Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
42:27 — 42:50
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَلَوْ
[untranslated]
بَسَطَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
ٱلرِّزْقَ
[untranslated]
لِعِبَادِهِۦ
[untranslated]
لَبَغَوْا۟
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
وَلَٰكِن
[untranslated]
يُنَزِّلُ
[untranslated]
بِقَدَرٍۢ
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
يَشَآءُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
بِعِبَادِهِۦ
[untranslated]
خَبِيرٌۢ
[untranslated]
بَصِيرٌۭ
[untranslated]
٤٢
٢٧
وَلَوْ بَسَطَ ٱللَّهُ ٱلرِّزْقَ لِعِبَادِهِۦ لَبَغَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَٰكِن يُنَزِّلُ بِقَدَرٍۢ مَّا يَشَآءُ ۚ إِنَّهُۥ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرٌۢ بَصِيرٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if Allah were to enlarge the provision for His slaves they would surely rebel in the earth, but He sendeth down by measure as He willeth. Lo! He is Informed, a Seer of His bondmen.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Were Allah to expand the provision for [all] His servants, they would surely create havoc on the earth. But He sends down in a [precise] measure whatever He wishes. Indeed, He is all-aware, all-seeing about His servants.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had God given abundant sustenance to His servants, they would have certainly rebelled on earth, but He sends them a known measure of sustenance as He wills. He is All-aware of His servants and watches over them all.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if Allah should amplify the provision for His servants they would certainly revolt in the earth; but He sends it down according to a measure as He pleases; surely He is Aware of, Seeing, His servants.
- Shakir, Habib
⦿
If God were to grant His abundant provision to [all] His creatures, they would act insolently on earth, but He sends down in due measure whatever He will, for He is well aware of His servants and watchful over them:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر خدا تمام بندوں کے لئے رزق کو وسیع کردیتا ہے تو یہ لوگ زمین میں بغاوت کردیتے مگر وہ اپنی مشیت کے مطابق معیّنہ مقدار میں نازل کرتا ہے کہ وہ اپنے بندوں سے خوب باخبر ہے اوران کے حالات کا دیکھنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر اللہ اپنے سب بندوں کو کھلا رزق دے دیتا تو وہ زمین میں سرکشی کا طوفان برپا کر دیتے، مگر وہ ایک حساب سے جتنا چاہتا ہے نازل کرتا ہے، یقیناً وہ اپنے بندوں سے با خبر ہے اور اُن پر نگاہ رکھتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر اللہ اپنے سب بندوں کا رزق وسیع کردیتا تو ضرور زمین میں فساد پھیلاتے لیکن وہ اندازہ سے اتارتا ہے جتنا چاہے، بیشک وہ بندوں سے خبردار ہے انہیں دیکھتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر خدا اپنے تمام بندوں کی روزی کشادہ کر دیتا تو وہ زمین میں بغاوت پھیلا دیتے اور وہ بندوں کے حالات کو جا ننے والا اور خوب دیکھنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
خبر | report | news | story | informed | acquaint | warn | apprise
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
شيأ | will | desire | wish
ما | what | not | why | how | which | where
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
لكن | but | instead | rather
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
له | him | it | that | his
بسط | to spread | unfold | to please | delight | to level or flatten | enlarge | open up | extend | explain
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
وَهُوَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
يُنَزِّلُ
[untranslated]
ٱلْغَيْثَ
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَعْدِ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
قَنَطُوا۟
[untranslated]
وَيَنشُرُ
[untranslated]
رَحْمَتَهُۥ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
ٱلْوَلِىُّ
[untranslated]
ٱلْحَمِيدُ
[untranslated]
٤٢
٢٨
وَهُوَ ٱلَّذِى يُنَزِّلُ ٱلْغَيْثَ مِنۢ بَعْدِ مَا قَنَطُوا۟ وَيَنشُرُ رَحْمَتَهُۥ ۚ وَهُوَ ٱلْوَلِىُّ ٱلْحَمِيدُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And He it is Who sendeth down the saving rain after they have despaired, and spreadeth out His mercy. He is the Protecting Friend, the Praiseworthy.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who sends down the rain after they have been despondent, and unfolds His mercy, and He is the Guardian, the All-laudable.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who sends down the rain after they had lost hope and spreads out His mercy. He is the Guardian and the Most Praiseworthy.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He it is Who sends down the rain after they have despaired, and He unfolds His mercy; and He is the Guardian, the Praised One.
