Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. فَٱرْتَقِبْ
Thus wait for
بِدُخَانٍۢ
along with smoke
٤٤
١٠
فَٱرْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِى ٱلسَّمَآءُ بِدُخَانٍۢ مُّبِينٍۢ Thus wait for a day when will come the sky along with smoke that is clear.
⦿
But watch thou
(O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smoke
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So watch out for the day when the sky brings on a manifest smoke,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Wait for the day (which will come before the Day of Judgment) when the sky will give out dense smoke
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore keep waiting for the day when the heaven shall bring an evident smoke,
- Shakir, Habib
⦿
Wait, then, for the Day when the sky brings forth plainly visible clouds of smoke.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہٰذا آپ اس دن کا انتظار کیجئے جب آسمان واضح قسم کا دھواں لے کر آجائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اچھا انتظار کرو اُس دن کا جب آسمان صریح دھواں لیے ہوئے آئے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم اس دن کے منتظر رہو جب آسمان ایک ظاہر دھواں لائے گا،
- Ahmed Raza
⦿
آپ اس دن کا انتظار کریں جب آسمان ایک کھلے ہوئے دھویں کے ساتھ آئے گا۔
- Najafi, Muhammad
Thus wait for a day when will come the sky along with smoke that is clear. [ 44 : 10 ] بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
دخن | smoke | fume | vapour | emit | millet | dust | become bad | badly fried
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
اتى | come | bring | fetch | produce | give
يوم | day | time | era | period | stages
رقب | administration | oversight | monitoring | neck | outlook | inspect
أَلِيمٌۭ
that is painful.
٤٤
١١
يَغْشَى ٱلنَّاسَ ۖ هَٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٌۭ Covering the populace; this is a punishment that is painful.
⦿
That will envelop the people. This will be a painful torment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
enveloping the people. [They will cry out:] [This is a painful punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
which will smother the people. They will say, [This is a painful torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That shall overtake men; this is a painful punishment.
- Shakir, Habib
⦿
That will envelop the people. This will be a painful punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو تمام لوگوں کو ڈھانک لے گا کہ یہی دردناک عذاب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ لوگوں پر چھا جائے گا، یہ ہے درد ناک سزا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ لوگوں کو ڈھانپ لے گا یہ ہے دردناک عذاب،
- Ahmed Raza
⦿
جو لوگوں پر چھا جائے گا یہ ایک دردناک عذاب ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
Covering the populace; this is a punishment that is painful. [ 44 : 11 ] الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
غش | covering | fraud | double-cross | betrayal | polluted | vague
ٱلْعَذَابَ
the punishment,
مُؤْمِنُونَ
are of conviction.]
٤٤
١٢
رَّبَّنَا ٱكْشِفْ عَنَّا ٱلْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ [Our Rabb! Remove from against us the punishment, indeed we are of conviction.]
⦿
(Then they will say) : Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Our Lord! Remove this punishment from us. Indeed we have believed!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Lord, remove this torment from us for we are believers].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Our Lord! remove from us the punishment; surely we are believers.
- Shakir, Habib
⦿
Then they will say, [Lord, relieve us from this torment, for truly we are now believers in You.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تب سب کہیں گے کہ پروردگار اس عذاب کو ہم سے دور کردے ہم ایمان لے آنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اب کہتے ہیں کہ) —— پروردگار، ہم پر سے یہ عذاب ٹال دے، ہم ایمان لاتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن کہیں گے، اے ہمارے رب! ہم پر سے عذاب کھول دے ہم ایمان لاتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
(اس وقت کفار بھی کہیں گے) اے ہمارے پروردگار! ہم سے یہ عذاب دور فرما۔ ہم ایمان لاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[Our Rabb! Remove from against us the punishment, indeed we are of conviction.] [ 44 : 12 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
كشف | detection | uncovering | disclosure | exposure | baring | remove
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ٱلذِّكْرَىٰ
the reminder,
جَآءَهُمْ
has come to them
٤٤
١٣
أَنَّىٰ لَهُمُ ٱلذِّكْرَىٰ وَقَدْ جَآءَهُمْ رَسُولٌۭ مُّبِينٌۭ How for them is the reminder, while certainly has come to them a message of clarity?
⦿
How can there be remembrance for them, when a messenger making plain
(the Truth) had already come unto them,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
What will the admonition avail them, when a manifest apostle had already come to them,
- Qarai, Ali Quli
⦿
How could this punishment bring them to their senses when a Messenger evidently had come to them,
- Sarwar, Muhammad
⦿
How shall they be reminded, and there came to them an Apostle making clear (the truth),
- Shakir, Habib
⦿
How can they benefit from admonition, seeing that a messenger had already come to them explaining things clearly?
- Wahiduddin Khan
⦿
بھلا ان کی قسمت میں نصیحت کہاں جب کہ ان کے پاس واضح پیغام والا رسول بھی آچکا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن کی غفلت کہاں دور ہوتی ہے؟ اِن کا حال تو یہ ہے کہ اِن کے پاس رسول مبین آ گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہاں سے ہو انہیں نصیحت ماننا حالانکہ ان کے پاس صاف بیان فرمانے والا رسول تشریف لاچکا
- Ahmed Raza
⦿
اب ان کو کہاں سے نصیحت حاصل ہوگی؟ جبکہ ان کے پاس کھول کر بیان کرنے والا رسول(ع) آچکا۔
- Najafi, Muhammad
How for them is the reminder, while certainly has come to them a message of clarity? [ 44 : 13 ] بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
اننى | [untranslated]
٤٤
١٤
ثُمَّ تَوَلَّوْا۟ عَنْهُ وَقَالُوا۟ مُعَلَّمٌۭ مَّجْنُونٌ Then they turn against it and they say, [Teacher is crazy.]
⦿
And they had turned away from him and said: One taught
(by others) , a madman?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
but they turned away from him, and said, [A tutored madman?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and they turned away, saying, [He is a trained and insane person].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Yet they turned their backs on him and said: One taught
(by others) , a madman.
