Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلْأَخِلَّآءُ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍۭ
[untranslated]
بَعْضُهُمْ
[untranslated]
ٱلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
٤٣
٦٧
ٱلْأَخِلَّآءُ يَوْمَئِذٍۭ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا ٱلْمُتَّقِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Friends on that day will be foes one to another, save those who kept their duty
(to Allah) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
On that day, friends will be one another]s enemies, except for the Godwary.
- Qarai, Ali Quli
⦿
All intimate friends on that day will become each others enemies except for the pious,
- Sarwar, Muhammad
⦿
The friends shall on that day be enemies one to another, except those who guard (against evil).
- Shakir, Habib
⦿
On that Day, friends will become each other's enemies, except the righteous --
- Wahiduddin Khan
⦿
آج کے دن صاحبانِ تقویٰ کے علاوہ تمام دوست ایک دوسرے کے دشمن ہوجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ دن جب آئے گا تو متقین کو چھوڑ کر باقی سب دوست ایک دوسرے کے دشمن ہو جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
گہرے دوست اس دن ایک دوسرے کے دشمن ہوں گے مگر پرہیزگار
- Ahmed Raza
⦿
اس دن سب دوست ایک دوسرے کے دشمن ہوں گے سوائے پرہیزگاروں کے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 43 : 67 ] وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
يوم | day | time | era | period | stages
خلل | gap | having less | interruption | friendship | intimacy | fissure | trouble
تَحْزَنُونَ
ones in sadness.
٤٣
٦٨
يَٰعِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَ وَلَآ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ O Slaves! No fear upon you on the day, and not you are to be ones in sadness.
⦿
O My slaves! For you there is no fear this day, nor is it ye who grieve;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[They will be told,] [O My servants! Today you will have no fear, nor will you grieve
- Qarai, Ali Quli
⦿
whom God will tell, [My servants, you need have no fear on this day, nor will you be grieved].
- Sarwar, Muhammad
⦿
O My servants! there is no fear for you this day, nor shall you grieve.
- Shakir, Habib
⦿
[O My servants, you need not fear this Day, nor shall you grieve] --
- Wahiduddin Khan
⦿
میرے بندو آج تمہارے لئے نہ خوف ہے اور نہ تم پر حزن و ملال طاری ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس روز اُن لوگوں سے جو ہماری آیات پر ایمان لائے تھے اور مطیع فرمان بن کر رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان سے فرمایا جائے گا اے میرے بندو آج نہ تم پر خوف نہ تم کو غم ہو،
- Ahmed Raza
⦿
(خدا ان سے فرمائے گا) اے میرے بندو! آج نہ تم پر کوئی خوف ہے اور نہ ہی تم غمگین ہو گے۔
- Najafi, Muhammad
O Slaves! No fear upon you on the day, and not you are to be ones in sadness. [ 43 : 68 ] حزن | sadness | dismay | sorrow | heartache | pain | depression | distress | grieve
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
و | and | while | additionally
يوم | day | time | era | period | stages
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
لا | not | negate the following
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِنَا
[untranslated]
وَكَانُوا۟
[untranslated]
مُسْلِمِينَ
[untranslated]
٤٣
٦٩
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُوا۟ مُسْلِمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—those who believed in Our signs and had been Muslims.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who have faith in Our revelations and have submitted themselves to Our will,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those who believed in Our communications and were submissive:
- Shakir, Habib
⦿
those who believed in Our revelations and surrendered themselves to Us.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہماری نشانیوں پر ایمان قبول کیا ہے اور ہمارے اطاعت گزار ہوگئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہا جائے گا کہ ——اے میرے بندو، آج تمہارے لیے کوئی خوف نہیں اور نہ تمہیں کوئی غم لاحق ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو ہماری آیتوں پر ایمان لائے اور مسلمان تھے،
- Ahmed Raza
⦿
(یہ وہ لوگ ہیں) جو ہماری آیتوں پر ایمان لائے اور مطیع و فرمانبردار بن کر رہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 43 : 69 ] سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ٱدْخُلُوا۟
[untranslated]
ٱلْجَنَّةَ
[untranslated]
وَأَزْوَٰجُكُمْ
[untranslated]
تُحْبَرُونَ
[untranslated]
٤٣
٧٠
ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَٰجُكُمْ تُحْبَرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Enter the Garden, ye and your wives, to be made glad.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Enter paradise, you and your spouses, rejoicing.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
will be told, [Enter Paradise with your spouses in delight.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Enter the garden, you and your wives; you shall be made happy.
- Shakir, Habib
⦿
[Enter the Garden rejoicing, both you and your spouses!]