- Shakir, Habib
⦿
it is He who sends rain after they have despaired and spreads His mercy far and wide. He is the Protector, Worthy of All Praise.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہی وہ ہے جو ان کے مایوس ہوجانے کے بعد بارش کو نازل کرتاہے اور اپنی رحمت کو منتشر کرتا ہے اور وہی قابل تعریف مالک اور سرپرست ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی ہے جو لوگوں کے مایوس ہو جانے کے بعد مینہ برساتا ہے اور اپنی رحمت پھیلا دیتا ہے، اور وہی قابل تعریف ولی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہی ہے کہ مینہ اتارتا ہے ان کے نا امید ہونے پر اور اپنی رحمت پھیلاتا ہے اور وہی کام بنانے والا ہے سب خوبیوں سراہا،
- Ahmed Raza
⦿
وہ وہی ہے جو بارش برساتا ہے قابلِ ستائش ہے۔
- Najafi, Muhammad
حمد | power | praise | energy | commendation | magnify
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
نشر | spread | publishing | edition | gazette | popularize | expand | transmit | proclaim | broadcast | put forth | bring out | dispose | sow
قنط | feel despair | needing of support
ما | what | not | why | how | which | where
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
وَمِنْ
[untranslated]
ءَايَٰتِهِۦ
[untranslated]
خَلْقُ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
بَثَّ
[untranslated]
فِيهِمَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دَآبَّةٍۢ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
جَمْعِهِمْ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
يَشَآءُ
[untranslated]
قَدِيرٌۭ
[untranslated]
٤٢
٢٩
وَمِنْ ءَايَٰتِهِۦ خَلْقُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَثَّ فِيهِمَا مِن دَآبَّةٍۢ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ جَمْعِهِمْ إِذَا يَشَآءُ قَدِيرٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And of His portents is the creation of the heaven and the earth, and of whatever beasts He hath dispersed therein. And He is Able to gather them when He will.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Among His signs is the creation of the heavens and the earth and whatever creatures He has scattered in them, and He is able to gather them whenever He wishes.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some of the evidence (of His existence) are His creation of the heavens and the earth and the beasts which inhabit it. He has all the power to bring them together if He wishes this to be so.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And one of His signs is the creation of the heavens and the earth and what He has spread forth in both of them of living beings; and when He pleases He is all-powerful to gather them together.
- Shakir, Habib
⦿
Among His signs is the creation of the heavens and earth and all the living creatures He has dispersed throughout them: He has the power to gather them all together whenever He will.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کی نشانیوں میں سے زمین و آسمان کی خلقت اور ان کے اندر چلنے والے تمام جاندارہیں اور وہ جب چاہے ان سب کو جمع کرلینے پر قدرت رکھنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس کی نشانیوں میں سے ہے یہ زمین اور آسمانوں کی پیدائش، اور یہ جاندار مخلوقات جو اُس نے دونوں جگہ پھیلا رکھی ہیں وہ جب چاہے انہیں اکٹھا کر سکتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس کی نشانیوں سے ہے آسمانوں اور زمین کی پیدائش اور جو چلنے والے ان میں پھیلائے، اور وہ ان کے اکٹھا کرنے پر جب چاہے قادر ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اس کی نشانیوں میں سے آسمانوں اور زمین کی تخلیق اور جو چلنے پھر نے والے جاندار ان کے درمیان پھیلائے ہیں ان کا پیدا کرنا بھی ہے اور وہ ان کو جمع کرنے پر جب چاہے گا قادر ہے۔
