وَقَالُوا۟ مُعَلَّمٌۭ مَّجْنُونٌ Then they turn against it and they say, [Teacher is crazy.]
⦿
And they had turned away from him and said: One taught
(by others) , a madman?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
but they turned away from him, and said, [A tutored madman?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and they turned away, saying, [He is a trained and insane person].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Yet they turned their backs on him and said: One taught
(by others) , a madman.
- Shakir, Habib
⦿
Then they turned away from him and said, [He is a madman, taught by others!]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہوں نے اس سے منہ پھیرلیا اور کہا کہ یہ سکھایا پڑھایا ہوا دیوانہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر بھی یہ اُس کی طرف ملتفت نہ ہوئے اور کہا کہ ——یہ تو سکھایا پڑھایا باولا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس سے روگرداں ہوئے اور بولے سکھایا ہوا دیوانہ ہے
- Ahmed Raza
⦿
پھر انہوں نے اس سے منہ موڑا اور کہا کہ یہ تو سکھایا ہوا ایک دیوانہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
Then they turn against it and they say, [Teacher is crazy.] [ 44 : 14 ] جنون | insanity | madness | crazy | incoherent | unreason
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
كَاشِفُوا۟
[untranslated]
ٱلْعَذَابِ
[untranslated]
عَآئِدُونَ
[untranslated]
٤٤
١٥
إِنَّا كَاشِفُوا۟ ٱلْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَآئِدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return
(to disbelief) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We will withdraw the punishment a little; but you will revert [to your earlier ways].
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall remove the torment for a while but you will revert to your old ways.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We will remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil).
- Shakir, Habib
⦿
Were We to ease the torment for a while, you would still revert to denial of the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
خیر ہم تھوڑی دیر کے لئے عذاب کو ہٹالیتے ہیں لیکن تم پھر وہی کرنے والے ہو جو کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم ذرا عذاب ہٹائے دیتے ہیں، تم لوگ پھر وہی کچھ کرو گے جو پہلے کر رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم کچھ دنوں کو عذاب کھولے دیتے ہیں تم پھر وہی کرو گے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک (اگر) ہم کچھ وقت کیلئے یہ عذاب ہٹا بھی دیں تو تم لوگ لوٹ کر وہی کچھ کرو گے جو پہلے کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 15 ] عد ⇐ عود | be accustomed to | habituate | break | conditioning | flesh | wont
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْبَطْشَةَ
[untranslated]
ٱلْكُبْرَىٰٓ
[untranslated]
مُنتَقِمُونَ
[untranslated]
٤٤
١٦
يَوْمَ نَبْطِشُ ٱلْبَطْشَةَ ٱلْكُبْرَىٰٓ إِنَّا مُنتَقِمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
On the day when We shall seize them with the greater seizure,
(then) in truth We shall punish.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day We shall strike with the most terrible striking, We will indeed take vengeance [on them].
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, We shall truly take Our revenge on the day when the great seizure takes place.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day when We will seize (them) with the most violent seizing; surely We will inflict retribution.