- Shakir, Habib
⦿
Then they turned away from him and said, [He is a madman, taught by others!]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہوں نے اس سے منہ پھیرلیا اور کہا کہ یہ سکھایا پڑھایا ہوا دیوانہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر بھی یہ اُس کی طرف ملتفت نہ ہوئے اور کہا کہ ——یہ تو سکھایا پڑھایا باولا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس سے روگرداں ہوئے اور بولے سکھایا ہوا دیوانہ ہے
- Ahmed Raza
⦿
پھر انہوں نے اس سے منہ موڑا اور کہا کہ یہ تو سکھایا ہوا ایک دیوانہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
Then they turn against it and they say, [Teacher is crazy.] [ 44 : 14 ] جنون | insanity | madness | crazy | incoherent | unreason
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
كَاشِفُوا۟
[untranslated]
ٱلْعَذَابِ
[untranslated]
عَآئِدُونَ
[untranslated]
٤٤
١٥
إِنَّا كَاشِفُوا۟ ٱلْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَآئِدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return
(to disbelief) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We will withdraw the punishment a little; but you will revert [to your earlier ways].
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall remove the torment for a while but you will revert to your old ways.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We will remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil).
- Shakir, Habib
⦿
Were We to ease the torment for a while, you would still revert to denial of the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
خیر ہم تھوڑی دیر کے لئے عذاب کو ہٹالیتے ہیں لیکن تم پھر وہی کرنے والے ہو جو کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم ذرا عذاب ہٹائے دیتے ہیں، تم لوگ پھر وہی کچھ کرو گے جو پہلے کر رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم کچھ دنوں کو عذاب کھولے دیتے ہیں تم پھر وہی کرو گے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک (اگر) ہم کچھ وقت کیلئے یہ عذاب ہٹا بھی دیں تو تم لوگ لوٹ کر وہی کچھ کرو گے جو پہلے کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 15 ] عد ⇐ عود | be accustomed to | habituate | break | conditioning | flesh | wont
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْبَطْشَةَ
[untranslated]
ٱلْكُبْرَىٰٓ
[untranslated]
مُنتَقِمُونَ
[untranslated]
٤٤
١٦
يَوْمَ نَبْطِشُ ٱلْبَطْشَةَ ٱلْكُبْرَىٰٓ إِنَّا مُنتَقِمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
On the day when We shall seize them with the greater seizure,
(then) in truth We shall punish.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day We shall strike with the most terrible striking, We will indeed take vengeance [on them].
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, We shall truly take Our revenge on the day when the great seizure takes place.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day when We will seize (them) with the most violent seizing; surely We will inflict retribution.
- Shakir, Habib
⦿
On the Day We inflict the direst scourge upon all sinners, We will certainly exact retribution.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایک دن آئے گا جب ہم سخت قسم کی گرفت کریں گے کہ ہم یقینا بدلہ لینے والے بھی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس روز ہم بڑی ضرب لگائیں گے وہ دن ہوگا جب ہم تم سے انتقام لیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن ہم سب سے بڑی پکڑ پکڑیں گے بیشک ہم بدلہ لینے والے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جس دن ہم سخت پکڑ پکڑیں گے اس دن ہم پورا بدلہ لیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 16 ] نقم | revenge | vengeance | full of rancour | mad angry | reprisal | punishment | spite
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
بطش | force | violence | cruelty | attack | assult | loud noise of falling | strike against
يوم | day | time | era | period | stages
قَبْلَهُمْ
[untranslated]
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
وَجَآءَهُمْ
[untranslated]
٤٤
١٧
وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَآءَهُمْ رَسُولٌۭ كَرِيمٌ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We tried the people of Pharaoh before them, when a noble apostle came to them,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We had certainly tested the people of the Pharaoh before them to whom a noble Messengers had come, saying,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We tried before them the people of Firon, and there came to them a noble apostle,
- Shakir, Habib
⦿
We tried the people of Pharaoh before them: a noble messenger was sent to them,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان سے پہلے فرعون کی قوم کو آزمایا جب ان کے پاس ایک محترم پیغمبر آیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم اِن سے پہلے فرعون کی قوم کو اِسی آزمائش میں ڈال چکے ہیں اُن کے پاس ایک نہایت شریف رسول آیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے ان سے پہلے فرعون کی قوم کو جانچا اور ان کے پاس ایک معزز رسول تشریف لایا
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے ان سے پہلے فرعون کی قوم کو آزمایا تھا اور ان کے پاس ایک معزز رسول
(ع) ایا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 17 ] كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
فتن | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
٤٤
١٨
أَنْ أَدُّوٓا۟ إِلَىَّ عِبَادَ ٱللَّهِ ۖ إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[saying,] [Give over the servants of Allah to me; indeed I am a trusted apostle [sent] to you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Send the servants of God with me. I am a trustworthy Messenger sent to you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Saying: Deliver to me the servants of Allah, surely I am a faithful apostle to you,
- Shakir, Habib
⦿
saying, [Hand over God's servants to me. I am a trustworthy messenger for you.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ اللہ کے بندوں کو میرے حوالے کردو میں تمہارے لئے ایک امانت دار پیغمبر ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس نے کہا ——اللہ کے بندوں کو میرے حوالے کرو، میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ اللہ کے بندوں کو مجھے سپرد کردو بیشک میں تمہارے لیے امانت والا رسول ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
(اوران سے کہاتھا کہ) اللہ کے بندوں کو میرے حوالے کرو میں ایک امانت دار رسول(ع) ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 18 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
له | him | it | that | his
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ادى | execution | bring on | serve | cause it to arrive | properly submit | to produce properly
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بِسُلْطَٰنٍۢ
[untranslated]
٤٤
١٩
وَأَن لَّا تَعْلُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ ۖ إِنِّىٓ ءَاتِيكُم بِسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not defy Allah. Indeed I bring you a manifest authority.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not consider yourselves above God? I shall show you a manifest authority
(in support of my truthfulness) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that do not exalt yourselves against Allah, surely I will bring to you a clear authority:
- Shakir, Habib
⦿
Do not set yourselves above God: I bring you clear authority.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خدا کے سامنے اونچے نہ بنو میں تمہارے پاس بہت واضح دلیل لے کر آیا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ کے مقابلے میں سرکشی نہ کرو میں تمہارے سامنے (اپنی ماموریت کی) صریح سند پیش کرتا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ کے مقابل سرکشی نہ کرو، میں تمہارے پاس ایک روشن سند لاتا ہوں
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ تم اللہ کے مقابلہ میں سرکشی نہ کرو میں تمہارے پاس واضح دلیل (سند) پیش کرتا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 19 ] بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
اتى | come | bring | fetch | produce | give
له | him | it | that | his
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
لا | not | negate the following
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَرَبِّكُمْ
[untranslated]
تَرْجُمُونِ
[untranslated]
٤٤
٢٠
وَإِنِّى عُذْتُ بِرَبِّى وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I seek the protection of my Lord and your Lord, lest you should stone me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I seek protection from my Lord and your Lord from your decision of stoning me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And surely I take refuge with my Lord and your Lord that you should stone me to death:
- Shakir, Habib
⦿
I have sought refuge with my Lord and your Lord lest you stone me [to death].