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
شيأ | will | desire | wish
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
هو | he | it | this | its | him
دبب | walk | step | put foot | creep | crawl | something that creeps or crawls (hence a creature)
فى | in | within | inside
بث | spread | broadcast | telecast | transmit | disseminate | unroll
ما | what | not | why | how | which | where
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَمَآ
[untranslated]
أَصَٰبَكُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
مُّصِيبَةٍۢ
[untranslated]
فَبِمَا
[untranslated]
كَسَبَتْ
[untranslated]
أَيْدِيكُمْ
[untranslated]
وَيَعْفُوا۟
[untranslated]
عَن
[untranslated]
كَثِيرٍۢ
[untranslated]
٤٢
٣٠
وَمَآ أَصَٰبَكُم مِّن مُّصِيبَةٍۢ فَبِمَا كَسَبَتْ أَيْدِيكُمْ وَيَعْفُوا۟ عَن كَثِيرٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Whatever of misfortune striketh you, it is what your right hands have earned. And He forgiveth much.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whatever affliction that may visit you is because of what your hands have earned, and He excuses many [an offense of yours].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whatever hardship befalls you is the result of your own deeds. God pardons many of your sins.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And whatever affliction befalls you, it is on account of what your hands have wrought, and (yet) He pardons most (of your faults).
- Shakir, Habib
⦿
Whatever misfortune befalls you is of your own doing, God forgives much,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم تک جو مصیبت بھی پہنچتی ہے وہ تمہارے ہاتھوں کی کمائی ہے اور وہ بہت سی باتوں کو معاف بھی کردیتاہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم پر جو مصیبت بھی آئی ہے، تمہارے اپنے ہاتھوں کی کمائی سے آئی ہے، اور بہت سے قصوروں سے وہ ویسے ہی در گزر کر جاتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہیں جو مصیبت پہنچی وہ اس کے سبب سے ہے جو تمہارے ہاتھوں نے کمایا اور بہت کچھ تو معاف فرمادیتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور تمہیں جو مصیبت بھی پہنچتی ہے وہ تمہارے اپنے ہاتھوں کے کئے ہوئے(کاموں) کی وجہ سے پہنچتی ہے اور وہ بہت سے(کاموں سے) درگزرکرتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عف | refrain | forgive | courtesy | favour | pardon | excuse | virtue | abstinence
يد | strength | hand | power | possession | control
كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
ب | with | about | through | by | around | regarding
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
صب | aim | falling | descended from above | slide down | assault | shoot | shine | range | pour | intimate | approve | accept | satisfy | required position | correct | make right
ما | what | not | why | how | which | where
وَمَآ
[untranslated]
أَنتُم
[untranslated]
بِمُعْجِزِينَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
لَكُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
وَلِىٍّۢ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
نَصِيرٍۢ
[untranslated]
٤٢
٣١
وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Ye cannot escape in the earth, for beside Allah ye have no protecting friend nor any helper.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You cannot frustrate [Allah] on the earth, and you do not have besides Allah any guardian or helper.
- Qarai, Ali Quli
⦿
You cannot challenge God on earth and you will have no one besides Him as your guardian or helper.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you cannot escape in the earth, and you shall not have a guardian or a helper besides Allah.