- Shakir, Habib
⦿
On the Day We inflict the direst scourge upon all sinners, We will certainly exact retribution.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایک دن آئے گا جب ہم سخت قسم کی گرفت کریں گے کہ ہم یقینا بدلہ لینے والے بھی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس روز ہم بڑی ضرب لگائیں گے وہ دن ہوگا جب ہم تم سے انتقام لیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن ہم سب سے بڑی پکڑ پکڑیں گے بیشک ہم بدلہ لینے والے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جس دن ہم سخت پکڑ پکڑیں گے اس دن ہم پورا بدلہ لیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 16 ] نقم | revenge | vengeance | full of rancour | mad angry | reprisal | punishment | spite
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
بطش | force | violence | cruelty | attack | assult | loud noise of falling | strike against
يوم | day | time | era | period | stages
قَبْلَهُمْ
[untranslated]
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
وَجَآءَهُمْ
[untranslated]
٤٤
١٧
وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَآءَهُمْ رَسُولٌۭ كَرِيمٌ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We tried the people of Pharaoh before them, when a noble apostle came to them,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We had certainly tested the people of the Pharaoh before them to whom a noble Messengers had come, saying,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We tried before them the people of Firon, and there came to them a noble apostle,
- Shakir, Habib
⦿
We tried the people of Pharaoh before them: a noble messenger was sent to them,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان سے پہلے فرعون کی قوم کو آزمایا جب ان کے پاس ایک محترم پیغمبر آیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم اِن سے پہلے فرعون کی قوم کو اِسی آزمائش میں ڈال چکے ہیں اُن کے پاس ایک نہایت شریف رسول آیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے ان سے پہلے فرعون کی قوم کو جانچا اور ان کے پاس ایک معزز رسول تشریف لایا
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے ان سے پہلے فرعون کی قوم کو آزمایا تھا اور ان کے پاس ایک معزز رسول
(ع) ایا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 17 ] كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
فتن | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
٤٤
١٨
أَنْ أَدُّوٓا۟ إِلَىَّ عِبَادَ ٱللَّهِ ۖ إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[saying,] [Give over the servants of Allah to me; indeed I am a trusted apostle [sent] to you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Send the servants of God with me. I am a trustworthy Messenger sent to you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Saying: Deliver to me the servants of Allah, surely I am a faithful apostle to you,
- Shakir, Habib
⦿
saying, [Hand over God's servants to me. I am a trustworthy messenger for you.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ اللہ کے بندوں کو میرے حوالے کردو میں تمہارے لئے ایک امانت دار پیغمبر ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس نے کہا ——اللہ کے بندوں کو میرے حوالے کرو، میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ اللہ کے بندوں کو مجھے سپرد کردو بیشک میں تمہارے لیے امانت والا رسول ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
(اوران سے کہاتھا کہ) اللہ کے بندوں کو میرے حوالے کرو میں ایک امانت دار رسول(ع) ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 18 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
له | him | it | that | his
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ادى | execution | bring on | serve | cause it to arrive | properly submit | to produce properly
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بِسُلْطَٰنٍۢ
[untranslated]
٤٤
١٩
وَأَن لَّا تَعْلُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ ۖ إِنِّىٓ ءَاتِيكُم بِسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not defy Allah. Indeed I bring you a manifest authority.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not consider yourselves above God? I shall show you a manifest authority
(in support of my truthfulness) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that do not exalt yourselves against Allah, surely I will bring to you a clear authority:
- Shakir, Habib
⦿
Do not set yourselves above God: I bring you clear authority.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خدا کے سامنے اونچے نہ بنو میں تمہارے پاس بہت واضح دلیل لے کر آیا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ کے مقابلے میں سرکشی نہ کرو میں تمہارے سامنے (اپنی ماموریت کی) صریح سند پیش کرتا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ کے مقابل سرکشی نہ کرو، میں تمہارے پاس ایک روشن سند لاتا ہوں
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ تم اللہ کے مقابلہ میں سرکشی نہ کرو میں تمہارے پاس واضح دلیل (سند) پیش کرتا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 19 ] بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
اتى | come | bring | fetch | produce | give
له | him | it | that | his
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
لا | not | negate the following
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَرَبِّكُمْ
[untranslated]
تَرْجُمُونِ
[untranslated]
٤٤
٢٠
وَإِنِّى عُذْتُ بِرَبِّى وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I seek the protection of my Lord and your Lord, lest you should stone me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I seek protection from my Lord and your Lord from your decision of stoning me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And surely I take refuge with my Lord and your Lord that you should stone me to death:
- Shakir, Habib
⦿
I have sought refuge with my Lord and your Lord lest you stone me [to death].
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میں اپنے اور تمہارے رب کی پناہ چاہتا ہوں کہ تم مجھے سنگسار کردو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میں اپنے رب اور تمہارے رب کی پناہ لے چکا ہوں اِس سے کہ تم مجھ پر حملہ آور ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں پناہ لیتا ہوں اپنے رب اور تمہارے رب کی اس سے کہ تم مجھے سنگسار کرو
- Ahmed Raza
⦿
اور میں نے اپنے اور تمہارے پروردگار سے پناہ مانگ لی ہے کہ تم مجھے سنگسار کرو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 20 ] رجم | lapidation | guessing | throwing | meteorite | stone | surmise
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عوذ | refuge | preservation | to trust or confide in | forgive | protect
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
تُؤْمِنُوا۟
[untranslated]
فَٱعْتَزِلُونِ
[untranslated]
٤٤
٢١
وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا۟ لِى فَٱعْتَزِلُونِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And if ye put no faith in me, then let me go.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And if you do not believe me, keep out of my way.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
If you do not want to believe, leave me alone].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if you do not believe in me, then leave me alone.
