بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
بن ⇐ بنت | daughter | girl | structure | construction
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
And if one of them hath tidings of that which he likeneth to the Beneficent One, his countenance becometh black and he is full of inward rage.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When one of them is brought the news of what he ascribes to the All-beneficent, his face becomes darkened and he chokes with suppressed rage, [and says]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When one of them is given the glad news of the birth of a daughter, which they believe to be the only kind of child that the Beneficent God can have, his face blackens with anger.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when one of them is given news of that of which he sets up as a likeness for the Beneficent Allah, his face becomes black and he is full of rage.
- Shakir, Habib
⦿
When any of them is given the news of the very thing [i.e. a female child] which he himself has ascribed to the All Merciful, his face darkens and he is filled with grief --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ان میں سے کسی کو اسی لڑکی کی بشارت دی جاتی ہے جو مثال انہوں نے رحمان کے لئے بیان کی ہے تو اس کا چہرہ سیاہ ہوجاتا ہے اور غصہّ کے گھونٹ پینے لگتاہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور حال یہ ہے کہ جس اولاد کو یہ لوگ اُس خدائے رحمان کی طرف منسوب کرتے ہیں اُس کی ولادت کا مژدہ جب خود اِن میں سے کسی کو دیا جاتا ہے تو اُس کے منہ پر سیاہی چھا جاتی ہے اور وہ غم سے بھر جاتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ان میں کسی کو خوشخبری دی جائے اس چیز کی جس کا وصف رحمن کے لیے بتاچکا ہے تو دن بھر اس کا منہ کالا رہے اور غم کھایا کرے
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ان میں سے کسی کو اس (بیٹی) کی بشارت دی جاتی ہے جسے وہ خدا کی صفت قرار دیتا ہے تو اس کا چہرہ سیاہ ہو جاتا ہے اور اس کا دل غم سے بھر جاتا ہے۔
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
غير | exception | estranged | alienate | other than
And they determinethe malaikati,the ones whoareslaves ofthe Nourisher,as feminine.Did they witnesstheir creation?Shall be written,their witnessing,and (about it) they will be questioned.
And they make the angels, who are the slaves of the Beneficent, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded and they will be questioned.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They have made the angels—who are servants of the All-beneficent—females. Were they witness to their creation? Their testimony will be written down and they shall be questioned.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they say that the angels, who are the servants of the Beneficent God, are females? Have they witnessed their creation? Their words as such will be recorded and they will be questioned for it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they make the angels-- them who are the servants of the Beneficent Allah-- female (divinities). What! did they witness their creation? Their evidence shall be written down and they shall be questioned.
- Shakir, Habib
⦿
They consider the angels, God's servants, to be female. Did they witness their creation? Their claim will be put on record and they will be questioned about it.
- Wahiduddin Khan
⦿
اوران لوگوں نے ان ملائکہ کوجو رحمان کے بندے ہیںلڑکی قرار دیدیا ہے کیا یہ ان کی خلقت کے گواہ ہیں تو عنقریب ان کی گواہی لکھ لی جائے گی اور پھر اس کے بارے میں سوال کیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے فرشتوں کو، جو خدائے رحمان کے خاص بندے ہیں، عورتیں قرار دے لیا کیا اُن کے جسم کی ساخت اِنہوں نے دیکھی ہے؟ اِن کی گواہی لکھ لی جائے گی اور انہیں اس کی جوابدہی کرنی ہو گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہوں نے فرشتوں کو، کہ رحمٰن کے بندے ہیں عورتیں ٹھہرایا کیا ان کے بناتے وقت یہ حاضر تھے اب لکھ لی جائے گی ان کی گواہی اور ان سے جواب طلب ہوگا
- Ahmed Raza
⦿
اور انہوں نے فرشتوں کو جو خدائے رحمٰن کے خاص بندے ہیں عورتیں قرار دے رکھا ہے کیا وہ ان کی پیدائش (اور جسمانی ساخت) کے وقت موجود تھے ان کی گواہی لکھ لی جائے گی اور ان سے بازپرس کی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
And they determine the malaikati, the ones who are slaves of the Nourisher, as feminine. Did they witness their creation? Shall be written, their witnessing, and (about it) they will be questioned. [ 43 : 19 ]
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
And they say,[If it was thatwilledthe Rahman,notwe would serve them.]Notfor themregarding that isofknowledge;indeed theyarenot exceptforming conjectures.
And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They say, [Had the All-beneficent wished, we would not have worshipped them.] They do not have any knowledge of that, and they do nothing but surmise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The pagans say, [Had the Beneficent God wanted, we would not have worshipped them (idols).] Whatever they say is not based on knowledge. It is only a false conjecture.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: If the Beneficent Allah had pleased, we should never have worshipped them. They have no knowledge of this; they only lie.
- Shakir, Habib
⦿
They say, [If the All Merciful had so willed, we would not have worshipped them.] They have no knowledge of that. They are only conjecturing.
- Wahiduddin Khan
⦿
اوریہ کہتے ہیں کہ خدا چاہتا توہم ان کی پرستش نہ کرتے انہیں اس بات کا کوئی علم نہیں ہے - یہ صرف اندازوں سے بات کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ کہتے ہیں ——اگر خدائے رحمٰن چاہتا (کہ ہم اُن کی عبادت نہ کریں) تو ہم کبھی اُن کو نہ پوجتے—— یہ اس معاملے کی حقیقت کو قطعی نہیں جانتے، محض تیر تکے لڑاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے اگر رحمٰن چاہتا ہم انہیں نہ پوجتے انہیں اس کی حقیقت کچھ معلوم نہیں یونہی اٹکلیں دوڑاتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ کہتے ہیں کہ اگر اللہ چاہتا تو ہم ان (بتوں) کی عبادت نہ کرتے انہیں اس بارے میں کوئی علم نہیں ہے۔ وہ محض اٹکل پچو باتیں کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
And they say, [If it was that willed the Rahman, not we would serve them.] Not for them regarding that is of knowledge; indeed they are not except forming conjectures. [ 43 : 20 ]
Or have We given them any scripture before (this Qur'an) so that they are holding fast thereto?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Did We give them a Book before this, so that they are holding fast to it?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had We, before sending the Quran, given them a book to which they now refer as an authority?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or have We given them a book before it so that they hold fast to it?
- Shakir, Habib
⦿
Have We given them a Book before this, to which they are holding fast?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ہم نے اس سے پہلے انہیں کوئی کتاب دی ہے جس سے یہ تمسّک کئے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا ہم نے اِس سے پہلے کوئی کتاب اِن کو دی تھی جس کی سند (اپنی اِس ملائکہ پرستی کے لیے) یہ اپنے پاس رکھتے ہوں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا اس سے قبل ہم نے انہیں کوئی کتاب دی ہے جسے وہ تھامے ہوئے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا ہم نے انہیں اس سے پہلے کوئی کتاب دی ہے جسے وہ مضبوطی سے پکڑے ہوئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Or did We give to them a book from before it, thus they with it are attached? [ 43 : 21 ]
مسك | close-fisted | greedy | niggardly | stingy | make a sudden snatch at | seize | grip | take and keep a firm hold of something or somebody
ب | with | about | through | by | around | regarding
ف | then | thus | hence | so | when
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
Nay, for they say only: Lo! we found our fathers following a religion, and we are guided by their footprints.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No, they said, [We found our fathers following a creed, and we are indeed guided in their footsteps.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
In fact, they say, [We found our fathers following a certain belief and we now follow in their footsteps for our guidance].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! they say: We found our fathers on a course, and surely we are guided by their footsteps.
- Shakir, Habib
⦿
No indeed! They say, [We have found our fathers following a certain course, and we are guided by their footsteps.]
- Wahiduddin Khan
⦿
نہیں بلکہ ان کا کہنا صرف یہ ہے کہ ہم نے اپنے باپ داداکو ایک طریقہ پر پایا ہے اورہم ان ہی کے نقش قدم پر ہدایت پانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نہیں، بلکہ یہ کہتے ہیں کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک طریقے پر پایا ہے اور ہم اُنہی کے نقش قدم پر چل رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ بولے ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک دین پر پایا اور ہم ان کی لکیر پر چل رہے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ وہ تو کہتے ہیں کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک طریقہ پر دیکھا ہے اور ہم انہی کے نقشِ قدم پر راہ یاب ہیں۔
- Najafi, Muhammad
On the contrary they say, [Certainly we found our forefathers upon a creed, and certainly we are on their footsteps being guided.] [ 43 : 22 ]
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
اثر | mark | tag | footsteps | decisions
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
And likewisewhatWe sentfrombefore youinsettlementsofa warnerexceptsaidthose of luxuries,[Certainlywe foundour eldersupon ita nationand weovertheir decisionsare imitating.]
And even so We sent not a warner before thee (Muhammad) into any township but its luxurious ones said: Lo! we found our fathers following a religion, and we are following their footprints.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So it has been that We did not send any warner to a town before you, without its affluent ones saying, [We found our fathers following a creed and we are indeed following in their footsteps.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
In the same way, whenever We had sent a Messenger before you to warn a town, the rich ones therein said, [We found our fathers following a certain belief and we follow in their footsteps.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And thus, We did not send before you any warner in a town, but those who led easy lives in it said: Surely we found our fathers on a course, and surely we are followers of their footsteps.
- Shakir, Habib
⦿
Whenever We sent a messenger before you to warn a township, the affluent among them said, in the same way, [We saw our fathers following this tradition; we are only following in their footsteps.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی طرح ہم نے آپ سے پہلے کی بستی میں کوئی پیغمبر نہیں بھیجا مگر یہ کہ اس بستی کے خوشحال لوگوں نے یہ کہہ دیا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک طریقہ پر پایا ہے اور ہم ان ہی کے نقش قدم کی پیروی کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِسی طرح تم سے پہلے جس بستی میں بھی ہم نے کوئی نذیر بھیجا، اُس کے کھاتے پیتے لوگوں نے یہی کہا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک طریقے پر پایا ہے اور ہم اُنہی کے نقش قدم کی پیروی کر رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ایسے ہی ہم نے تم سے پہلے جب کسی شہر میں ڈر سنانے والا بھیجا وہاں کے آسُودوں (امیروں) نے یہی کہا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک دین پر پایا اور ہم ان کی لکیر کے پیچھے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور اسی طرح ہم نے آپ(ص) سے پہلے کسی بستی میں کوئی ڈرا نے والا (پیغمبر(ع)) نہیں بھیجا مگر یہ کہ وہاں آسودہ حال لوگوں نے کہا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک طریقہ پر پایا اور ہم تو انہی کے نقوشِ پاکی پیروی کر رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
And likewise what We sent from before you in settlements of a warner except said those of luxuries, [Certainly we found our elders upon it a nation and we over their decisions are imitating.] [ 43 : 23 ]
قد ⇐ قدو | model | example | embodiment of | setting a standard
اثر | mark | tag | footsteps | decisions
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
Say,[Even ifI come to youwith better guidancethen thatyou foundupon whichyour forefathers?]They say,[Certainly wewith whatyou have been sent withregarding itare deniers.]
(And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He would say, [What! Even if I bring you a better guidance than what you found your fathers following?!] They would say, [We indeed disbelieve in what you are sent with.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Messengers would say, [Would you still follow in the footsteps of your fathers even if I was to bring you better guidance?] They would say, [We have no faith in your message].
- Sarwar, Muhammad
⦿
(The warner) said: What! even if I bring to you a better guide than that on which you found your fathers? They said: Surely we are unbelievers in that with which you are sent.
- Shakir, Habib
⦿
Each messenger said, [What if I should bring you better guidance than what you found your forefathers had?] They replied, [We reject any message you have been sent with!]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو پیغمبر نے کہا کہ چاہے میں اس سے بہتر پیغام لے آؤں جس پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے تو انہوں نے جواب دیا کہ ہم تمہارے پیغام کے ماننے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہر نبی نے ان سے پوچھا، کیا تم اُسی ڈگر پر چلے جاؤ گے خواہ میں اُس راستے سے زیادہ صحیح راستہ تمہیں بتاؤں جس پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے؟ انہوں نے سارے رسولوں کو یہی جواب دیا کہ جس دین کی طرف بلانے کے لیے تم بھیجے گئے ہو ہم اُس کے کافر ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نبی نے فرمایا اور کیا جب بھی کہ میں تمہارے پاس وہ لاؤں جو سیدھی راہ ہو اس سے جس پر تمہارے باپ دادا تھے بولے جو کچھ تم لے کر بھیجے گئے ہم اسے نہیں مانتے
- Ahmed Raza
⦿
اس (نذیر) نے کہا گرچہ میں تمہارے پاس اس سے زیادہ ہدایت بخش طریقہلے کرایا ہوں جس پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے؟ ان لوگوں نے کہا کہ تم جس(دین) کے ساتھ بھیجے گئے ہو ہم اس کے منکر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Say, [Even if I come to you with better guidance then that you found upon which your forefathers?] They say, [Certainly we with what you have been sent with regarding it are deniers.] [ 43 : 24 ]
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ب | with | about | through | by | around | regarding
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
ما | what | not | why | how | which | where
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.