Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
43:79 — 43:89
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
أَمْ
[untranslated]
أَبْرَمُوٓا۟
[untranslated]
أَمْرًۭا
[untranslated]
فَإِنَّا
[untranslated]
مُبْرِمُونَ
[untranslated]
٤٣
٧٩
أَمْ أَبْرَمُوٓا۟ أَمْرًۭا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have they settled on some [devious] plan? Indeed, We too are settling [on Our plans].
- Qarai, Ali Quli
⦿
If the disbelievers persist in their disbelief, We shall also persist in punishing them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or have they settled an affair? Then surely We are the settlers.
- Shakir, Habib
⦿
Have they determined upon a course? Then We too are determined.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا انہوں نے کسی بات کا محکم ارادہ کرلیا ہے تو ہم بھی یہ کام جانتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اِن لوگوں نے کوئی اقدام کرنے کا فیصلہ کر لیا ہے؟ اچھا تو ہم بھی پھر ایک فیصلہ کیے لیتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا انہوں نے اپنے خیال میں کوئی کام پکا کرلیا ہے
- Ahmed Raza
⦿
کیا انہوں نے کوئی قطعی فیصلہ کر لیا ہے تو ہم بھی کوئی فیصلہ کر لیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
أَمْ
[untranslated]
يَحْسَبُونَ
[untranslated]
أَنَّا
[untranslated]
لَا
[untranslated]
نَسْمَعُ
[untranslated]
سِرَّهُمْ
[untranslated]
وَنَجْوَىٰهُم
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بَلَىٰ
[untranslated]
وَرُسُلُنَا
[untranslated]
لَدَيْهِمْ
[untranslated]
يَكْتُبُونَ
[untranslated]
٤٣
٨٠
أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَىٰهُم ۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or deem they that We cannot hear their secret thoughts and private confidences? Nay, but Our envoys, present with them, do record.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they suppose that We do not hear their secret thoughts and their secret talks? Yes indeed [We do]! And with them are Our messengers, writing down [everything].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they think that We do not hear their secrets and whispers? We certainly can hear them and Our Messengers record it all.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or do they think that We do not hear what they conceal and their secret discourses? Aye! and Our apostles with them write down.
- Shakir, Habib
⦿
Do they imagine We do not hear their secret talk and their private counsels? On the contrary, Our messengers [angels] are at their sides, recording everything.
- Wahiduddin Khan
⦿
یا ان کا خیال یہ ہے کہ ہم ان کے راز اور خفیہ باتوں کو نہیں سن سکتے ہیں تو ہم کیا ہمارے نمائندے سب کچھ لکھ رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اِنہوں نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ ہم اِن کی راز کی باتیں اور اِن کی سرگوشیاں سنتے نہیں ہیں؟ ہم سب کچھ سن رہے ہیں اور ہمارے فرشتے اِن کے پاس ہی لکھ رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم اپنا کام پکا کرنے والے ہیں کیا اس گھمنڈ میں ہیں کہ ہم ان کی آہستہ بات اور ان کی مشورت نہیں سنتے، ہاں کیوں نہیں اور ہمارے فرشتے ان کے پاس لکھ رہے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
کیا وہ خیال کرتے ہیں کہ ہم ان کے رازوں اور ان کی سرگوشیوں کو نہیں سنتے؟ ہاں (ہم سنتے ہیں) اور ہمارے فرشتے ان کے پاس لکھتے بھی جاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
لد ⇐ لدى | facing someone | being in someone's presence | be before someone | in case of need | to be where…
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
بلى | yes | affirmative | certainly | in agreement
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
سر | secret | mystery | privately | delight | gratify
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
لا | not | negate the following
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
قُلْ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
لِلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
وَلَدٌۭ
[untranslated]
فَأَنَا۠
[untranslated]
أَوَّلُ
[untranslated]
ٱلْعَٰبِدِينَ
[untranslated]
٤٣
٨١
قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدٌۭ فَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْعَٰبِدِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say (O Muhammad): If the Beneficent One hath a son, then, I shall be first among the worshippers. (But there is no son).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [If the All-beneficent had offspring, I would have been the first to worship [him].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), say, [Had the Beneficent God really had a son, I would certainly have been the first one to worship him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: If the Beneficent Allah has a son, I am the foremost of those who serve.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [If the All Merciful had a son, I would be the first to worship him.]