- Shakir, Habib
⦿
If you do not believe in me, at least keep away from me.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر تم ایمان نہیں لاتے ہو تو مجھ سے الگ ہوجاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر تم میری بات نہیں مانتے تو مجھ پر ہاتھ ڈالنے سے باز رہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر میرا یقین نہ لاؤ تو مجھ سے کنارے ہوجاؤ
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر تم مجھ پر ایمان نہیں لاتے تو پھر مجھ سے الگ ہی رہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 21 ] عز ⇐ عزل | remove | isolate | depose | take off duty | remove from post
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لم | not | did not | negation of past actions
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
هَٰٓؤُلَآءِ
[untranslated]
مُّجْرِمُونَ
[untranslated]
٤٤
٢٢
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌۭ مُّجْرِمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And he cried unto his Lord,
(saying) : These are guilty folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he invoked his Lord, [saying,] [These are indeed a guilty lot.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses addressed his Lord, saying, [Lord, these people are sinners].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he called upon his Lord: These are a guilty people.
- Shakir, Habib
⦿
Then he cried out to his Lord, [These are sinful people.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر انہوں نے اپنے رب سے رَعا کی کہ یہ قوم بڑی مجرم قوم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار اُس نے اپنے رب کو پکارا کہ یہ لوگ مجرم ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس نے اپنے رب سے دعا کی کہ یہ مجرم لوگ ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
پس اس (رسول) نے اپنے پروردگار سے دعا مانگی کہ یہ بڑے مجرم لوگ ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 22 ] جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
بِعِبَادِى
[untranslated]
مُّتَّبَعُونَ
[untranslated]
٤٤
٢٣
فَأَسْرِ بِعِبَادِى لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then
(his Lord commanded) : Take away My slaves by night. Lo! ye will be followed,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Allah told him,] [Set out by night with My servants; for you will be pursued.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We told him, [Leave the city with My servants during the night. You will be pursued.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So go forth with My servants by night; surely you will be pursued:
- Shakir, Habib
⦿
God said, [Set out with My servants by night, for you will certainly be pursued.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم نے کہا کہ ہمارے بندوں کو لے کر راتوں رات چلے جاؤ کہ تمہارا پیچھا کیا جانے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(جواب دیا گیا) اچھا تو راتوں رات میرے بندوں کو لے کر چل پڑ تم لوگوں کا پیچھا کیا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے حکم فرمایا کہ میرے بندوں کو راتوں رات لے نکل ضرور تمہارا پیچھا کیا جائے گا
- Ahmed Raza
⦿
(ارشاد ہوا) تم میرے بندوں کو ہمراہلے کر راتوں رات نکل جاؤ کیونکہ تمہاراتعاقب کیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 23 ] تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ليل | dark | gloom | night
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
سر ⇐ سرى | happiness or joy felt by the gentle caress of fingers on skin | a secret mysterious thing | something kept hidden | journey travel by night being hidden | inner unapparent skills | private
مُّغْرَقُونَ
[untranslated]
٤٤
٢٤
وَٱتْرُكِ ٱلْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُندٌۭ مُّغْرَقُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Leave behind the sea unmoving; for they will be a drowned host.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Cross the sea by cutting a path through it. Pharaoh's army will be drowned.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And leave the sea intervening; surely they are a host that shall be drowned.
- Shakir, Habib
⦿
Leave the sea behind you parted; they are a host destined to be drowned.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور دریا کو اپنے حال پر ساکن چھوڑ کر نکل جاؤ کہ یہ لشکر غرق کیا جانے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سمندر کو اُس کے حال پر کھلا چھوڑ دے یہ سارا لشکر غرق ہونے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور دریا کو یونہی جگہ جگہ سے چھوڑ دے بیشک وہ لشکر ڈبو دیا جائے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور تم سمندر کو اس کے حال
(سکون) پہ چھوڑ دو۔ بیشک وہ (دشمن) ایسا لشکر ہے جو غرق ہو نے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 24 ] غرق | inundate | flood | drown | deluge
جند | army | recruitment
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بحر | enlarged | made wide | deep trench | slit | sea | spacious | crises
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand