Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
43:46 — 43:56
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَلَقَدْ
[untranslated]
أَرْسَلْنَا
[untranslated]
مُوسَىٰ
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِنَآ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
وَمَلَإِي۟هِۦ
[untranslated]
فَقَالَ
[untranslated]
إِنِّى
[untranslated]
رَسُولُ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٤٣
٤٦
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَقَالَ إِنِّى رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And verily We sent Moses with Our revelations unto Pharaoh and his chiefs, and he said: I am a messenger of the Lord of the Worlds.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his elite. He said, [I am indeed an apostle of the Lord of all the worlds.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent Moses to the Pharaoh and his nobles with Our miracles and he said, [I am the Messenger of the Lord of the Universe].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We sent Musa with Our communications to Firon and his chiefs, so he said: Surely I am the apostle of the Lord of the worlds.
- Shakir, Habib
⦿
We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his nobles. He said, [I am the messenger of the Lord of the Universe,]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے موسٰی علیھ السّلام کو اپنی نشانیوں کے ساتھ فرعون اور اس کے روسائ قوم کی طرف بھیجا تو انہوں نے کہا کہ میں رب العالمین کی طرف سے رسول ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے موسیٰؑ کو اپنی نشانیوں کے ساتھ فرعون اور اُس کے اعیان سلطنت کے پاس بھیجا، اور اس نے جا کر کہا کہ میں رب العالمین کا رسول ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے موسیٰ کو اپنی نشایوں کے ساتھ فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف بھیجا تو اس نے فرمایا بیشک میں اس کا رسول ہوں جو سارے جہاں کا مالک ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور بےشک ہم نے موسیٰ (ع) کو اپنی نشانیاں (معجزے) دے کر فرعون اور اس کے عمائدِ سلطنت کے پاس بھیجا۔ پس آپ(ع) نے (ان سے) کہا کہ میں عالمین کے پروردگار کا رسول(ع) ہوں۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
فَلَمَّا
[untranslated]
جَآءَهُم
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِنَآ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
هُم
[untranslated]
مِّنْهَا
[untranslated]
يَضْحَكُونَ
[untranslated]
٤٣
٤٧
فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔايَٰتِنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But when he brought them Our signs, they indeed laughed at them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When he showed them Our miracles, they started to laugh at them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But when he came to them with Our signs, lo! they laughed at them.
- Shakir, Habib
⦿
but when he came to them with Our signs, they ridiculed them,
- Wahiduddin Khan
⦿
لیکن جب ہماری نشانیوں کو پیش کیا تو وہ سب مضحکہ اڑانے لگے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب اُس نے ہماری نشانیاں ان کے سامنے پیش کیں تو وہ ٹھٹھے مارنے لگے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب وہ ان کے پاس ہماری نشانیاں لایا جبھی وہ ان پر ہنسنے لگے
- Ahmed Raza
⦿
پس جب وہ ہماری نشانیوں کے ساتھ ان کے پاس آئے تو وہ لوگ ان (نشانیوں) پر ہنسنے لگے (مذاق اڑا نے لگے)۔
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هم | them (three or more)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لما | then for what (reason)? | then for when
وَمَا
[untranslated]
نُرِيهِم
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
ءَايَةٍ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
هِىَ
[untranslated]
أَكْبَرُ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أُخْتِهَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَأَخَذْنَٰهُم
[untranslated]
بِٱلْعَذَابِ
[untranslated]
لَعَلَّهُمْ
[untranslated]
يَرْجِعُونَ
[untranslated]
٤٣
٤٨
وَمَا نُرِيهِم مِّنْ ءَايَةٍ إِلَّا هِىَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا ۖ وَأَخَذْنَٰهُم بِٱلْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And every token that We showed them was greater than its sister (token), and We grasped them with the torment, that haply they might turn again.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not show them a sign but it was greater than the other, and We visited on them punishment so that they might come back.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Of all the miracles which We showed to them the latter ones were greater than the former. We struck them with torment so that perhaps they would return to Us.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We did not show them a sign but it was greater than its like, and We overtook them with chastisement that they may turn.
- Shakir, Habib
⦿
even though each sign We showed them was greater than the previous one. We afflicted them with torment so that they might return [to the right path].
