Nay, for they say only: Lo! we found our fathers following a religion, and we are guided by their footprints.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No, they said, [We found our fathers following a creed, and we are indeed guided in their footsteps.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
In fact, they say, [We found our fathers following a certain belief and we now follow in their footsteps for our guidance].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! they say: We found our fathers on a course, and surely we are guided by their footsteps.
- Shakir, Habib
⦿
No indeed! They say, [We have found our fathers following a certain course, and we are guided by their footsteps.]
- Wahiduddin Khan
⦿
نہیں بلکہ ان کا کہنا صرف یہ ہے کہ ہم نے اپنے باپ داداکو ایک طریقہ پر پایا ہے اورہم ان ہی کے نقش قدم پر ہدایت پانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نہیں، بلکہ یہ کہتے ہیں کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک طریقے پر پایا ہے اور ہم اُنہی کے نقش قدم پر چل رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ بولے ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک دین پر پایا اور ہم ان کی لکیر پر چل رہے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ وہ تو کہتے ہیں کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک طریقہ پر دیکھا ہے اور ہم انہی کے نقشِ قدم پر راہ یاب ہیں۔
- Najafi, Muhammad
On the contrary they say, [Certainly we found our forefathers upon a creed, and certainly we are on their footsteps being guided.] [ 43 : 22 ]
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
اثر | mark | tag | footsteps | decisions
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
And likewisewhatWe sentfrombefore youinsettlementsofa warnerexceptsaidthose of luxuries,[Certainlywe foundour eldersupon ita nationand weovertheir decisionsare imitating.]
And even so We sent not a warner before thee (Muhammad) into any township but its luxurious ones said: Lo! we found our fathers following a religion, and we are following their footprints.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So it has been that We did not send any warner to a town before you, without its affluent ones saying, [We found our fathers following a creed and we are indeed following in their footsteps.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
In the same way, whenever We had sent a Messenger before you to warn a town, the rich ones therein said, [We found our fathers following a certain belief and we follow in their footsteps.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And thus, We did not send before you any warner in a town, but those who led easy lives in it said: Surely we found our fathers on a course, and surely we are followers of their footsteps.
- Shakir, Habib
⦿
Whenever We sent a messenger before you to warn a township, the affluent among them said, in the same way, [We saw our fathers following this tradition; we are only following in their footsteps.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی طرح ہم نے آپ سے پہلے کی بستی میں کوئی پیغمبر نہیں بھیجا مگر یہ کہ اس بستی کے خوشحال لوگوں نے یہ کہہ دیا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک طریقہ پر پایا ہے اور ہم ان ہی کے نقش قدم کی پیروی کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِسی طرح تم سے پہلے جس بستی میں بھی ہم نے کوئی نذیر بھیجا، اُس کے کھاتے پیتے لوگوں نے یہی کہا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک طریقے پر پایا ہے اور ہم اُنہی کے نقش قدم کی پیروی کر رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ایسے ہی ہم نے تم سے پہلے جب کسی شہر میں ڈر سنانے والا بھیجا وہاں کے آسُودوں (امیروں) نے یہی کہا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک دین پر پایا اور ہم ان کی لکیر کے پیچھے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور اسی طرح ہم نے آپ(ص) سے پہلے کسی بستی میں کوئی ڈرا نے والا (پیغمبر(ع)) نہیں بھیجا مگر یہ کہ وہاں آسودہ حال لوگوں نے کہا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک طریقہ پر پایا اور ہم تو انہی کے نقوشِ پاکی پیروی کر رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
And likewise what We sent from before you in settlements of a warner except said those of luxuries, [Certainly we found our elders upon it a nation and we over their decisions are imitating.] [ 43 : 23 ]
قد ⇐ قدو | model | example | embodiment of | setting a standard
اثر | mark | tag | footsteps | decisions
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
Say,[Even ifI come to youwith better guidancethen thatyou foundupon whichyour forefathers?]They say,[Certainly wewith whatyou have been sent withregarding itare deniers.]
(And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He would say, [What! Even if I bring you a better guidance than what you found your fathers following?!] They would say, [We indeed disbelieve in what you are sent with.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Messengers would say, [Would you still follow in the footsteps of your fathers even if I was to bring you better guidance?] They would say, [We have no faith in your message].