- Wahiduddin Khan
⦿
اب تم سب اپنی بیویوں سمیت اعزاز و احترام کے ساتھ جنّت میں داخل ہوجاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
داخل ہو جاؤ جنت میں تم اور تمہاری بیویاں، تمہیں خوش کر دیا جائے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
داخل ہو جنت میں تم اور تمہاری بیبیاں اور تمہاری خاطریں ہوتیں
- Ahmed Raza
⦿
(حکم ہوگا) تم اور تمہاری بیویاں جنت میں داخل ہو جاؤ تم خوش کئے جاؤ گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 43 : 70 ] زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
بِصِحَافٍۢ
[untranslated]
وَأَكْوَابٍۢ
[untranslated]
تَشْتَهِيهِ
[untranslated]
ٱلْأَنفُسُ
[untranslated]
ٱلْأَعْيُنُ
[untranslated]
خَٰلِدُونَ
[untranslated]
٤٣
٧١
يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍۢ مِّن ذَهَبٍۢ وَأَكْوَابٍۢ ۖ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ ٱلْأَنفُسُ وَتَلَذُّ ٱلْأَعْيُنُ ۖ وَأَنتُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Therein are brought round for them trays of gold and goblets, and therein is all that souls desire and eyes find sweet. And ye are immortal therein.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will be served around with golden dishes and goblets, and therein will be whatever the souls desire and eyes delight in. [You will remain in it [forever].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Golden dishes and cups will be passed among them. All that the souls may desire and that may delight their eyes will be available therein. You will live therein forever.
- Sarwar, Muhammad
⦿
There shall be sent round to them golden bowls and drinking-cups and therein shall be what their souls yearn after and
(wherein) the eyes shall delight, and you shall abide therein.
- Shakir, Habib
⦿
Dishes and goblets of gold will be passed around them with all that their souls desire and their eyes delight in. [There you will remain forever:
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے گرد سونے کی رکابیوں اور پیالیوں کا دور چلے گا اور وہاں ان کے لئے وہ تمام چیزیں ہوں گی جن کی دل میں خواہش ہو اور جو آنکھوں کو بھلی لگیں اور تم اس میں ہمیشہ رہنے والے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کے آگے سونے کے تھال اور ساغر گردش کرائے جائیں گے اور ہر من بھاتی اور نگاہوں کو لذت دینے والی چیز وہاں موجود ہو گی ان سے کہا جائے گا، ——تم اب یہاں ہمیشہ رہو گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان پر دورہ ہوگا سونے کے پیالوں اور جاموں کا اور اس میں جو جی چاہے اور جس سے آنکھ کو لذت پہنچے اور تم اس میں ہمیشہ رہو گے،
- Ahmed Raza
⦿
ان پر سو نے کے تھال اور جام گردش میں ہوں گے اور وہاں ہر وہ چیز موجود ہوگی جو دل چاہیں گے اور آنکھوں کو لذت ملے گی اور تم اس میں ہمیشہ رہو گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 43 : 71 ] خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
نفس | self | person | psyche
شهو | desires | craving | lust | covet
ما | what | not | why | how | which | where
فى | in | within | inside
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
صحف | paper | leaf | journal | compiled | report | a carrier (of words)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
طف | circle | group | raised (like a boil) | mounted | become visible | engulf in to whirlpool
ٱلْجَنَّةُ
[untranslated]
أُورِثْتُمُوهَا
[untranslated]
تَعْمَلُونَ
[untranslated]
٤٣
٧٢
وَتِلْكَ ٱلْجَنَّةُ ٱلَّتِىٓ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
This is the Garden which ye are made to inherit because of what ye used to do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That is the paradise you have been given to inherit for what you used to do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is the Paradise which you have received as your inheritance by virtue of what you have done.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And this is the garden which you are given as an inheritance on account of what you did.
- Shakir, Habib
⦿
this is the Garden which you will inherit by virtue of your past deeds,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہی وہ جنّت ہے جس کا تمہیں ان اعمال کی بنا پر وارث بنایا گیا ہے جو تم انجام دیا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم اِس جنت کے وارث اپنے اُن اعمال کی وجہ سے ہوئے ہو جو تم دنیا میں کرتے رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ ہے وہ جنت جس کے تم وارث کیے گئے اپنے اعمال سے،
- Ahmed Raza
⦿
یہ وہ جنت ہے جس کے تم وارث بنائے گئے ہواپنے ان اعمال کے صلہ میں جو تم کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 43 : 72 ] عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
ورث | bequeath | leave by will | inherit | be renewed | confer | demise
التى | whose | those | which | whom
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
تلك | such | that | these
فَٰكِهَةٌۭ
[untranslated]
كَثِيرَةٌۭ
[untranslated]
تَأْكُلُونَ
[untranslated]
٤٣
٧٣
لَكُمْ فِيهَا فَٰكِهَةٌۭ كَثِيرَةٌۭ مِّنْهَا تَأْكُلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Therein for you is fruit in plenty whence to eat.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There are abundant fruits for you in it, from which you will eat.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
You will have abundant fruits therein to consume].
- Sarwar, Muhammad
⦿
For you therein are many fruits of which you shall eat.