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میں اپنے اور تمہارے رب کی پناہ چاہتا ہوں کہ تم مجھے سنگسار کردو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میں اپنے رب اور تمہارے رب کی پناہ لے چکا ہوں اِس سے کہ تم مجھ پر حملہ آور ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں پناہ لیتا ہوں اپنے رب اور تمہارے رب کی اس سے کہ تم مجھے سنگسار کرو
- Ahmed Raza
⦿
اور میں نے اپنے اور تمہارے پروردگار سے پناہ مانگ لی ہے کہ تم مجھے سنگسار کرو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 20 ] رجم | lapidation | guessing | throwing | meteorite | stone | surmise
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عوذ | refuge | preservation | to trust or confide in | forgive | protect
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
تُؤْمِنُوا۟
[untranslated]
فَٱعْتَزِلُونِ
[untranslated]
٤٤
٢١
وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا۟ لِى فَٱعْتَزِلُونِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And if ye put no faith in me, then let me go.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And if you do not believe me, keep out of my way.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
If you do not want to believe, leave me alone].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if you do not believe in me, then leave me alone.
- Shakir, Habib
⦿
If you do not believe in me, at least keep away from me.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر تم ایمان نہیں لاتے ہو تو مجھ سے الگ ہوجاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر تم میری بات نہیں مانتے تو مجھ پر ہاتھ ڈالنے سے باز رہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر میرا یقین نہ لاؤ تو مجھ سے کنارے ہوجاؤ
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر تم مجھ پر ایمان نہیں لاتے تو پھر مجھ سے الگ ہی رہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 21 ] عز ⇐ عزل | remove | isolate | depose | take off duty | remove from post
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لم | not | did not | negation of past actions
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
هَٰٓؤُلَآءِ
[untranslated]
مُّجْرِمُونَ
[untranslated]
٤٤
٢٢
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌۭ مُّجْرِمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And he cried unto his Lord,
(saying) : These are guilty folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he invoked his Lord, [saying,] [These are indeed a guilty lot.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses addressed his Lord, saying, [Lord, these people are sinners].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he called upon his Lord: These are a guilty people.
- Shakir, Habib
⦿
Then he cried out to his Lord, [These are sinful people.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر انہوں نے اپنے رب سے رَعا کی کہ یہ قوم بڑی مجرم قوم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار اُس نے اپنے رب کو پکارا کہ یہ لوگ مجرم ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس نے اپنے رب سے دعا کی کہ یہ مجرم لوگ ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
پس اس (رسول) نے اپنے پروردگار سے دعا مانگی کہ یہ بڑے مجرم لوگ ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 22 ] جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
بِعِبَادِى
[untranslated]
مُّتَّبَعُونَ
[untranslated]
٤٤
٢٣
فَأَسْرِ بِعِبَادِى لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then
(his Lord commanded) : Take away My slaves by night. Lo! ye will be followed,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Allah told him,] [Set out by night with My servants; for you will be pursued.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We told him, [Leave the city with My servants during the night. You will be pursued.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So go forth with My servants by night; surely you will be pursued:
- Shakir, Habib
⦿
God said, [Set out with My servants by night, for you will certainly be pursued.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم نے کہا کہ ہمارے بندوں کو لے کر راتوں رات چلے جاؤ کہ تمہارا پیچھا کیا جانے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(جواب دیا گیا) اچھا تو راتوں رات میرے بندوں کو لے کر چل پڑ تم لوگوں کا پیچھا کیا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے حکم فرمایا کہ میرے بندوں کو راتوں رات لے نکل ضرور تمہارا پیچھا کیا جائے گا
- Ahmed Raza
⦿
(ارشاد ہوا) تم میرے بندوں کو ہمراہلے کر راتوں رات نکل جاؤ کیونکہ تمہاراتعاقب کیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 23 ] تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ليل | dark | gloom | night
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
سر ⇐ سرى | happiness or joy felt by the gentle caress of fingers on skin | a secret mysterious thing | something kept hidden | journey travel by night being hidden | inner unapparent skills | private
مُّغْرَقُونَ
[untranslated]
٤٤
٢٤
وَٱتْرُكِ ٱلْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُندٌۭ مُّغْرَقُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Leave behind the sea unmoving; for they will be a drowned host.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Cross the sea by cutting a path through it. Pharaoh's army will be drowned.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And leave the sea intervening; surely they are a host that shall be drowned.
- Shakir, Habib
⦿
Leave the sea behind you parted; they are a host destined to be drowned.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور دریا کو اپنے حال پر ساکن چھوڑ کر نکل جاؤ کہ یہ لشکر غرق کیا جانے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سمندر کو اُس کے حال پر کھلا چھوڑ دے یہ سارا لشکر غرق ہونے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور دریا کو یونہی جگہ جگہ سے چھوڑ دے بیشک وہ لشکر ڈبو دیا جائے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور تم سمندر کو اس کے حال
(سکون) پہ چھوڑ دو۔ بیشک وہ (دشمن) ایسا لشکر ہے جو غرق ہو نے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 24 ] غرق | inundate | flood | drown | deluge
جند | army | recruitment
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بحر | enlarged | made wide | deep trench | slit | sea | spacious | crises
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
وَعُيُونٍۢ
[untranslated]
٤٤
٢٥
كَمْ تَرَكُوا۟ مِن جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
How many were the gardens and the watersprings that they left behind,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
How many gardens and springs did they leave behind!