- Sarwar, Muhammad
⦿
(The warner) said: What! even if I bring to you a better guide than that on which you found your fathers? They said: Surely we are unbelievers in that with which you are sent.
- Shakir, Habib
⦿
Each messenger said, [What if I should bring you better guidance than what you found your forefathers had?] They replied, [We reject any message you have been sent with!]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو پیغمبر نے کہا کہ چاہے میں اس سے بہتر پیغام لے آؤں جس پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے تو انہوں نے جواب دیا کہ ہم تمہارے پیغام کے ماننے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہر نبی نے ان سے پوچھا، کیا تم اُسی ڈگر پر چلے جاؤ گے خواہ میں اُس راستے سے زیادہ صحیح راستہ تمہیں بتاؤں جس پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے؟ انہوں نے سارے رسولوں کو یہی جواب دیا کہ جس دین کی طرف بلانے کے لیے تم بھیجے گئے ہو ہم اُس کے کافر ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نبی نے فرمایا اور کیا جب بھی کہ میں تمہارے پاس وہ لاؤں جو سیدھی راہ ہو اس سے جس پر تمہارے باپ دادا تھے بولے جو کچھ تم لے کر بھیجے گئے ہم اسے نہیں مانتے
- Ahmed Raza
⦿
اس (نذیر) نے کہا گرچہ میں تمہارے پاس اس سے زیادہ ہدایت بخش طریقہلے کرایا ہوں جس پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے؟ ان لوگوں نے کہا کہ تم جس(دین) کے ساتھ بھیجے گئے ہو ہم اس کے منکر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Say, [Even if I come to you with better guidance then that you found upon which your forefathers?] They say, [Certainly we with what you have been sent with regarding it are deniers.] [ 43 : 24 ]
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ب | with | about | through | by | around | regarding
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
ما | what | not | why | how | which | where
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
Save Him Who did create me, for He will surely guide me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
excepting Him who originated me; indeed He will guide me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
except for the One who has created me and will guide me].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Save Him Who created me, for surely He will guide me.
- Shakir, Habib
⦿
[I worship] only Him who created me, and He will certainly guide me,]
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ اس معبود کے کہ جس نے مجھے پیدا کیا ہے کہ وہی عنقریب مجھے ہدایت دینے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میرا تعلق صرف اُس سے ہے جس نے مجھے پیدا کیا، وہی میری رہنمائی کرے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سوا اس کے جس نے مجھے پیدا کیا کہ ضرور وہ بہت جلد مجھے راہ دے گا،
- Ahmed Raza
⦿
مگر وہ جس نے مجھے پیدا کیا اور وہی میری راہنمائی کرے گا (میں صرف اسی کی عبادت کرتا ہوں)۔
- Najafi, Muhammad
[Except the Entity who engineered me, thus He is who will guide.] [ 43 : 27 ]
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, I provided for these and their fathers until the truth and a manifest apostle came to them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In fact, We allowed them and their fathers to enjoy themselves until the truth and a strong Messenger came to them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! I gave them and their fathers to enjoy until there came to them the truth and an Apostle making manifest (the truth).
- Shakir, Habib
⦿
Yes, I gave the good things of this life to these [men] and their fathers, until the truth came to them, and a messenger expounding things clearly,
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ ہم نے ان لوگوں کو اور ان کے بزرگوں کو برابر آرام دیا یہاں تک کہ ان کے پاس حق اور واضح رسول آگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اس کے باوجود جب یہ لوگ دوسروں کی بندگی کرنے لگے تو میں نے ان کو مٹا نہیں دیا) بلکہ میں اِنہیں اور اِن کے باپ دادا کو متاع حیات دیتا رہا یہاں تک کہ اِن کے پاس حق، اور کھول کھول کر بیان کرنے والا رسول آگیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ میں نے انہیں اور ان کے باپ دادا کو دنیا کے فائدے دیے یہاں تک کہ ان کے پاس حق اور صاف بتانے والا رسول تشریف لایا
- Ahmed Raza
⦿
اور (باوجود ان کی خلاف ورزی کرنے کے) میں ان کو اور ان کے باپ دادا کو دنیا کے ساز و سامان سے بہرہ مندہ کرتا رہا یہاں تک کہ انکے پاس حق اور کھول کر بیان کرنے والا رسول آگیا۔
- Najafi, Muhammad
On the contrary, provided amenities to these and their forefathers until came to them the fact and a messenger who has clarity. [ 43 : 29 ]
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
Are theysharingblessings ofyour Nourisher?We are whomake sharesbetween them oftheir economiesinthe life ofthe World;and We raisedsome of themabovesome ofdegrees,to make adoptsome of themsome othersfor service;and blessing ofyour Rabbis betterfrom whatthey collect altogether.