- Shakir, Habib
⦿
you cannot escape Him anywhere on earth. You have no protector or helper other than God.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم زمین میں خدا کو عاجز نہیں کرسکتے ہو اورتمہارے لئے اس کے علاوہ کوئی سرپرست اور مددگار بھی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم زمین میں اپنے خدا کو عاجز کر دینے والے نہیں ہو، اور اللہ کے مقابلے میں تم کوئی حامی و ناصر نہیں رکھتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم زمین میں قابو سے نہیں نکل سکتے اور نہ اللہ کے مقابل تمہارا کوئی دوست نہ مددگار
- Ahmed Raza
⦿
اور تم زمین میں خدا کو عاجز و بےبس نہیں کر سکتے اور نہ ہی اللہ کے سوا تمہارا کوئی کارساز ہے اور نہ کوئی مددگار۔
- Najafi, Muhammad
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
و | and | while | additionally
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
عجز | to disable | inability | failure | deficiency | weakness | stunned | powerless | unheard of | abstain | last part | at the end of it | hind-sight | overlooked
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
ما | what | not | why | how | which | where
وَمِنْ
[untranslated]
ءَايَٰتِهِ
[untranslated]
ٱلْجَوَارِ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْبَحْرِ
[untranslated]
كَٱلْأَعْلَٰمِ
[untranslated]
٤٢
٣٢
وَمِنْ ءَايَٰتِهِ ٱلْجَوَارِ فِى ٱلْبَحْرِ كَٱلْأَعْلَٰمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And of His portents are the ships, like banners on the sea;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Among His signs are the ships [that run] on the sea [appearing] like landmarks.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Further evidence (of His existence) are the ships which stand as mountains in the sea.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And among His signs are the ships in the sea like mountains.
- Shakir, Habib
⦿
Among His signs are the ships sailing like mountains on the sea:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کی نشانیوں میں سے سمندر میں چلنے والے بادبانی جہاز بھی ہیں جو پہاڑ کی طرح بلند ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس کی نشانیوں میں سے ہیں یہ جہاز جو سمندر میں پہاڑوں کی طرح نظر آتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس کی نشانیوں سے ہیں دریا میں چلنے والیاں جیسے پہاڑیاں،
- Ahmed Raza
⦿
اور اس کی قدرت کی نشانیوں میں سے وہ بڑے بڑے پہاڑ جیسے (بحری) جہاز ہیں جو سمندر میں چلتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
بحر | enlarged | made wide | deep trench | slit | sea | spacious | crises
فى | in | within | inside
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
إِن
[untranslated]
يَشَأْ
[untranslated]
يُسْكِنِ
[untranslated]
ٱلرِّيحَ
[untranslated]
فَيَظْلَلْنَ
[untranslated]
رَوَاكِدَ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
ظَهْرِهِۦٓ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
لَـَٔايَٰتٍۢ
[untranslated]
لِّكُلِّ
[untranslated]
صَبَّارٍۢ
[untranslated]
شَكُورٍ
[untranslated]
٤٢
٣٣
إِن يَشَأْ يُسْكِنِ ٱلرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهْرِهِۦٓ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَٰتٍۢ لِّكُلِّ صَبَّارٍۢ شَكُورٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
If He will He calmeth the wind so that they keep still upon its surface - Lo! herein verily are signs for every steadfast grateful (heart). -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If He wishes He stills the wind, whereat they remain standstill on its surface. There are indeed signs in that for every patient and grateful [servant].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had He wanted, He could have stopped the wind and let the ships remain motionless on the surface of the sea, in this there is evidence (of the Truth) for all those who are patient and grateful,
- Sarwar, Muhammad
⦿
If He pleases, He causes the wind to become still so that they lie motionless on its back; most surely there are signs in this for every patient, grateful one,
- Shakir, Habib
⦿
if He willed, He could bring the wind to a standstill and they would lie motionless on the surface of the sea, truly there are signs in this for anyone who is steadfast and grateful,
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ اگر چاہے تو ہوا کو ساکن بنادے تو سب سطح آب پر جم کر رہ جائیں - بیشک اس حقیقت میں صبر وشکر کرنے والوں کے لئے بہت سی نشانیاں پائی جاتی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ جب چاہے ہوا کو ساکن کر دے اور یہ سمندر کی پیٹھ پر کھڑے کے کھڑے رہ جائیں اِس میں بڑی نشانیاں ہیں ہر اُس شخص کے لیے جو کمال درجہ صبر و شکر کرنے والا ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ چاہے تو ہوا تھما دے اس کی پیٹھ پر ٹھہری رہ جائیں بیشک اس میں ضرور نشانیاں ہیں ہر بڑے صابر شاکر کو
- Ahmed Raza
⦿
اگر وہ چاہے تو ہوا کو ٹھہرا دے تو وہ (جہاز) اس کی سطح پر کھڑے کے کھڑے رہ جائیں بےشک اس میں ہر بڑے صبر کرنے(اور) بڑے شکر کرنے والے کیلئے نشانیاں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
كل | all | every | each | fatigue | either
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
ظهر | back | appear | show | manifest | evidence | feature | arise | occur | reveal | come to light | turn up | bring out | spring | define | infer
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
شيأ | will | desire | wish
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أَوْ
[untranslated]
يُوبِقْهُنَّ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كَسَبُوا۟
[untranslated]
وَيَعْفُ
[untranslated]
عَن
[untranslated]
كَثِيرٍۢ
[untranslated]
٤٢
٣٤
أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا۟ وَيَعْفُ عَن كَثِيرٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or He causeth them to perish on account of that which they have earned - And He forgiveth much -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Or He wrecks them because of what they have earned, and He excuses many [an offense].