- Qarai, Ali Quli
⦿
How many were the gardens, springs,
- Sarwar, Muhammad
⦿
How many of the gardens and fountains have they left!
- Shakir, Habib
⦿
How many gardens and fountains they left behind them,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ لوگ کتنے ہی باغات اور چشمے چھوڑ گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
—— کتنے ہی باغ اور چشمے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کتنے چھوڑ گئے باغ اور چشمے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ کتنے باغ اور چشمے چھوڑ گئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 25 ] عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
كم | you (three or more)
وَزُرُوعٍۢ
[untranslated]
وَمَقَامٍۢ
[untranslated]
٤٤
٢٦
وَزُرُوعٍۢ وَمَقَامٍۢ كَرِيمٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the cornlands and the goodly sites
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Fields and splendid places,
- Qarai, Ali Quli
⦿
corn-fields, gracious mansions,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And cornfields and noble places!
- Shakir, Habib
⦿
and cornfields and splendid buildings,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کتنی ہی کھیتیاں اور عمدہ مکانات چھوڑ گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کھیت اور شاندار محل تھے جو وہ چھوڑ گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
او رکھیت اور عمدہ مکانات
- Ahmed Raza
⦿
اور کھیتیاں اور عمدہ مقامات۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 26 ] كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
وَنَعْمَةٍۢ
[untranslated]
فَٰكِهِينَ
[untranslated]
٤٤
٢٧
وَنَعْمَةٍۢ كَانُوا۟ فِيهَا فَٰكِهِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And pleasant things wherein they took delight!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the affluence wherein they rejoiced!
- Qarai, Ali Quli
⦿
and other bounties which they enjoyed yet left behind!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And goodly things wherein they rejoiced;
- Shakir, Habib
⦿
and pleasant things in which they delighted!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ نعمتیں جن میں مزے اُڑا رہے تھےیہی انجام ہوتا ہے اور ہم نے سب کا وارث دوسری قوم کو بنادیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کتنے ہی عیش کے سر و سامان، جن میں وہ مزے کر رہے تھے اُن کے پیچھے دھرے رہ گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نعمتیں جن میں فارغ البال تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور آرام و راحت کا ساز و سامان جس میں وہ خوش و خرم رہتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 27 ] فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
وَأَوْرَثْنَٰهَا
[untranslated]
ءَاخَرِينَ
[untranslated]
٤٤
٢٨
كَذَٰلِكَ ۖ وَأَوْرَثْنَٰهَا قَوْمًا ءَاخَرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Even so
(it was) , and We made it an inheritance for other folk;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So it was; and We bequeathed them to another people.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We gave these as an inheritance to other people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Thus
(it was) , and We gave them as a heritage to another people.
- Shakir, Habib
⦿
Such was their end, and what had been theirs We gave to other people to inherit.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ نعمتیں جن میں مزے اُڑا رہے تھےیہی انجام ہوتا ہے اور ہم نے سب کا وارث دوسری قوم کو بنادیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ہوا اُن کا انجام، اور ہم نے دوسروں کو اِن چیزوں کا وارث بنا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے یونہی کیا اور ان کا وارث دوسری قوم کو کردیا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان چیزوں کا وارث ایک قوم کو بنا دیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 28 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ورث | bequeath | leave by will | inherit | be renewed | confer | demise
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
عَلَيْهِمُ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءُ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضُ
[untranslated]
مُنظَرِينَ
[untranslated]
٤٤
٢٩
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ ٱلسَّمَآءُ وَٱلْأَرْضُ وَمَا كَانُوا۟ مُنظَرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So neither the sky wept for them, nor the earth; nor were they granted any respite.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The sky nor the earth cried for them, nor were they given respite.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited.
- Shakir, Habib
⦿
Neither heaven nor earth wept for them, nor were they allowed any respite.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر تو ان پر نہ آسمان رویا اور نہ زمین اور نہ انہیں مہلت ہی دی گئی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر نہ آسمان اُن پر رویا نہ زمین، اور ذرا سی مہلت بھی ان کو نہ دی گئی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان پر آسمان اور زمین نہ روئے اور انہیں مہلت نہ دی گئی
- Ahmed Raza
⦿
پس ان کی بربادی پر نہ آسمان رویا اور نہ زمین اور نہ ہی ان کو مہلت دی گئی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 29 ] نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ف | then | thus | hence | so | when
نَجَّيْنَا
[untranslated]
إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated]
ٱلْعَذَابِ
[untranslated]
ٱلْمُهِينِ
[untranslated]
٤٤
٣٠
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مِنَ ٱلْعَذَابِ ٱلْمُهِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We delivered the Children of Israel from the shameful doom;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We delivered the Children of Israel from the humiliating torment
- Qarai, Ali Quli
⦿
We rescued the Israelites from the humiliating torment
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement,
- Shakir, Habib
⦿
We saved the Children of Israel from their humiliating torment
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے بنی اسرائیل کو رسوا کن عذاب سے بچالیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس طرح بنی اسرائیل کو ہم نے سخت ذلت کے عذاب
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے بنی اسرائیل کو ذلت کے عذاب سے نجات بخشی
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے بنی اسرائیل کو رسوا کن عذاب سے نجات دی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 30 ] هون | little importance | easy | despise | humiliate | leisure | slow | mildness | contemptible | soft
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اسرائيل | research is going on
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
ٱلْمُسْرِفِينَ
[untranslated]
٤٤
٣١
مِن فِرْعَوْنَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَالِيًۭا مِّنَ ٱلْمُسْرِفِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(We delivered them) from Pharaoh. Lo! he was a tyrant of the wanton ones.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
of Pharaoh. Indeed, he was a tyrant among the transgressors.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and from the Pharaoh. He was the chief of the transgressors.
- Sarwar, Muhammad
⦿
From Firon; surely he was haughty, (and) one of the extravagant.
- Shakir, Habib
⦿
at the hands of Pharaoh: he was a tyrant who exceeded all bounds.