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم انہیں جو بھی نشانی دکھلاتے تھے وہ پہلے والی نشانی سے بڑھ کر ہی ہوتی تھی اور پھر انہیں عذاب کی گرفت میں لے لیا کہ شاید اسی طرح راستہ پر واپس آجائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم ایک پر ایک ایسی نشانی اُن کو دکھاتے چلے گئے جو پہلی سے بڑھ چڑھ کر تھی، اور ہم نے اُن کو عذاب میں دھر لیا تاکہ وہ اپنی روش سے باز آئیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم انہیں جو نشانی دکھاتے وہ پہلے سے بڑی ہوتی اور ہم نے انہیں مصیبت میں گرفتار کیا کہ وہ بام آئیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم انہیں کوئی نشانی نہیں دکھاتے تھے مگر وہ پہلی سے بڑی ہوتی تھی اور ہم نے انہیں عذاب میں پکڑا تاکہ وہ (اپنی روش سے) باز آئیں۔
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
هى | it is | it | this | she
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ما | what | not | why | how | which | where
وَقَالُوا۟
[untranslated]
يَٰٓأَيُّهَ
[untranslated]
ٱلسَّاحِرُ
[untranslated]
ٱدْعُ
[untranslated]
لَنَا
[untranslated]
رَبَّكَ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
عَهِدَ
[untranslated]
عِندَكَ
[untranslated]
إِنَّنَا
[untranslated]
لَمُهْتَدُونَ
[untranslated]
٤٣
٤٩
وَقَالُوا۟ يَٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They would say, [O magician! Invoke your Lord for us by the covenant He has made with you [to remove this scourge]. We will indeed be guided [when it is removed].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Magician, pray to your Lord for us through your covenant with Him (If he saves us from the torment), we shall certainly seek guidance].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they said: O magician! call on your Lord for our sake, as He has made the covenant with you; we shall surely be the followers of the right way.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Sorcerer, call on your Lord for us, by virtue of His pledge to you: we shall certainly accept guidance,]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں نے کہا کہ اے جادوگر (موسٰی) اپنے رب سے ہمارے بارے میں اس بات کی دعا کر جس بات کا تجھ سے وعدہ کیا گیا ہے تو ہم یقینا راستہ پر آجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہر عذاب کے موقع پر وہ کہتے، اے ساحر، اپنے رب کی طرف سے جو منصب تجھے حاصل ہے اُس کی بنا پر ہمارے لیے اُس سے دعا کر، ہم ضرور راہ راست پر آ جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے کہ اے جادوگر ہمارے لیے اپنے رب سے دعا کر کہ اس عہد کے سبب جو اس کا تیرے پاس ہے بیشک ہم ہدایت پر آئیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور انہوں نے کہا کہ اے جادوگر! اپنے پروردگار سے ہمارے لئے دعا کرو۔ہم ضرور ہدایت پا جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
عهد | promise | covenant | treaty | ratify | agreement
ب | with | about | through | by | around | regarding
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَلَمَّا
[untranslated]
كَشَفْنَا
[untranslated]
عَنْهُمُ
[untranslated]
ٱلْعَذَابَ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
يَنكُثُونَ
[untranslated]
٤٣
٥٠
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But when We eased them of the torment, behold! they broke their word.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But when We lifted the punishment from them, behold, they would break their pledge.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When We relieved them from the torment they suddenly turned back on their heels.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But when We removed from them the chastisement, lo! they broke the pledge.
- Shakir, Habib
⦿
but when We relieved them of the torment, they broke their word.
- Wahiduddin Khan
⦿
لیکن جب ہم نے عذاب کو دور کردیا تو انہوں نے عہد کو توڑ دیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر جوں ہی کہ ہم ان پر سے عذاب ہٹا دیتے وہ اپنی بات سے پھر جاتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب ہم نے ان سے وہ مصیبت ٹال دی جبھی وہ عہد توڑ گئے
- Ahmed Raza
⦿
تو جب ہم نے ان سے عذاب دور کر دیا تو ایکدم وہ عہد توڑ دیتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
هم | them (three or more)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
لما | then for what (reason)? | then for when
وَنَادَىٰ
[untranslated]
فِرْعَوْنُ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
قَوْمِهِۦ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
يَٰقَوْمِ
[untranslated]
أَلَيْسَ
[untranslated]
لِى
[untranslated]
مُلْكُ
[untranslated]
مِصْرَ
[untranslated]
وَهَٰذِهِ
[untranslated]
ٱلْأَنْهَٰرُ
[untranslated]
تَجْرِى
[untranslated]
مِن
[untranslated]
تَحْتِىٓ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
أَفَلَا
[untranslated]
تُبْصِرُونَ
[untranslated]
٤٣
٥١
وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِى قَوْمِهِۦ قَالَ يَٰقَوْمِ أَلَيْسَ لِى مُلْكُ مِصْرَ وَهَٰذِهِ ٱلْأَنْهَٰرُ تَجْرِى مِن تَحْتِىٓ ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Pharaoh caused a proclamation to be made among his people saying: O my people! Is not mine the sovereignty of Egypt and these rivers flowing under me? Can ye not then discern?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And Pharaoh proclaimed to his people, saying, [O my people! Do not the kingdom of Egypt and these rivers that run at my feet belong to me? Do you not perceive?
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh shouted to his people, [My people, is the kingdom of Egypt not mine? and can you not see that the streams flow from beneath my palace?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Firon proclaimed amongst his people: O my people! is not the kingdom of Egypt mine? And these rivers flow beneath me; do you not then see?
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh called to his people, [My people, is the Kingdom of Egypt not mine? And these rivers that flow at my feet, are they not mine? Do you not see?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور فرعون نے اپنی قوم سے پکار کر کہا اے قوم کیا یہ ملک مصر میرا نہیں ہے اور کیا یہ نہریں جو میرے قدموں کے نیچے جاری ہیں یہ سب میری نہیں ہیں پھر تمہیں کیوں نظر نہیں آرہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایک روز فرعون نے اپنی قوم کے درمیان پکار کر کہا، ——لوگو، کیا مصر کی بادشاہی میری نہیں ہے، اور یہ نہریں میرے نیچے نہیں بہہ رہی ہیں؟ کیا تم لوگوں کو نظر نہیں آتا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور فرعون اپنی قوم میں پکارا کہ اے میری قوم! کیا میرے لیے مصر کی سلطنت نہیں اور یہ نہریں کہ میرے نیچے بہتی ہیں تو کیا تم دیکھتے نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور فرعون نے اپنی قوم میں منادی کرائی اے میری قوم! کیا مصر کی سلطنت میری نہیں ہے؟ اور یہ نہریں جو میرے نیچے بہہ رہی ہیں تو کیا تم دیکھتے نہیں ہو؟
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
لا | not | negate the following
تحت | under | below | subordinate | erode | corrode
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
مصر | insistent | persistent | resolved | perpetual | area of land | Egypt | country | region | capital
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ليس | not
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
فى | in | within | inside
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
أَمْ
[untranslated]
أَنَا۠
[untranslated]
خَيْرٌۭ
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
مَهِينٌۭ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يَكَادُ
[untranslated]
يُبِينُ
[untranslated]
٤٣
٥٢
أَمْ أَنَا۠ خَيْرٌۭ مِّنْ هَٰذَا ٱلَّذِى هُوَ مَهِينٌۭ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Am I not better than this wretch who cannot even speak clearly?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Am I not better than this lowly man who can barely express himself?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! I am better than this fellow, who is contemptible, and who can hardly speak distinctly:
- Shakir, Habib
⦿
Am I not better than this contemptible man who can hardly make his meaning clear:
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا میں اس شخص سے بہتر نہیں ہوں جو پست حیثیت کا آدمی ہے اور صاف بول بھی نہیں پاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں بہتر ہوں یا یہ شخص جو ذلیل و حقیر ہے اور اپنی بات بھی کھول کر بیان نہیں کر سکتا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا میں بہتر ہوں اس سے کہ ذلیل ہے اور بات صاف کرتا معلوم نہیں ہوتا
- Ahmed Raza
⦿
(مجھے بتا‎ؤ) کیا میں اس سے بہتر نہیں ہوں جو ذلیل و حقیر ہے اور صاف بول بھی نہیں سکتا۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
كود | hard | affirm | confirm | emphasis | extremely bright | close | plot | scheme
و | and | while | additionally
هو | he | it | this | its | him
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
فَلَوْلَآ
[untranslated]
أُلْقِىَ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
أَسْوِرَةٌۭ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
ذَهَبٍ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
مَعَهُ
[untranslated]
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
[untranslated]
مُقْتَرِنِينَ
[untranslated]
٤٣
٥٣
فَلَوْلَآ أُلْقِىَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌۭ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَآءَ مَعَهُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ مُقْتَرِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Why, then, have armlets of gold not been set upon him, or angels sent along with him?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Why no bracelets of gold have been thrown to him, nor any angels accompany him as escorts?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Why have bracelets of gold not been given to him and why have some angels not accompanied him?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
But why have not bracelets of gold been put upon him, or why have there not come with him angels as companions?