- Qarai, Ali Quli
⦿
or He could have destroyed them as punishment for the human being's deeds. However, God pardons many sins.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or He may make them founder for what they have earned, and (even then) pardon most;
- Shakir, Habib
⦿
or He may cause them to founder because of people's misdeeds, He pardons many of them,
- Wahiduddin Khan
⦿
یا وہ انہیں ان کے اعمال کی بنا پرہلاک ہی کردے اور وہ بہت سی باتوں کو معاف بھی کردیتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا (اُن پر سوار ہونے والوں کے) بہت سے گناہوں سے در گزر کرتے ہوئے ان کے چند ہی کرتوتوں کی پاداش میں انہیں ڈبو دے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا انہیں تباہ کردے لوگوں کے گناہوں کے سبب اور بہت معاف فرمادے
- Ahmed Raza
⦿
یا اگر وہ چاہے تو ان (جہازوں) کو تباہ کر دے ان لوگوں کے (برے) اعمال کی وجہ سے اور اگر چاہے تو (ان کے) بہت سے (لوگوںیا گناہوں سے) درگزر فرمائے۔
- Najafi, Muhammad
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عف | refrain | forgive | courtesy | favour | pardon | excuse | virtue | abstinence
كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
ب | with | about | through | by | around | regarding
او | or | rather | even | unless | except
وَيَعْلَمَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يُجَٰدِلُونَ
[untranslated]
فِىٓ
[untranslated]
ءَايَٰتِنَا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
لَهُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
مَّحِيصٍۢ
[untranslated]
٤٢
٣٥
وَيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And that those who argue concerning Our revelations may know they have no refuge.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Let those who dispute Our signs know that there is no escape for them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He knows all those who dispute His revelations. They will find no way to escape from (His torment).
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (that) those who dispute about Our communications may know; there is no place of refuge for them.
- Shakir, Habib
⦿
those who dispute Our signs shall learn that they have no escape.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہماری آیتوں میں جھگڑا کرنے والوں کو معلوم ہوجانا چاہئے کہ ان کے لئے کوئی چھٹکارا نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُس وقت ہماری آیات میں جھگڑے کرنے والوں کو پتہ چل جائے کہ ان کے لیے کوئی جائے پناہ نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جان جائیں وہ جو ہماری آیتوں میں جھگڑتے ہیں، کہ انہیں کہیں بھا گنے کی جگہ نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور تاکہ ان لوگوں کو معلوم ہو جائے جو ہماری آیتوں کے بارے میں جھگڑتے ہیں کہ ان کیلئے کوئی جائے فرار نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
فى | in | within | inside
جدل | twist | knock down | contention | controversy | argumentation | dialectic | disputation
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
فَمَآ
[untranslated]
أُوتِيتُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
شَىْءٍۢ
[untranslated]
فَمَتَٰعُ
[untranslated]
ٱلْحَيَوٰةِ
[untranslated]
ٱلدُّنْيَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
عِندَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
خَيْرٌۭ
[untranslated]
وَأَبْقَىٰ
[untranslated]
لِلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
وَعَلَىٰ
[untranslated]
رَبِّهِمْ
[untranslated]
يَتَوَكَّلُونَ
[untranslated]
٤٢
٣٦
فَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَىْءٍۢ فَمَتَٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Now whatever ye have been given is but a passing comfort for the life of the world, and that which Allah hath is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whatever you have been given are the wares of the life of this world, but what is with Allah is better and more lasting for those who have faith and who put their trust in their Lord
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whatever you have received is just a means of enjoyment for this life but the reward of God for the believers and those who trust in their Lord will be better and everlasting.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So whatever thing you are given, that is only a provision of this world's life, and what is with Allah is better and more lasting for those who believe and rely on their Lord.