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون کے شر سے جو زیادتی کرنے والوں میں بھی سب سے اونچا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون سے نجات دی جو حد سے گزر جانے والوں میں فی الواقع بڑے اونچے درجے کا آدمی تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرعون سے، بیشک وہ متکبر حد سے بڑھنے والوں سے،
- Ahmed Raza
⦿
جو فرعون کی طرف سے تھا بےشک وہ سرکش اور حد سے نکل جا نے والوں میں سے تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 31 ] سرف | immoderation | abuse | wasting | intemperate | spendthrift | profuse | disparage | give no value to something
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ٱخْتَرْنَٰهُمْ
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٤٤
٣٢
وَلَقَدِ ٱخْتَرْنَٰهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We chose them, purposely, above
(all) creatures.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We chose them knowingly above all the nations,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We gave preference to the Israelites over the other people with Our knowledge
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We chose them, having knowledge, above the nations.
- Shakir, Habib
⦿
We knowingly chose them above all other people
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے بنی اسرائیل کو تمام عالمین میں سمجھ بوجھ کر انتخاب کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُن کی حالت جانتے ہوئے، اُن کو دنیا کی دوسری قوموں پر ترجیح دی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے انہیں دانستہ چن لیا اس زمانے والوں سے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے جان بوجھ کر ان کو تمام جہانوں والوں پر ترجیح دی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 32 ] عالم | state of being | nation | world
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَءَاتَيْنَٰهُم
[untranslated]
ٱلْـَٔايَٰتِ
[untranslated]
بَلَٰٓؤٌۭا۟
[untranslated]
٤٤
٣٣
وَءَاتَيْنَٰهُم مِّنَ ٱلْـَٔايَٰتِ مَا فِيهِ بَلَٰٓؤٌۭا۟ مُّبِينٌ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We gave them portents wherein was a clear trial.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and We gave them some signs in which there was a manifest test.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and sent them revelations of which some were a clear trial for them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We gave them of the communications wherein was clear blessing.
- Shakir, Habib
⦿
and showed them signs in which there was a clear test.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہیں ایسی نشانیاں دی ہیں جن میں کھلا ہوا امتحان پایا جاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُنہیں ایسی نشانیاں دکھائیں جن میں صریح آزمائش تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے انہیں وہ نشانیاں عطا فرمائیں جن میں صریح انعام تھا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان کو ایسی نشانیاں عطا کیں جن میں کھلی ہوئی آزمائش تھی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 33 ] بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
بلو | test | wretched | rotten | worn out | inform | putrefaction | make known
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اتى | come | bring | fetch | produce | give
هَٰٓؤُلَآءِ
[untranslated]
لَيَقُولُونَ
[untranslated]
٤٤
٣٤
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَيَقُولُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! these, forsooth, are saying:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
These ones say,
- Qarai, Ali Quli
⦿
These people say,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely these do say:
- Shakir, Habib
⦿
Yet those who deny the truth say,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک یہ لوگ یہی کہتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ کہتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک یہ کہتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بیشک یہ لوگ کہتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 34 ] قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
مَوْتَتُنَا
[untranslated]
ٱلْأُولَىٰ
[untranslated]
بِمُنشَرِينَ
[untranslated]
٤٤
٣٥
إِنْ هِىَ إِلَّا مَوْتَتُنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
There is naught but our first death, and we shall not be raised again.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[It will be only our first death, and we shall not be resurrected.
- Qarai, Ali Quli
⦿
[After we die, we shall never be raised to life again.
- Sarwar, Muhammad
⦿
There is naught but our first death and we shall not be raised again.
- Shakir, Habib
⦿
there is nothing beyond our first death; we shall not be raised again.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ یہ صرف پہلی موت ہے اور بس اس کے بعد ہم اٹھائے جانے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
——ہماری پہلی موت کے سوا اور کچھ نہیں اُس کے بعد ہم دوبارہ اٹھائے جانے والے نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ تو نہیں مگر ہمارا ایک دفعہ کا مرنا اور ہم اٹھائے نہ جائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
کہ بس ہماری یہی پہلی موت ہی ہے اس کے بعد ہم
(دوبارہ) نہیں اٹھائے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 35 ] نشر | spread | publishing | edition | gazette | popularize | expand | transmit | proclaim | broadcast | put forth | bring out | dispose | sow
نحن | we | us | ourselves
ما | what | not | why | how | which | where
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
هى | it is | it | this | she
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بِـَٔابَآئِنَآ
[untranslated]
صَٰدِقِينَ
[untranslated]
٤٤
٣٦
فَأْتُوا۟ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Bring back our fathers, if ye speak the truth!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Bring our fathers back [to life], if you are truthful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Bring back to life our fathers if what you say is true].
- Sarwar, Muhammad
⦿
So bring our fathers
(back) , if you are truthful.
- Shakir, Habib
⦿
So bring our fathers [back], if what you say is true.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر تم سچے ہو تو ہمارے باپ دادا کو قبروں سے اٹھا کر لے آؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر تم سچے ہو تو اٹھا لاؤ ہمارے باپ دادا کو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہمارے باپ دادا کو لے آؤ اگر تم سچے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اگر تم سچے ہو تو ہمارے باپ داداؤں کو لاؤ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 36 ] صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
اتى | come | bring | fetch | produce | give
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
قَبْلِهِمْ
[untranslated]
أَهْلَكْنَٰهُمْ
[untranslated]
مُجْرِمِينَ
[untranslated]
٤٤
٣٧
أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍۢ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ أَهْلَكْنَٰهُمْ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ مُجْرِمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Are they better, or the folk of Tubb'a and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Are they better, or the people of Tubba[, and those who were before them? We destroyed them; indeed, they were guilty.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Are they better than the tribe of Tubba
(name of a Yemenite tribal chief) and those who lived before them? We destroyed them. They were criminals.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.
- Shakir, Habib
⦿
Are they better than the people of Tubba' and those who came before them? We destroyed them, because they were guilty of sin.