- Shakir, Habib
⦿
and there is abundant fruit in it for you to eat.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس میں تمہارے لئے بہت سے میوے ہیں جن میں سے تم کھاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہارے لیے یہاں بکثرت فواکہ موجود ہیں جنہیں تم کھاؤ گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہارے لیے اس میں بہت میوے ہیں کہ ان میں سے کھاؤ
- Ahmed Raza
⦿
تمہارے لئے اس میں بہت سے میوے ہیں جن سے تم کھاؤ گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 43 : 73 ] اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
فى | in | within | inside
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated]
خَٰلِدُونَ
[untranslated]
٤٣
٧٤
إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى عَذَابِ جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! the guilty are immortal in hell's torment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the guilty will remain [forever] in the punishment of hell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The criminals will live forever in the torment of hell. Their torment will not be relieved and they will despair of escaping.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell.
- Shakir, Habib
⦿
As for the evil-doers, they shall endure forever the torment of Hell,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک مجرمین عذابِ جہّنم میں ہمیشہ رہنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رہے مجرمین، تو وہ ہمیشہ جہنم کے عذاب میں مبتلا رہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک مجرم جہنم کے عذاب میں ہمیشہ رہنے والے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک مجرم لوگ دوزخ کے عذاب میں ہمیشہ رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 43 : 74 ] خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
فى | in | within | inside
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
مُبْلِسُونَ
[untranslated]
٤٣
٧٥
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
It is not relaxed for them, and they despair therein.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It will not be lightened for them, and they will be despondent in it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We had not done any injustice to them but they had wronged themselves.
- Sarwar, Muhammad
⦿
It shall not be abated from them and they shall therein be despairing.
- Shakir, Habib
⦿
from which there is no relief: they will remain there in utter despair.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان سے عذاب منقطع نہیں ہوگا اور وہ مایوسی کے عالم میں وہاں رہیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کبھی اُن کے عذاب میں کمی نہ ہو گی، اور وہ اس میں مایوس پڑے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ کبھی ان پر سے ہلکا نہ پڑے گا اور وہ اس میں بے آ س رہیں گے
- Ahmed Raza
⦿
وہ عذاب کبھی ان سے ہلکا نہیں کیا جائے گا اور وہ اس میں مایوس ہو کر پڑے رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 43 : 75 ] بلس | despair | hopeless | griefed | broken | mournful | balsam tree
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
لا | not | negate the following
ظَلَمْنَٰهُمْ
[untranslated]
ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated]
٤٣
٧٦
وَمَا ظَلَمْنَٰهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلظَّٰلِمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
We wronged them not, but they it was who did the wrong.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not wrong them, but they themselves were wrongdoers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will cry out, [Guard, let your Lord destroy us].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We are not unjust to them, but they themselves were unjust.
- Shakir, Habib
⦿
We have not wronged them; it was they who were the wrongdoers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان پر کوئی ظلم نہیں کیا ہے یہ تو خود ہی اپنے اوپر ظلم کرنے والے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان پر ہم نے ظلم نہیں کیا بلکہ وہ خود ہی اپنے اوپر ظلم کرتے رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ان پر کچھ ظلم نہ کیا، ہاں وہ خود ہی ظالم تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان پر ظلم نہیں کیا لیکن وہ خود
(اپنے اوپر) ظلم کرنے والے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 43 : 76 ] ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
هم | them (three or more)
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لكن | but | instead | rather
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ما | what | not | why | how | which | where
وَنَادَوْا۟
[untranslated]
يَٰمَٰلِكُ
[untranslated]
مَّٰكِثُونَ
[untranslated]
٤٣
٧٧
وَنَادَوْا۟ يَٰمَٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُم مَّٰكِثُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will call out, [O Malik! Let your Lord finish us off!] He will say, [Indeed you will stay on.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The angelic guard will say, [You will have to stay.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they shall call out: O Malik! let your Lord make an end of us. He shall say: Surely you shall tarry.
- Shakir, Habib
⦿
They will cry, [Master, if only your Lord would put an end to us!] But he [the angel] will answer, [No! You are here to stay.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ آواز دیں گے کہ اے مالک اگر تمہارا پروردگار ہمیںموت دے دے تو بہت اچھا ہو تو جواب ملے گا کہ تم اب یہیں رہنے والے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ پکاریں گے، ——اے مالک، تیرا رب ہمارا کام ہی تمام کر دے تو اچھا ہے—— وہ جواب دے گا، ——تم یوں ہی پڑے رہو گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ پکاریں گے اے مالک تیرا رب ہمیں تمام کرچکے وہ فرمائے گا تمہیں تو ٹھہرنا
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ پکاریں گے کہ اے مالک! تمہارا پروردگار ہمارا کام ہی تمام کر دے
(تو بہتر) وہ کہے گا کہ تم یوں ہی پڑے رہو گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 43 : 77 ] مكث | tarried | paused | interval | sectioned | wait | expecting continuation
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قضى | enjoin | make required | spend | ordain | settle | pay | require | execute | accomplish | decree | decide | order | finish | annihilate | crush | discharge | conclude | judgement | choice | impose | end
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault