Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated]
خَٰلِدُونَ
[untranslated]
٤٣
٧٤
إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى عَذَابِ جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! the guilty are immortal in hell's torment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the guilty will remain [forever] in the punishment of hell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The criminals will live forever in the torment of hell. Their torment will not be relieved and they will despair of escaping.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell.
- Shakir, Habib
⦿
As for the evil-doers, they shall endure forever the torment of Hell,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک مجرمین عذابِ جہّنم میں ہمیشہ رہنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رہے مجرمین، تو وہ ہمیشہ جہنم کے عذاب میں مبتلا رہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک مجرم جہنم کے عذاب میں ہمیشہ رہنے والے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک مجرم لوگ دوزخ کے عذاب میں ہمیشہ رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 43 : 74 ] خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
فى | in | within | inside
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
مُبْلِسُونَ
[untranslated]
٤٣
٧٥
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
It is not relaxed for them, and they despair therein.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It will not be lightened for them, and they will be despondent in it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We had not done any injustice to them but they had wronged themselves.
- Sarwar, Muhammad
⦿
It shall not be abated from them and they shall therein be despairing.
- Shakir, Habib
⦿
from which there is no relief: they will remain there in utter despair.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان سے عذاب منقطع نہیں ہوگا اور وہ مایوسی کے عالم میں وہاں رہیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کبھی اُن کے عذاب میں کمی نہ ہو گی، اور وہ اس میں مایوس پڑے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ کبھی ان پر سے ہلکا نہ پڑے گا اور وہ اس میں بے آ س رہیں گے
- Ahmed Raza
⦿
وہ عذاب کبھی ان سے ہلکا نہیں کیا جائے گا اور وہ اس میں مایوس ہو کر پڑے رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 43 : 75 ] بلس | despair | hopeless | griefed | broken | mournful | balsam tree
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
لا | not | negate the following
ظَلَمْنَٰهُمْ
[untranslated]
ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated]
٤٣
٧٦
وَمَا ظَلَمْنَٰهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلظَّٰلِمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
We wronged them not, but they it was who did the wrong.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not wrong them, but they themselves were wrongdoers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will cry out, [Guard, let your Lord destroy us].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We are not unjust to them, but they themselves were unjust.
- Shakir, Habib
⦿
We have not wronged them; it was they who were the wrongdoers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان پر کوئی ظلم نہیں کیا ہے یہ تو خود ہی اپنے اوپر ظلم کرنے والے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان پر ہم نے ظلم نہیں کیا بلکہ وہ خود ہی اپنے اوپر ظلم کرتے رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ان پر کچھ ظلم نہ کیا، ہاں وہ خود ہی ظالم تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان پر ظلم نہیں کیا لیکن وہ خود
(اپنے اوپر) ظلم کرنے والے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 43 : 76 ] ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
هم | them (three or more)
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لكن | but | instead | rather
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ما | what | not | why | how | which | where
وَنَادَوْا۟
[untranslated]
يَٰمَٰلِكُ
[untranslated]
مَّٰكِثُونَ
[untranslated]
٤٣
٧٧
وَنَادَوْا۟ يَٰمَٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُم مَّٰكِثُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will call out, [O Malik! Let your Lord finish us off!] He will say, [Indeed you will stay on.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The angelic guard will say, [You will have to stay.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they shall call out: O Malik! let your Lord make an end of us. He shall say: Surely you shall tarry.
- Shakir, Habib
⦿
They will cry, [Master, if only your Lord would put an end to us!] But he [the angel] will answer, [No! You are here to stay.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ آواز دیں گے کہ اے مالک اگر تمہارا پروردگار ہمیںموت دے دے تو بہت اچھا ہو تو جواب ملے گا کہ تم اب یہیں رہنے والے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ پکاریں گے، ——اے مالک، تیرا رب ہمارا کام ہی تمام کر دے تو اچھا ہے—— وہ جواب دے گا، ——تم یوں ہی پڑے رہو گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ پکاریں گے اے مالک تیرا رب ہمیں تمام کرچکے وہ فرمائے گا تمہیں تو ٹھہرنا
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ پکاریں گے کہ اے مالک! تمہارا پروردگار ہمارا کام ہی تمام کر دے
(تو بہتر) وہ کہے گا کہ تم یوں ہی پڑے رہو گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 43 : 77 ] مكث | tarried | paused | interval | sectioned | wait | expecting continuation
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قضى | enjoin | make required | spend | ordain | settle | pay | require | execute | accomplish | decree | decide | order | finish | annihilate | crush | discharge | conclude | judgement | choice | impose | end
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
جِئْنَٰكُم
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
وَلَٰكِنَّ
[untranslated]
أَكْثَرَكُمْ
[untranslated]
كَٰرِهُونَ
[untranslated]
٤٣
٧٨
لَقَدْ جِئْنَٰكُم بِٱلْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَٰرِهُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[We certainly brought you the truth, but most of you were averse to the truth.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We brought you the truth but most of you disliked it].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Certainly We have brought you the truth, but most of you are averse to the truth.