- Wahiduddin Khan
⦿
بھلا یہ لوگ زیادہ بہتر ہیں یا قوم تّبع اور ان سے پہلے والے افراد جنہیں ہم نے اس لئے تباہ کردیا کہ یہ سب مجرم تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ بہتر ہیں یا تبع کی قوم اور اُس سے پہلے کے لوگ؟ ہم نے ان کو اِسی بنا پر تباہ کیا کہ وہ مجرم ہوگئے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا وہ بہتر ہیں یا تبع کی قوم اور جو ان سے پہلے تھے ہم نے انہیں ہلاک کردیا بیشک وہ مجرم لوگ تھے
- Ahmed Raza
⦿
(قوت کے لحاظ سے) یہ بہتر ہیں یا قومِ تبع اور ان سے پہلے ہم نے ان کو ہلاک کر دیا کہ وہ مجرم تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 37 ] جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضَ
[untranslated]
بَيْنَهُمَا
[untranslated]
لَٰعِبِينَ
[untranslated]
٤٤
٣٨
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَٰعِبِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not create the heavens and the earth and whatever is between them for play.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have not created the heavens and the earth and all that is between them for Our own amusement.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport.
- Shakir, Habib
⦿
We did not idly create the heavens and the earth and all that lies between them;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے زمین و آسمان اور اس کی درمیانی مخلوقات کو کھیل تماشہ کرنے کے لئے نہیں پیدا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ آسمان و زمین اور اِن کے درمیان کی چیزیں ہم نے کچھ کھیل کے طور پر نہیں بنا دی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے نہ بنائے آسمان اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے کھیل کے طور پر
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے آسمانوں کو، زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے کو کھیل کے طور پر پیدانہیں کیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 38 ] لعب | past time | play | fun | amusement | toyed | dallied | drivelling | salived | saliva
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ما | what | not | why | how | which | where
خَلَقْنَٰهُمَآ
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
وَلَٰكِنَّ
[untranslated]
أَكْثَرَهُمْ
[untranslated]
يَعْلَمُونَ
[untranslated]
٤٤
٣٩
مَا خَلَقْنَٰهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
We created them not save with truth; but most of them know not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not create them except with consummate wisdom; but most of them do not know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have created them for a genuine purpose, but most people do not know.
- Sarwar, Muhammad
⦿
We did not create them both but with the truth, but most of them do not know.
- Shakir, Habib
⦿
We did not create them save with a purpose, yet most people have no knowledge of this.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے انہیں صرف حق کے ساتھ پیدا کیا ہے لیکن ان کی اکثریت اس امر سے بھی جاہل ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن کو ہم نے برحق پیدا کیا ہے، مگر اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے انہیں نہ بنایا مگر حق کے ساتھ لیکن ان میں اکثر جانتے نہیں
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے ان کو پیدا نہیں کیا مگر حق
(و حکمت) کے ساتھ مگر ان کے اکثر لوگ (یہ حقیقت) نہیں جانتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 39 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
لكن | but | instead | rather
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ما | what | not | why | how | which | where
مِيقَٰتُهُمْ
[untranslated]
أَجْمَعِينَ
[untranslated]
٤٤
٤٠
إِنَّ يَوْمَ ٱلْفَصْلِ مِيقَٰتُهُمْ أَجْمَعِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Assuredly the Day of Decision is the term for all of them,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the Day of Judgement is the tryst for them all,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The appointed time for all of them will be the Day of Judgment
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely the day of separation is their appointed term, of all of them
- Shakir, Habib
⦿
Truly, the Day of Decision is the appointed time for all of them,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک فیصلہ کا دن ان سب کے اٹھائے جانے کا مقررہ وقت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سب کے اٹھائے جانے کے لیے طے شدہ وقت فیصلے کا دن ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک فیصلہ کا دن ان سب کی میعاد ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک فیصلہ کا دن
(قیامت) ان سب کا طے شدہ وقت ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 40 ] جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
وقت | define | determine | setting of value | a measure of distance (physical and momentum)
فصل | separate | part | oneself from | disconnect | explain | open it up | cut open so something can come forth | disunite | disjoin
يوم | day | time | era | period | stages
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يُنصَرُونَ
[untranslated]
٤٤
٤١
يَوْمَ لَا يُغْنِى مَوْلًى عَن مَّوْلًۭى شَيْـًۭٔا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
A day when friend can in naught avail friend, nor can they be helped,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the day when a friend will not avail a friend in any way, nor will they be helped,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(when wrong will be distinguished from right) . On this day friends will be of no benefit to one another, nor will they receive any help
- Sarwar, Muhammad
⦿
The day on which a friend shall not avail (his) friend aught, nor shall they be helped,
- Shakir, Habib
⦿
the Day when no friend shall be of the least avail to another, nor shall any be helped,
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن کوئی دوست دوسرے دوست کے کام آنے والا نہیں ہے اور نہ ان کی کوئی مدد کی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ دن جب کوئی عزیز قریب اپنے کسی عزیز قریب کے کچھ بھی کام نہ آئے گا، اور نہ کہیں سے انہیں کوئی مدد پہنچے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن کوئی دوست کسی دوست کے کچھ کام نہ آئے گا اور نہ ان کی مدد ہوگی
- Ahmed Raza
⦿
جس دن کوئی دوست کسی دوست کوکوئی فائدہ نہیں پہنچاسکے گا اور نہ ہی ان کی مدد کی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 41 ] نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
هم | them (three or more)
و | and | while | additionally
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
لا | not | negate the following
يوم | day | time | era | period | stages
ٱلْعَزِيزُ
[untranslated]
ٱلرَّحِيمُ
[untranslated]
٤٤
٤٢
إِلَّا مَن رَّحِمَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
except for him on whom Allah has mercy. Indeed He is the All-mighty, the All-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
except for those to whom God grants mercy. He is Majestic and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Save those on whom Allah shall have mercy; surely He is the Mighty the Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
save those to whom God shows mercy. Surely, He is the Mighty, the Merciful One.