- Shakir, Habib
⦿
and why have not armlets of gold been bestowed on him and why is there not a train of angels accompanying him?]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر کیوں اس کے اوپر سونے کے کنگن نہیں نازل کئے گئے اور کیوں اس کے ساتھ ملائکہ جمع ہوکر نہیں آئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیوں نہ اس پر سونے کے کنگن اتارے گئے؟ یا فرشتوں کا ایک دستہ اس کی اردلی میں نہ آیا؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس پر کیوں نہ ڈالے گئے سونے کے کنگن یا اس کے ساتھ فرشتے آتے کہ اس کے پاس رہتے
- Ahmed Raza
⦿
(اگر یہ برحق نبی ہے) تو اس پر سو نے کے کنگن کیوں نہیں اتارے گئے؟ یا اس کے ہمراہ فرشتے پر باندھ کر آتے۔
- Najafi, Muhammad
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power | property
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
او | or | rather | even | unless | except
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
سور | fence | section-wall | section | chapter | leap | sprang | overpower | influence | ascended | mounted | assault
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
فَٱسْتَخَفَّ
[untranslated]
قَوْمَهُۥ
[untranslated]
فَأَطَاعُوهُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّهُمْ
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
قَوْمًۭا
[untranslated]
فَٰسِقِينَ
[untranslated]
٤٣
٥٤
فَٱسْتَخَفَّ قَوْمَهُۥ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًۭا فَٰسِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thus did he mislead his people and they obeyed him. Indeed, they were a transgressing lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus, he made dimwits out of his people and they followed him. They, certainly, were a sinful people. When they invoked Our anger,
- Sarwar, Muhammad
⦿
So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people.
- Shakir, Habib
⦿
In this way he fooled his people and they obeyed him: they were a rebellious people.
- Wahiduddin Khan
⦿
پس فرعون نے اپنی قوم کو سبک سر بنادیا اور انہوں نے اس کی اطاعت کرلی کہ وہ سب پہلے ہی سے فاسق اور بدکار تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس نے اپنی قوم کو ہلکا سمجھا اور انہوں نے اس کی اطاعت کی، در حقیقت وہ تھے ہی فاسق لوگ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس نے اپنی قوم کو کم عقل کرلیا تو وہ اس کے کہنے پر چلے بیشک وہ بے حکم لوگ تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اس طرح اس (فرعون) نے اپنی قوم کو احمق بنایا اور انہوں نے اس کی اطاعت کی۔ بےشک یہ نافرمان قِسم کے لوگ تھے۔
- Najafi, Muhammad
فسق | liberty | crossing limit | immorality
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
فَلَمَّآ
[untranslated]
ءَاسَفُونَا
[untranslated]
ٱنتَقَمْنَا
[untranslated]
مِنْهُمْ
[untranslated]
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
[untranslated]
أَجْمَعِينَ
[untranslated]
٤٣
٥٥
فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَٰهُمْ أَجْمَعِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when they roused Our wrath, We took vengeance on them and drowned them all.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We took revenge on them by drowning them all together.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then when they displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned them all together,
- Shakir, Habib
⦿
Then when they provoked Our wrath, We took revenge on them and drowned every one of them.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب ان لوگوں نے ہمیں غضب ناک کردیا تو ہم نے ان سے بدلہ لے لیا اور پھر ان ہی سب کو اکٹھا غرق کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار جب انہوں نے ہمیں غضب ناک کر دیا تو ہم نے ان سے انتقام لیا اور ان کو اکٹھا غرق کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب انہوں نے وہ کیا جس پر ہمارا غضب ان پر آیا ہم نے ان سے بدلہ لیا تو ہم نے ان سب کو ڈبودیا،
- Ahmed Raza
⦿
پس انہوں نے ہمیں ناراض کیا تو ہم نے ان سے انتقام لیا اور ان سب کو غرق کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
غرق | inundate | flood | drown | deluge
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نقم | revenge | vengeance | full of rancour | mad angry | reprisal | punishment | spite
لما | then for what (reason)? | then for when
فَجَعَلْنَٰهُمْ
[untranslated]
سَلَفًۭا
[untranslated]
وَمَثَلًۭا
[untranslated]
لِّلْـَٔاخِرِينَ
[untranslated]
٤٣
٥٦
فَجَعَلْنَٰهُمْ سَلَفًۭا وَمَثَلًۭا لِّلْـَٔاخِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We made them a thing past, and an example for those after (them).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thus We made them the vanguard and an example for posterity.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We made them become of the people of the past and an example for the coming generations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We made them a precedent and example to the later generations.
- Shakir, Habib
⦿
We made them a precedent, an example for later peoples.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے انہیں گیا گزرا اور بعد والوں کے لئے ایک نمونہ عبرت بنادیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بعد والوں کے لیے پیش رو اور نمونہ عبرت بنا کر رکھ دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
انہیں ہم نے کردیا اگلی داستان اور کہاوت پچھلوں کے لیے
- Ahmed Raza
⦿
اور انہیں گیا گزرا اور بعد والوں کیلئے نمونۂ عبرت بنا دیا۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
سلف | advance | lend | give (money) in advance | passed | past | precursor | predecessor | precede | predate | come before
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.