- Shakir, Habib
⦿
We have certainly brought the truth to you: but most of you have an aversion for the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا ہم تمہارے پاس حق لے کر آئے لیکن تمہاری اکثریت حق کو ناپسند کرنے والی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم تمہارے پاس حق لے کر آئے تھے مگر تم میں سے اکثر کو حق ہی ناگوار تھا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم تمہارے پاس حق لائے مگر تم میں اکثر کو حق ناگوار ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم تمہارے پاس
(دین) حقلے کر آئے مگر تم میں سے اکثر حق کو ناپسند کرتے رہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 43 : 78 ] كره | be repugnant | be repulsive | constrain | hate | abhor | coerce
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
لكن | but | instead | rather
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
أَبْرَمُوٓا۟
[untranslated]
مُبْرِمُونَ
[untranslated]
٤٣
٧٩
أَمْ أَبْرَمُوٓا۟ أَمْرًۭا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Or do they determine any thing
(against the Prophet) ? Lo! We (also) are determining.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have they settled on some [devious] plan? Indeed, We too are settling [on Our plans].
- Qarai, Ali Quli
⦿
If the disbelievers persist in their disbelief, We shall also persist in punishing them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or have they settled an affair? Then surely We are the settlers.
- Shakir, Habib
⦿
Have they determined upon a course? Then We too are determined.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا انہوں نے کسی بات کا محکم ارادہ کرلیا ہے تو ہم بھی یہ کام جانتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اِن لوگوں نے کوئی اقدام کرنے کا فیصلہ کر لیا ہے؟ اچھا تو ہم بھی پھر ایک فیصلہ کیے لیتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا انہوں نے اپنے خیال میں کوئی کام پکا کرلیا ہے
- Ahmed Raza
⦿
کیا انہوں نے کوئی قطعی فیصلہ کر لیا ہے تو ہم بھی کوئی فیصلہ کر لیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 43 : 79 ] ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
يَحْسَبُونَ
[untranslated]
وَنَجْوَىٰهُم
[untranslated]
وَرُسُلُنَا
[untranslated]
لَدَيْهِمْ
[untranslated]
يَكْتُبُونَ
[untranslated]
٤٣
٨٠
أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَىٰهُم ۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Or deem they that We cannot hear their secret thoughts and private confidences? Nay, but Our envoys, present with them, do record.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they suppose that We do not hear their secret thoughts and their secret talks? Yes indeed [We do]! And with them are Our messengers, writing down [everything].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they think that We do not hear their secrets and whispers? We certainly can hear them and Our Messengers record it all.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or do they think that We do not hear what they conceal and their secret discourses? Aye! and Our apostles with them write down.
- Shakir, Habib
⦿
Do they imagine We do not hear their secret talk and their private counsels? On the contrary, Our messengers [angels] are at their sides, recording everything.
- Wahiduddin Khan
⦿
یا ان کا خیال یہ ہے کہ ہم ان کے راز اور خفیہ باتوں کو نہیں سن سکتے ہیں تو ہم کیا ہمارے نمائندے سب کچھ لکھ رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اِنہوں نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ ہم اِن کی راز کی باتیں اور اِن کی سرگوشیاں سنتے نہیں ہیں؟ ہم سب کچھ سن رہے ہیں اور ہمارے فرشتے اِن کے پاس ہی لکھ رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم اپنا کام پکا کرنے والے ہیں کیا اس گھمنڈ میں ہیں کہ ہم ان کی آہستہ بات اور ان کی مشورت نہیں سنتے، ہاں کیوں نہیں اور ہمارے فرشتے ان کے پاس لکھ رہے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
کیا وہ خیال کرتے ہیں کہ ہم ان کے رازوں اور ان کی سرگوشیوں کو نہیں سنتے؟ ہاں
(ہم سنتے ہیں) اور ہمارے فرشتے ان کے پاس لکھتے بھی جاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 43 : 80 ] كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
لد ⇐ لدى | facing someone | being in someone's presence | be before someone | in case of need | to be where…
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
بلى | yes | affirmative | certainly | in agreement
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
سر | secret | mystery | privately | delight | gratify
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
لا | not | negate the following
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
لِلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
ٱلْعَٰبِدِينَ
[untranslated]
٤٣
٨١
قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدٌۭ فَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْعَٰبِدِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Say
(O Muhammad) : If the Beneficent One hath a son, then, I shall be first among the worshippers. (But there is no son).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [If the All-beneficent had offspring, I would have been the first to worship [him].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), say, [Had the Beneficent God really had a son, I would certainly have been the first one to worship him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: If the Beneficent Allah has a son, I am the foremost of those who serve.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [If the All Merciful had a son, I would be the first to worship him.]
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ اگر رحمٰن کے کوئی فرزند ہوتا تو میںسب سے پہلا عبادت گزار ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کہو، ——اگر واقعی رحمان کی کوئی اولاد ہوتی تو سب سے پہلے عبادت کرنے والا میں ہوتا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ بفرض محال رحمٰن کے کوئی بچہ ہوتا، تو سب سے پہلے میں پوجتا
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) کہہ دیجئے! کہ اگر خدائے رحمٰن کی کوئی اولاد ہوتی تو سب سے پہلا عبادت گزار میں ہوتا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 43 : 81 ] عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
انا | I (as in me)
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
٤٣
٨٢
سُبْحَٰنَ رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe
(unto Him) !
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Clear is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, of whatever they allege [concerning Him]!
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord of the heavens and the earth and the Throne is too glorious to be described in the way they describe Him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of power, from what they describe.
- Shakir, Habib
⦿
But -- exalted be the Lord of the heavens and earth, the Lord of the Throne -- He is far above their [false] descriptions.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ آسمان و زمین اور عرش کا مالک ان کی باتوں سے پاک اور منّزہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پاک ہے آسمانوں اور زمین کا فرماں روا عرش کا مالک، اُن ساری باتوں سے جو یہ لوگ اُس کی طرف منسوب کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پاکی ہے آسمانوں اور زمین کے رب کو، عرش کے رب کو ان باتوں سے جو یہ بناتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
پاک ہے آسمانوں اور زمین کا پروردگار جو عرش کامالک ہے اس سے جو یہ لوگ بیان کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 43 : 82 ] وصف | capacity | depiction | characterization | picture | adjective
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عرش | throne | chair | trellis | base of operations | to put roof over | pitch a tent | a booth | a shed | to construct
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
فَذَرْهُمْ
[untranslated]
يَخُوضُوا۟
[untranslated]
وَيَلْعَبُوا۟
[untranslated]
يُلَٰقُوا۟
[untranslated]
يَوْمَهُمُ
[untranslated]
يُوعَدُونَ
[untranslated]
٤٣
٨٣
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا۟ وَيَلْعَبُوا۟ حَتَّىٰ يُلَٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So let them flounder
(in their talk) and play until they meet the Day which they are promised.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So leave them to gossip and play until they encounter the day they are promised.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Leave them (to indulge) in their desires and play around until they face that day which has been promised to them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So leave them plunging into false discourses and sporting until they meet their day which they are threatened with.
- Shakir, Habib
⦿
So leave them alone to indulge in vain discourse and amuse themselves until they come face to face with that Day which they have been promised.
- Wahiduddin Khan
⦿
انہیں ان کے حال پر چھوڑ دیجئے باتیں بناتے رہیں اور کھیل تماشے میں لگے رہیں یہاں تک کہ اس دن کا سامنا کریں جس کا وعدہ دیا جارہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اچھا، اِنہیں اپنے باطل خیالات میں غرق اور اپنے کھیل میں منہمک رہنے دو، یہاں تک کہ یہ اپنا وہ دن دیکھ لیں جس کا اِنہیں خوف دلایا جا رہا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم انہیں چھوڑو کہ بیہودہ باتیں کریں اور کھیلیں یہاں تک کہ اپنے اس دن کو پائیں جس کا ان سے وعدہ ہے
- Ahmed Raza
⦿
آپ ان کو چھوڑیں کہ وہ بحث کریں اور تفریح کریں (کھیلیں) یہاں تک کہ ان کو اس دن سے سابقہ پڑے جس کا ان سے وعدہ کیا جا رہا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 43 : 83 ] وعد | promise | word | pledge | assurity
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
يوم | day | time | era | period | stages
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
لعب | past time | play | fun | amusement | toyed | dallied | drivelling | salived | saliva
خوض | to plunge | dive into | become absorbed in | embark boldly | rush into | enter | become occupied
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
إِلَٰهٌۭ
an unchallenged master,
إِلَٰهٌۭ
an unchallenged master;
ٱلْحَكِيمُ
the Most Wise,
٤٣
٨٤
وَهُوَ ٱلَّذِى فِى ٱلسَّمَآءِ إِلَٰهٌۭ وَفِى ٱلْأَرْضِ إِلَٰهٌۭ ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ And He is the Entity in the heavens an unchallenged master, and in the land an unchallenged master; and He is the Most Wise, the Knowing.
⦿
And He it is Who in the heaven is Allah, and in the earth Allah. He is the Wise, the Knower.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who is God in the sky, and God on the earth, and He is the All-Wise, the All-Knowing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is God who is the Lord of the heavens and is the Lord on earth. He is All-wise and All-knowing.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He it is Who is Allah in the heavens and Allah in the earth; and He is the Wise, the Knowing.
- Shakir, Habib
⦿
It is He who is God in heaven, and God on earth: He is the Wise One, the All Knowing;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہی وہ ہے جو آسمان میں بھی خدا ہے اور زمین میں بھی خدا ہے اور وہ صاحبِ حکمت بھی ہے اور ہر شے سے باخبر بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی ایک آسمان میں بھی خدا ہے اور زمین میں بھی خدا، اور وہی حکیم و علیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہی آسمان والوں کا خدا اور زمین والوں کا خدا اور وہی حکمت و علم والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ وہی ہے جو آسمان میں بھی خدا ہے اور زمین میں بھی وہی خدا ہے اور وہ بڑا حکمت والا، بڑا جاننے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
And He is the Entity in the heavens an unchallenged master, and in the land an unchallenged master; and He is the Most Wise, the Knowing. [ 43 : 84 ] علم | [God quality] - knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
حكم | [God quality] - rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him