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ اس کے جس پر خدا رحم کرے کہ بیشک وہ بڑا بخشنے والا اور مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سوائے اِس کے کہ اللہ ہی کسی پر رحم کرے، وہ زبردست اور رحیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر جس پر اللہ رحم کرے بیشک وہی عزت والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
مگر وہ جس پر اللہ رحم کرے بےشک وہ بڑا غالب
(اور) بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 42 ] عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
هو | he | it | this | its | him
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ٱلزَّقُّومِ
[untranslated]
٤٤
٤٣
إِنَّ شَجَرَتَ ٱلزَّقُّومِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! the tree of Zaqqum,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the tree of Zaqqum
- Qarai, Ali Quli
⦿
The tree of Zaqqum
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely the tree of the Zaqqum,
- Shakir, Habib
⦿
Surely the fruit of the Zaqqum tree
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک آخرت میں ایک تھوہڑ کا درخت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
زقوم کا درخت
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تھوہڑ کا پیڑ
- Ahmed Raza
⦿
بیشک زقوم کا درخت۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 43 ] زق ⇐ زقم | to dive instantly at the last moment | spit out or swollow down immediately | swallowing like greedy | being light and active | container made from skin for holding liquid | a certain bird | regurgitate | thoughtless reaction | to gobble down
شجر | tree | branching out | argument | disagreement | quarrel | confusion | intricate | contention | difference
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْأَثِيمِ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
The food of the sinner!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
will be the food of the sinful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
is food for the sinner.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is the food of the sinful
- Shakir, Habib
⦿
shall be food for the sinners:
- Wahiduddin Khan
⦿
جو گناہگاروں کی غذا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
گناہ گار کا کھاجا ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
گنہگاروں کی خوراک ہے
- Ahmed Raza
⦿
گنہگار کی غذا ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 44 : 44 ] اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
كَٱلْمُهْلِ
[untranslated]
ٱلْبُطُونِ
[untranslated]
٤٤
٤٥
كَٱلْمُهْلِ يَغْلِى فِى ٱلْبُطُونِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Like molten brass, it seetheth in their bellies
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Like molten copper it will boil in their bellies,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It will be like molted brass which will boil in the bellies
- Sarwar, Muhammad
⦿
Like dregs of oil; it shall boil in
(their) bellies,
- Shakir, Habib
⦿
like the dregs of oil, it shall boil in their bellies,
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ پگھلے ہوئے تانبے کی مانند پیٹ میں جوش کھائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تیل کی تلچھٹ جیسا، پیٹ میں اِس طرح جوش کھائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
گلے ہوئے تانبے کی طرح پیٹوں میں جوش مارتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
پگھلے ہوئے تانبےکی طرح پیٹوں میں جوش کھائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 45 ] بطن | stomach | belly | abdomen | litter | clan | corporation
فى | in | within | inside
ٱلْحَمِيمِ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
As the seething of boiling water.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
seething like boiling water.
- Qarai, Ali Quli
⦿
like water.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Like the boiling of hot water.
- Shakir, Habib
⦿
like the boiling of hot water.
- Wahiduddin Khan
⦿
جیسے گرم پانی جوش کھاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جیسے کھولتا ہوا پانی جوش کھاتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جیسا کھولتا پانی جوش مارے
- Ahmed Raza
⦿
جس طرح گرم کھولتا ہوا پانی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 44 : 46 ]
فَٱعْتِلُوهُ
[untranslated]
ٱلْجَحِيمِ
[untranslated]
٤٤
٤٧
خُذُوهُ فَٱعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(And it will be said) : Take him and drag him to the midst of hell,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[The keepers of hell will be told,] [Seize him and drag him to the middle of hell,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(It will be said of such sinners), [Seize them and drag them into the middle of hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Seize him, then drag him down into the middle of the hell;
- Shakir, Habib
⦿
[A voice will cry], [Seize him and drag him into the midst of Hell.
- Wahiduddin Khan
⦿
فرشتوں کو حکم ہوگا کہ اسے پکڑو اور بیچوں بیچ جہّنم تک لے جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
—— پکڑو اِسے اور رگیدتے ہوئے لے جاؤ اِس کو جہنم کے بیچوں بیچ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اسے پکڑو ٹھیک بھڑکتی آگ کی طرف بزور گھسیٹتے لے جاؤ،
- Ahmed Raza
⦿
اس کو پکڑو۔اور اسے گھسیٹتے ہوئے جہنم کے وسط تکلے جاؤ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 47 ] جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ٱلْحَمِيمِ
[untranslated]
٤٤
٤٨
ثُمَّ صُبُّوا۟ فَوْقَ رَأْسِهِۦ مِنْ عَذَابِ ٱلْحَمِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then pour upon his head the torment of boiling water.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then pour over his head boiling water as punishment,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then pour unto their heads the boiling water to torment them].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then pour above his head of the torment of the boiling water:
- Shakir, Habib
⦿
Then pour boiling water over his head as punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اس کے سر پر کھولتے ہوئے پانی کا عذاب انڈیل دو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور انڈیل دو اِس کے سر پر کھولتے پانی کا عذاب
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس کے سر کے اوپر کھولتے پانی کا عذاب ڈالو
- Ahmed Raza
⦿
اور پھر اس کے سر پر کھولتے ہوئے پانی کا عذاب انڈیل دو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 48 ] عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رس ⇐ راس | starting of something | the head | leader | chief | at the beginning
فوق | higher than | more eminent than | superior to | hyper- | on top of | over | super- | ultra-
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ٱلْعَزِيزُ
[untranslated]
ٱلْكَرِيمُ
[untranslated]
٤٤
٤٩
ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْكَرِيمُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Saying) : Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[and tell them,] “Taste this! Indeed you are the [self-styled] mighty and noble!
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be told, [Suffer the torment. You had thought yourselves to be majestic and honorable.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Taste; you forsooth are the mighty, the honorable:
- Shakir, Habib
⦿
Taste this; you who considered yourself the mighty, the honourable!
- Wahiduddin Khan
⦿
کہو کہ اب اپنے کئے کا مزہ چکھو کہ تم تو بڑے صاحب هعزّت اور محترم کہے جاتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چکھ اس کا مزا، بڑا زبردست عزت دار آدمی ہے تُو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
چکھ، ہاں ہاں تو ہی بڑا عزت والا کرم والا ہے
- Ahmed Raza
⦿
مزا چکھ تُو تو بڑا معزز اور مکرم ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 49 ] كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
انت | you
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
تَمْتَرُونَ
[untranslated]
٤٤
٥٠
إِنَّ هَٰذَا مَا كُنتُم بِهِۦ تَمْتَرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! this is that whereof ye used to doubt.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is what you used to doubt!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is the torment that you persistently doubted].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely this is what you disputed about.