- Shakir, Habib
⦿
Whatever you have been given is only a temporary provision of this life, but that which is with God is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord;
- Wahiduddin Khan
⦿
پس تم کو جو کچھ بھی دیا گیا ہے وہ زندگانی دنیا کا چین ہے اوربس اور جو کچھ اللہ کی بارگاہ میں ہے وہ خیر اورباقی رہنے والا ہے ان لوگوں کے لئے جو ایمان رکھتے ہیں اوراپنے پروردگار پربھروسہ کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو کچھ بھی تم لوگوں کو دیا گیا ہے وہ محض دنیا کی چند روزہ زندگی کا سر و سامان ہے، اور جو کچھ اللہ کے ہاں ہے وہ بہتر بھی ہے اور پائدار بھی وہ اُن لوگوں کے لیے ہے جو ایمان لائے ہیں اور اپنے رب پر بھروسہ کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہیں جو کچھ ملا ہے وہ جیتی دنیا میں برتنےکا ہے اور وہ جو اللہ کے پاس ہے بہتر ہے اور زیادہ باقی رہنے والا ان کے لیے جو ایمان لائے اور اپنے رب پر بھروسہ کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
جو کچھ تمہیں دیا گیا ہے وہ صرف دنیٰوی زندگی کا (چند روزہ) ساز و سامان ہے اور جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ بہتر بھی ہے اور زیادہ پائیدار بھی ان لوگوں کیلئے جو ایمان لائے ہیں اور اپنے پروردگار پر بھروسہ رکھتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
وكل | appoint | administrator | advocate | associate | manage | confide | deputy | agent | trust in
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
بق ⇐ بقى | remain | lasting | continous | things left behind | still
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
له | him | it | that | his
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
ما | what | not | why | how | which | where
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ف | then | thus | hence | so | when
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
يَجْتَنِبُونَ
[untranslated]
كَبَٰٓئِرَ
[untranslated]
ٱلْإِثْمِ
[untranslated]
وَٱلْفَوَٰحِشَ
[untranslated]
وَإِذَا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
غَضِبُوا۟
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
يَغْفِرُونَ
[untranslated]
٤٢
٣٧
وَٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَٰحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُوا۟ هُمْ يَغْفِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And those who shun the worst of sins and indecencies and, when they are wroth, forgive,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—those who avoid major sins and indecencies, and forgive when angered;
- Qarai, Ali Quli
⦿
(This reward will be for) those who keep away from major sins and indecency, who forgive when they are made angry,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who. shun the great sins and indecencies, and whenever they are angry they forgive.
- Shakir, Habib
⦿
who refrain from heinous sins and gross indecencies; who forgive when they are angry;
- Wahiduddin Khan
⦿
اوربڑے بڑے گناہوں اور فحش باتوں سے پرہیز کرتے ہیں اور جب غصّہ آجاتا ہے تو معاف کردیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو بڑے بڑے گناہوں اور بے حیائی کے کاموں سے پرہیز کرتے ہیں اور اگر غصہ آ جائے تو درگزر کر جا تے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو بڑے بڑے گناہوں اور بے حیائیوں سے بچتے ہیں اور جب غصہ آئے معاف کردیتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ جو بڑے گناہوں اور بےحیائی کے کاموں سے پرہیز کرتے ہیں اور جب ان کو غصہ آتا ہے تو معاف کر دیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
هم | them (three or more)
غضب | punishment | anger | rage | wrath | mad
ما | what | not | why | how | which | where
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
فحش | offensive | vulgar | indecent | vile | inappropriate
اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
جنب | side | at a distance | remove from | desire towards
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
ٱسْتَجَابُوا۟
[untranslated]
لِرَبِّهِمْ
[untranslated]
وَأَقَامُوا۟
[untranslated]
ٱلصَّلَوٰةَ
[untranslated]
وَأَمْرُهُمْ
[untranslated]
شُورَىٰ
[untranslated]
بَيْنَهُمْ
[untranslated]
وَمِمَّا
[untranslated]
رَزَقْنَٰهُمْ
[untranslated]
يُنفِقُونَ
[untranslated]
٤٢
٣٨
وَٱلَّذِينَ ٱسْتَجَابُوا۟ لِرَبِّهِمْ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَمْرُهُمْ شُورَىٰ بَيْنَهُمْ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And those who answer the call of their Lord and establish worship, and whose affairs are a matter of counsel, and who spend of what We have bestowed on them,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
those who answer their Lord, maintain the prayer, and [conduct] their affairs by counsel among themselves, and they spend out of what We have provided them;
- Qarai, Ali Quli
⦿
who have pledged their obedience to the Lord, who are steadfast in prayer, who conduct their affairs with consultation among themselves, who spend for the cause of God out of what We have given them,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who respond to their Lord and keep up prayer, and their rule is to take counsel among themselves, and who spend out of what We have given them.
- Shakir, Habib
⦿
who respond to their Lord and attend to their prayers; who conduct their affairs by mutual consultation and spend out of what We have provided for them;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو اپنے رب کی بات کو قبول کرتے ہیں اور نماز قائم کرتے ہیں اور آپس کے معاملات میں مشورہ کرتے ہیں اور ہمارے رزق میں سے ہماری راہ میں خرچ کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو اپنے رب کا حکم مانتے ہیں، نماز قائم کرتے ہیں، اپنے معاملات آپس کے مشورے سے چلاتے ہیں، ہم نے جو کچھ بھی رزق انہیں دیا ہے اُس میں سے خرچ کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جنہوں نے اپنے رب کا حکم مانا اور نماز قائم رکھی اور ان کا کام ان کے آپس کے مشورے سے ہے اور ہمارے دیے سے کچھ ہماری راہ میں خرچ کرتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو اپنے پروردگار کے حکم کو مانتے ہیں اور نماز قائم کرتے ہیں اور ان کے (تمام) کام باہمی مشورہ سے طے ہوتے ہیں اور جو کچھ ہم نے انہیں دیا ہے وہ اس سے خرچ کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
ما | what | not | why | how | which | where
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
جب ⇐ جوب | respond | well | contain answers | container | reply
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
إِذَآ
[untranslated]
أَصَابَهُمُ
[untranslated]
ٱلْبَغْىُ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
يَنتَصِرُونَ
[untranslated]
٤٢
٣٩
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَابَهُمُ ٱلْبَغْىُ هُمْ يَنتَصِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And those who, when great wrong is done to them, defend themselves,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
those who, when afflicted by oppression, defend themselves.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and those who, when suffering a great injustice, seek to defend themselves.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who, when great wrong afflicts them, defend themselves.
- Shakir, Habib
⦿
who, when they are attacked, defend themselves.