Is it they who apportion thy Lord's mercy? We have apportioned among them their livelihood in the life of the world, and raised some of them above others in rank that some of them may take labour from others; and the mercy of thy Lord is better than (the wealth) that they amass.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is it they who dispense the mercy of your Lord? It is We who have dispensed among them their livelihood in the present life, and raised some of them above others in rank, so that some may take others into service, and your Lord]s mercy is better than what they amass.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they distribute the mercy of your Lord? It is We who have distributed their sustenance in this world and raised the positions of some of them above the others so that they would mock each other. The mercy of your Lord is better than what they can amass.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Will they distribute the mercy of your Lord? We distribute among them their livelihood in the life of this world, and We j have exalted some of them above others in degrees, that some of them may take others in subjection; and the mercy of your Lord is better than what they amass.
- Shakir, Habib
⦿
Is it they who apportion the mercy of your Lord? It is We who distribute among them their livelihood in the life of this world, and raise some of them above others in rank, so that they may take one another into service; and the mercy of your Lord is better than [the wealth] which they amass.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کیا یہی لوگ رحمت پروردگار کو تقسیم کررہے ہیں حالانکہ ہم نے ہی ان کے درمیان معیشت کو زندگانی دنیا میں تقسیم کیا ہے اور بعض کو بعض سے اونچا بنایا ہے تاکہ ایک دوسرے سے کام لے سکیں اور رحمت پروردگار ان کے جمع کئے ہوئے مال و متاع سے کہیں زیادہ بہتر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تیرے رب کی رحمت یہ لوگ تقسیم کرتے ہیں؟ دنیا کی زندگی میں اِن کی گزر بسر کے ذرائع تو ہم نے اِن کے درمیان تقسیم کیے ہیں، اور اِن میں سے کچھ لوگوں کو کچھ دوسرے لوگوں پر ہم نے بدرجہا فوقیت دی ہے تاکہ یہ ایک دوسرے سے خدمت لیں اور تیرے رب کی رحمت اُس دولت سے زیادہ قیمتی ہے جو (اِن کے رئیس) سمیٹ رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تمہارے رب کی رحمت وہ بانٹتے ہیں ہم نے ان میں ان کی زیست کا سامان دنیا کی زندگی میں بانٹا اور ان میں ایک دوسرے پر درجوں بلندی دی کہ ان میں ایک دوسرے کی ہنسی بنائے اور تمہارے رب کی رحمت ان کی جمع جتھا سے بہتر
- Ahmed Raza
⦿
کیا یہ لوگ آپ کے پروردگار کی رحمت تقسیم کرتے ہیں؟ (حالانکہ) دنیاوی زندگی میں ان کے درمیان ان کی روزی ہم نے تقسیم کر دی ہے اور ہم نے بعض کو بعض پر کئی درجے فوقیت دی ہے تاکہ وہ ایک دوسرے سے خد متلے سکیں اور آپ کے پروردگار کی رحمت اس مال و دولت سے بہتر ہے جو وہ جمع کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Are they sharing blessings of your Nourisher? We are who make shares between them of their economies in the life of the World; and We raised some of them above some of degrees, to make adopt some of them some others for service; and blessing of your Rabb is better from what they collect altogether. [ 43 : 32 ]
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
ما | what | not | why | how | which | where
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
سخر | mock | insult | made fun of | deride | sneer | gibe | flout | sarcasm | subjugate or repress | exploit | make use of | use | work or develop fully
درج | extent | point | degree | level | grade | entry | written in | passed away | in history | went beyond | perish
فوق | higher than | more eminent than | superior to | hyper- | on top of | over | super- | ultra-
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
فى | in | within | inside
عش ⇐ عيش | livelihood | live | pleasant life | live off | nest | mite
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
نحن | we | us | ourselves
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.