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ اگر رحمٰن کے کوئی فرزند ہوتا تو میںسب سے پہلا عبادت گزار ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کہو، ——اگر واقعی رحمان کی کوئی اولاد ہوتی تو سب سے پہلے عبادت کرنے والا میں ہوتا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ بفرض محال رحمٰن کے کوئی بچہ ہوتا، تو سب سے پہلے میں پوجتا
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) کہہ دیجئے! کہ اگر خدائے رحمٰن کی کوئی اولاد ہوتی تو سب سے پہلا عبادت گزار میں ہوتا۔
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
انا | I (as in me)
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سُبْحَٰنَ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
ٱلْعَرْشِ
[untranslated]
عَمَّا
[untranslated]
يَصِفُونَ
[untranslated]
٤٣
٨٢
سُبْحَٰنَ رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Clear is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, of whatever they allege [concerning Him]!
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord of the heavens and the earth and the Throne is too glorious to be described in the way they describe Him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of power, from what they describe.
- Shakir, Habib
⦿
But -- exalted be the Lord of the heavens and earth, the Lord of the Throne -- He is far above their [false] descriptions.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ آسمان و زمین اور عرش کا مالک ان کی باتوں سے پاک اور منّزہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پاک ہے آسمانوں اور زمین کا فرماں روا عرش کا مالک، اُن ساری باتوں سے جو یہ لوگ اُس کی طرف منسوب کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پاکی ہے آسمانوں اور زمین کے رب کو، عرش کے رب کو ان باتوں سے جو یہ بناتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
پاک ہے آسمانوں اور زمین کا پروردگار جو عرش کامالک ہے اس سے جو یہ لوگ بیان کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
وصف | capacity | depiction | characterization | picture | adjective
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عرش | throne | chair | trellis | base of operations | to put roof over | pitch a tent | a booth | a shed | to construct
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
فَذَرْهُمْ
[untranslated]
يَخُوضُوا۟
[untranslated]
وَيَلْعَبُوا۟
[untranslated]
حَتَّىٰ
[untranslated]
يُلَٰقُوا۟
[untranslated]
يَوْمَهُمُ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
يُوعَدُونَ
[untranslated]
٤٣
٨٣
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا۟ وَيَلْعَبُوا۟ حَتَّىٰ يُلَٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So let them flounder (in their talk) and play until they meet the Day which they are promised.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So leave them to gossip and play until they encounter the day they are promised.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Leave them (to indulge) in their desires and play around until they face that day which has been promised to them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So leave them plunging into false discourses and sporting until they meet their day which they are threatened with.
- Shakir, Habib
⦿
So leave them alone to indulge in vain discourse and amuse themselves until they come face to face with that Day which they have been promised.
- Wahiduddin Khan
⦿
انہیں ان کے حال پر چھوڑ دیجئے باتیں بناتے رہیں اور کھیل تماشے میں لگے رہیں یہاں تک کہ اس دن کا سامنا کریں جس کا وعدہ دیا جارہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اچھا، اِنہیں اپنے باطل خیالات میں غرق اور اپنے کھیل میں منہمک رہنے دو، یہاں تک کہ یہ اپنا وہ دن دیکھ لیں جس کا اِنہیں خوف دلایا جا رہا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم انہیں چھوڑو کہ بیہودہ باتیں کریں اور کھیلیں یہاں تک کہ اپنے اس دن کو پائیں جس کا ان سے وعدہ ہے
- Ahmed Raza
⦿
آپ ان کو چھوڑیں کہ وہ بحث کریں اور تفریح کریں (کھیلیں) یہاں تک کہ ان کو اس دن سے سابقہ پڑے جس کا ان سے وعدہ کیا جا رہا ہے۔
- Najafi, Muhammad
وعد | promise | word | pledge | assurity
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
يوم | day | time | era | period | stages
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
لعب | past time | play | fun | amusement | toyed | dallied | drivelling | salived | saliva
خوض | to plunge | dive into | become absorbed in | embark boldly | rush into | enter | become occupied
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
وَهُوَ
And He is
ٱلَّذِى
the Entity
فِى
in
ٱلسَّمَآءِ
the heavens
إِلَٰهٌۭ
an unchallenged master,
وَفِى
and in
ٱلْأَرْضِ
the land
إِلَٰهٌۭ
an unchallenged master;
ۚ
وَهُوَ
and He is
ٱلْحَكِيمُ
the Most Wise,
ٱلْعَلِيمُ
the Knowing.
٤٣
٨٤
وَهُوَ ٱلَّذِى فِى ٱلسَّمَآءِ إِلَٰهٌۭ وَفِى ٱلْأَرْضِ إِلَٰهٌۭ ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ
And He is the Entity in the heavens an unchallenged master, and in the land an unchallenged master; and He is the Most Wise, the Knowing.

⦿
And He it is Who in the heaven is Allah, and in the earth Allah. He is the Wise, the Knower.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who is God in the sky, and God on the earth, and He is the All-Wise, the All-Knowing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is God who is the Lord of the heavens and is the Lord on earth. He is All-wise and All-knowing.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He it is Who is Allah in the heavens and Allah in the earth; and He is the Wise, the Knowing.
- Shakir, Habib
⦿
It is He who is God in heaven, and God on earth: He is the Wise One, the All Knowing;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہی وہ ہے جو آسمان میں بھی خدا ہے اور زمین میں بھی خدا ہے اور وہ صاحبِ حکمت بھی ہے اور ہر شے سے باخبر بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی ایک آسمان میں بھی خدا ہے اور زمین میں بھی خدا، اور وہی حکیم و علیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہی آسمان والوں کا خدا اور زمین والوں کا خدا اور وہی حکمت و علم والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ وہی ہے جو آسمان میں بھی خدا ہے اور زمین میں بھی وہی خدا ہے اور وہ بڑا حکمت والا، بڑا جاننے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | [God quality] - knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
حكم | [God quality] - rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
وَتَبَارَكَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
مُلْكُ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
بَيْنَهُمَا
[untranslated]
وَعِندَهُۥ
[untranslated]
عِلْمُ
[untranslated]
ٱلسَّاعَةِ
[untranslated]
وَإِلَيْهِ
[untranslated]
تُرْجَعُونَ
[untranslated]
٤٣
٨٥
وَتَبَارَكَ ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And blessed be He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and with Whom is knowledge of the Hour, and unto Whom ye will be returned.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Blessed is He to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them, and with Him is the knowledge of the Hour, and to Him you will be brought back.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Blessed is He to whom belongs the heavens, the earth and all that is between them and who has the knowledge of the Hour of Doom. To Him you will all return.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And blessed is He Whose is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them, and with Him is the knowledge of the hour, and to Him shall you be brought back.
- Shakir, Habib
⦿
blessed be He who has sovereignty over the kingdom of the heavens and the earth and all that lies between them. He alone has knowledge of the Hour, and to Him you shall be returned.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بابرکت ہے وہ جس کے لئے آسمان و زمین اور اس کے مابین کا ملک ہے اور اسی کے پاس قیامت کا بھی علم ہے اور اسی کی طرف تم سب واپس کئے جاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بہت بالا و برتر ہے وہ جس کے قبضے میں زمین اور آسمانوں اور ہر اُس چیز کی بادشاہی ہے جو زمین و آسمان کے درمیان پائی جاتی ہے اور وہی قیامت کی گھڑی کا علم رکھتا ہے، اور اسی کی طرف تم سب پلٹائے جانے والے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بڑی برکت والا ہے وہ کہ اسی کے لیے ہے سلطنت آسمانوں اور زمین کی اور جو کچھ ان کے درمیان ہے اور اسی کے پاس ہے قیامت کا علم، اور تمہیں اس کی طرف پھرنا،
- Ahmed Raza
⦿
بڑی بابرکت ہے وہ ذات جس کے قبضۂ قدرت میں آسمانوں اور زمین اور ہر اس چیز کی بادشاہی ہے جو کچھ ان دونوں کے درمیان ہے اسی کے پاس قیامت کا عِلم ہے اور اسی کی طرف تم لوٹائے جاؤ گے۔
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
سوع | hour | moment | a time | period or portion | being left alone
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ما | what | not | why | how | which | where
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
برك | to be firm on ground | to apply self perseveringly | be facilitated | to come to possess | blessing | favour
وَلَا
[untranslated]
يَمْلِكُ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يَدْعُونَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِهِ
[untranslated]
ٱلشَّفَٰعَةَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
مَن
[untranslated]
شَهِدَ
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
يَعْلَمُونَ
[untranslated]
٤٣
٨٦
وَلَا يَمْلِكُ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِٱلْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And those unto whom they cry instead of Him possess no power of intercession, saving him who beareth witness unto the Truth knowingly.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those whom they invoke besides Him have no power of intercession, except those who are witness to the truth and who know [for whom to intercede].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those whom they worship besides God are not able to intercede, except for those among them who believe in the Truth (God) and who know whom to intercede for.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those whom they call upon besides Him have no authority for intercession, but he who bears witness of the truth and they know (him).