- Shakir, Habib
⦿
This is what you doubted?]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی وہ عذاب ہے جس میں تم شک پیدا کررہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہی چیز ہے جس کے آنے میں تم لوگ شک رکھتے تھے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک یہ ہے وہ جس میں تم شبہہ کرتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
یہ وہی ہے جس میں تم شک کیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 50 ] مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
٤٤
٥١
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى مَقَامٍ أَمِينٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! those who kept their duty will be in a place secured.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the Godwary will be in a safe place,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The pious ones will be in a secure place
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely those who guard
(against evil) are in a secure place,
- Shakir, Habib
⦿
But those mindful of God will be in a safe place,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک وہ صاحبانِ تقویٰ محفوظ مقام پر ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
خدا ترس لوگ امن کی جگہ میں ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ڈر والے امان کی جگہ میں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بےشک جو پرہیزگار لوگ ہیں وہ امن و سکون کی جگہ پر ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 51 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
فى | in | within | inside
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَعُيُونٍۢ
[untranslated]
٤٤
٥٢
فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Amid gardens and watersprings,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
amid gardens and springs,
- Qarai, Ali Quli
⦿
amid gardens and springs,
- Sarwar, Muhammad
⦿
In gardens and springs;
- Shakir, Habib
⦿
among gardens and springs,
- Wahiduddin Khan
⦿
باغات اور چشموں کے درمیان
- Jawadi, Zeeshan
⦿
باغوں اور چشموں میں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
باغوں اور چشموں میں،
- Ahmed Raza
⦿
یعنی باغوں میں اور چشموں میں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 52 ] عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
فى | in | within | inside
يَلْبَسُونَ
[untranslated]
وَإِسْتَبْرَقٍۢ
[untranslated]
مُّتَقَٰبِلِينَ
[untranslated]
٤٤
٥٣
يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍۢ وَإِسْتَبْرَقٍۢ مُّتَقَٰبِلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Attired in silk and silk embroidery, facing one another.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
dressed in fine silk and brocade, sitting face to face.
- Qarai, Ali Quli
⦿
clothed in fine silk and rich brocade, sitting face to face with one another.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall wear of fine and thick silk,
(sitting) face to face;
- Shakir, Habib
⦿
dressed in fine silk and in rich brocade, and they will face each other:
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ ریشم کی باریک اور موٹی پوشاک پہنے ہوئے ایک دوسرے کے سامنے بیٹھے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حریر و دیبا کے لباس پہنے، آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پہنیں گے کریب اور قنادیز آمنے سامنے
- Ahmed Raza
⦿
وہ سندس و اسبترق (باریک اور دبیز ریشم) کے کپڑے پہنے ہوئے آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 53 ] قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لبس | dress up | cover up | wear | attire | robe | panel
وَزَوَّجْنَٰهُم
[untranslated]
٤٤
٥٤
كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَٰهُم بِحُورٍ عِينٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Even so
(it will be) . And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So shall it be, and We shall wed them to black-eyed houris.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall unite them to maidens with big black and white lovely eyes.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Thus (shall it be), and We will wed them with Houris pure, beautiful ones.
- Shakir, Habib
⦿
so it will be. We shall wed them to maidens with large, dark eyes.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایسا ہی ہوگا اور ہم بڑی بڑی آنکھوں والی حوروں سے ان کے جوڑے لگادیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ہوگی ان کی شان اور ہم گوری گوری آہو چشم عورتیں ان سے بیاہ دیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یونہی ہے، اور ہم نے انہیں بیاہ دیا نہایت سیاہ اور روشن بڑی آنکھوں والیوں سے،
- Ahmed Raza
⦿
یہ بات اسی طرح ہے اور ہم ان کی گوری رنگت اور بڑی آنکھوں والی عورتوں (حوروں) سے شادی کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 54 ] عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
حر ⇐ حور | liberated | energetic | bright | having clear contrast | to make energized | to charge up | to discuss | to debate | to speak with someone | organized
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ءَامِنِينَ
[untranslated]
٤٤
٥٥
يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَٰكِهَةٍ ءَامِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They call therein for every fruit in safety.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Secure [from any kind of harm,] there they will call for every kind of fruit [they wish].
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be offered all kinds of fruits, in peace and security.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall call therein for every fruit in security;
- Shakir, Habib
⦿
They will call therein for every kind of fruit, in peace and security.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ وہاں ہر قسم کے میوے سکون کے ساتھ طلب کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہاں وہ اطمینان سے ہر طرح کی لذیذ چیزیں طلب کریں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس میں ہر قسم کا میوہ مانگیں گے امن و امان سے
- Ahmed Raza
⦿
وہ اس میں بڑے امن و سکون کے ساتھ ہر قِسم کے میوے طلب کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 55 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كل | all | every | each | fatigue | either
فى | in | within | inside
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
يَذُوقُونَ
[untranslated]
ٱلْمَوْتَةَ
[untranslated]
ٱلْأُولَىٰ
[untranslated]
وَوَقَىٰهُمْ
[untranslated]
ٱلْجَحِيمِ
[untranslated]
٤٤
٥٦
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا ٱلْمَوْتَ إِلَّا ٱلْمَوْتَةَ ٱلْأُولَىٰ ۖ وَوَقَىٰهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Other than the first death, they will not taste death therein, and He will save them from the punishment of hell
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will not experience any death other than that which they have already been through.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall not taste therein death except the first death, and He will save them from the punishment of the hell,
- Shakir, Habib
⦿
They will not taste death therein, save the first death. God will save them from the torment of Hell
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہاں پہلی موت کے علاوہ کسی موت کا مزہ نہیں چکھنا ہوگا اور خدا انہیں جہّنم کے عذاب سے محفوظ رکھے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہاں موت کا مزہ وہ کبھی نہ چکھیں گے، بس دنیا میں جو موت آ چکی سو آ چکی اور اللہ اپنے فضل سے،
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس میں پہلی موت کے سوا پھر موت نہ چکھیں گے اور اللہ نے انہیں آگ کے عذاب سے بچالیا،
- Ahmed Raza
⦿
وہ وہاں پہلے والی موت کے سوا موت کامزہ نہیں چکھیں گے اور اللہ نے انہیں دوزخ کے عذاب سے بچا لیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 44 : 56 ] جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
فى | in | within | inside
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
لا | not | negate the following