- Shakir, Habib
⦿
Those whom they invoke besides God have no power of intercession, only those who bear witness to the truth and they know.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کے علاوہ جنہیں یہ لوگ پکارتے ہیں وہ سفارش کا بھی اختیار نہیں رکھتے ہیں...._ مگر وہ جو سمجھ بوجھ کر حق کی گواہی دینے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس کو چھوڑ کر یہ لوگ جنہیں پکارتے ہیں وہ کسی شفاعت کا اختیار نہیں رکھتے، الا یہ کہ کوئی علم کی بنا پر حق کی شہادت دے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جن کو یہ اللہ کے سوا پوجتے ہیں شفاعت کا اختیار نہیں رکھتے، ہاں شفاعت کا اختیار انہیں ہے جو حق کی گواہی دیں اور علم رکھیں
- Ahmed Raza
⦿
اورجن کو یہ لوگ اللہ کے سوا پکارتے ہیں وہ سفارش کرنے کا کوئی اختیار نہیں رکھتے۔ سوائے ان کے جو حق کی گواہی دیں اور وہ جانتے بھی ہوں۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
هم | them (three or more)
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
شفع | mediate | speak on behalf of | recommend | even | exactly divisible by two
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
و | and | while | additionally
وَلَئِن
[untranslated]
سَأَلْتَهُم
[untranslated]
مَّنْ
[untranslated]
خَلَقَهُمْ
[untranslated]
لَيَقُولُنَّ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَأَنَّىٰ
[untranslated]
يُؤْفَكُونَ
[untranslated]
٤٣
٨٧
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if thou ask them who created them, they will surely say: Allah. How then are they turned away?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If you ask them, [Who created them?] they will surely say, [Allah.] Then where do they stray?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), if you ask them, [Who had created the idols?] They will certainly say, [God has created them.] Why do you then turn away from God?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if you should ask them who created them, they would certainly say: Allah. Whence are they then turned back?
- Shakir, Habib
⦿
And if you ask them who created them, they will surely say, God. How then are they turned away?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر آپ ان سے سوال کریں گے کہ خود ان کا خالق کون ہے تو کہیں گے کہ اللہ .... تو پھر یہ کدھر بہکے جارہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اگر تم اِن سے پوچھو کہ اِنہیں کس نے پیدا کیا ہے تو یہ خود کہیں گے کہ اللہ نے پھر کہاں سے یہ دھوکا کھا رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر تم ان سے پوچھو انہیں کس نے پیدا کیا تو ضرور کہیں گے اللہ نے تو کہاں اوندھے جاتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر آپ(ص) ان سے پوچھیں کہ انہیں کس نے پیدا کیا؟ تو وہ کہیں گے کہ اللہ نے تو وہ کہاں بھٹکتے پھرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
افك | lie | falsehood | detach | unlashed | disentangle | undo | untie
له | him | it | that | his
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَقِيلِهِۦ
[untranslated]
يَٰرَبِّ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
هَٰٓؤُلَآءِ
[untranslated]
قَوْمٌۭ
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
يُؤْمِنُونَ
[untranslated]
٤٣
٨٨
وَقِيلِهِۦ يَٰرَبِّ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌۭ لَّا يُؤْمِنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And his plaint: [My Lord! Indeed these are a people who will not have faith!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(God has knowledge of Muhammad's words when he complains to Him), [My Lord, these, my people, do not believe].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Consider his cry: O my Lord! surely they are a people who do not believe.
- Shakir, Habib
⦿
The Prophet has said, [Lord! Truly they are a people who do not believe.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی کو اس قول کا بھی علم ہے کہ خدایا یہ وہ قوم ہے جو ایمان لانے والی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قسم ہے رسولؐ کے اِس قول کی کہ اے رب، یہ وہ لوگ ہیں جو مان کر نہیں دیتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مجھے رسول کے اس کہنے کی قسم کہ اے میرے رب! یہ لوگ ایمان نہیں لاتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اسی (اللہ) کو رسول(ص) کے اس قول کا عِلم ہے کہ اے میرے پروردگار! یہ لوگ ایمان نہیں لاتے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَٱصْفَحْ
Thus excuse
عَنْهُمْ
from them
وَقُلْ
and say,
سَلَٰمٌۭ
[Peace!].
ۚ
فَسَوْفَ
Then later on
يَعْلَمُونَ
they will know.
٤٣
٨٩
فَٱصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَٰمٌۭ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Thus excuse from them and say, [Peace!]. Then later on they will know.

⦿
Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So disregard them, and say, [Peace!] Soon they will know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have told him, [Ignore them and say to them 'farewell'. They will soon know the consequences of their deeds
- Sarwar, Muhammad
⦿
So turn away from them and say, Peace, for they shall soon come to know.
- Shakir, Habib
⦿
Then bear with them [O Muhammad] and say, [Peace.] They will soon come to know.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہٰذا ان سے منہ موڑ لیجئے اور سلامتی کا پیغام دے دیجئے پھر عنقریب انہیں سب کچھ معلوم ہوجائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اچھا، اے نبیؐ، اِن سے درگزر کرو اور کہہ دو کہ سلام ہے تمہیں، عنقریب اِنہیں معلوم ہو جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان سے درگزر کرو اور فرماؤ بس سلام ہے کہ آگے جان جائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) درگزر کرو۔اور کہو سلام ہو (خداحافظ) عنقریب انہیں (اپنا انجام) معلوم ہو جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
صفح | pardon | remittal | forgive | armour | plate
surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.