- Wahiduddin Khan
⦿
اورجب ان پر کوئی ظلم ہوتا ہے تو اس کا بدلہ لے لیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب ان پر زیادتی کی جاتی ہے تو اس کا مقابلہ کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ کہ جب انہیں بغاوت پہنچے بدلہ لیتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ان پر تعدی و زیادتی کی جاتی ہے تو وہ (واجبی) بدلہ لیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
هم | them (three or more)
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
صب | aim | falling | descended from above | slide down | assault | shoot | shine | range | pour | intimate | approve | accept | satisfy | required position | correct | make right
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَجَزَٰٓؤُا۟
[untranslated]
سَيِّئَةٍۢ
[untranslated]
سَيِّئَةٌۭ
[untranslated]
مِّثْلُهَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَمَنْ
[untranslated]
عَفَا
[untranslated]
وَأَصْلَحَ
[untranslated]
فَأَجْرُهُۥ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُحِبُّ
[untranslated]
ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated]
٤٢
٤٠
وَجَزَٰٓؤُا۟ سَيِّئَةٍۢ سَيِّئَةٌۭ مِّثْلُهَا ۖ فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The guerdon of an ill-deed is an ill the like thereof. But whosoever pardoneth and amendeth, his wage is the affair of Allah. Lo! He loveth not wrong-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The requital of evil is an evil like it, so whoever excuses and conciliates, his reward lies with Allah. Indeed, He does not like the wrongdoers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The recompense for evil will be equivalent to the deed. He who pardons (the evil done to him) and reforms himself, will receive his reward from God. God certainly does not love the unjust.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the recompense of evil is punishment like it, but whoever forgives and amends, he shall have his reward from Allah; surely He does not love the unjust.
- Shakir, Habib
⦿
Let harm be requited by an equal harm. But whoever pardons and amends will find his reward with God. He does not love the wrongdoers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہر برائی کابدلہ اس کے جیسا ہوتا ہے پھرجو معاف کردے اور اصلاح کردے اس کااجر اللہ کے ذمہ ہے وہ یقینا ظالموں کو دوست نہیں رکھتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
برائی کا بدلہ ویسی ہی برائی ہے، پھر جو کوئی معاف کر دے اور اصلاح کرے اُس کا اجر اللہ کے ذمہ ہے، اللہ ظالموں کو پسند نہیں کرتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور برائی کا بدلہ اسی کی برابر برائی ہے تو جس نے معاف کیا اور کام سنوارا تو اس کا اجر اللہ پر ہے، بیشک وہ دوست نہیں رکھتا ظالموں کو
- Ahmed Raza
⦿
اور برائی کا بدلہ تو ویسے ہی برائی ہے اور جو معاف کر دے اورا صلاح کرے تو اس کا اجر خدا کے ذمہ ہے بیشک وہ (اللہ) ظالموں کو پسند نہیں کرتا۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
لا | not | negate the following
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عف | refrain | forgive | courtesy | favour | pardon | excuse | virtue | abstinence
ف | then | thus | hence | so | when
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
وَلَمَنِ
[untranslated]
ٱنتَصَرَ
[untranslated]
بَعْدَ
[untranslated]
ظُلْمِهِۦ
[untranslated]
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
عَلَيْهِم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
سَبِيلٍ
[untranslated]
٤٢
٤١
وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِۦ فَأُو۟لَٰٓئِكَ مَا عَلَيْهِم مِّن سَبِيلٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong - for such, there is no way (of blame) against them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for those who retaliate after being wronged, there is no ground for action against them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who successfully defend themselves after being wronged will not be questioned.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And whoever defends himself after his being oppressed, these it is against whom there is no way (to blame).
- Shakir, Habib
⦿
Those who defend themselves after they have been wronged cannot be held blameworthy,
- Wahiduddin Khan
⦿
اورجو شخض بھی ظلم کے بعد بدلہ لے اس کے اوپرکوئی الزام نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو لوگ ظلم ہونے کے بعد بدلہ لیں اُن کو ملامت نہیں کی جا سکتی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بے شک جس نے اپنی مظلو می پر بدلہ لیا ان پر کچھ مواخذہ کی راه نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو شخض بھی ظلم کے بعد بدلہ لے اس کے اوپر کوئی الزام نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ما | what | not | why | how | which | where
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
إِنَّمَا
[untranslated]
ٱلسَّبِيلُ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يَظْلِمُونَ
[untranslated]
ٱلنَّاسَ
[untranslated]
وَيَبْغُونَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
بِغَيْرِ
[untranslated]
ٱلْحَقِّ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
عَذَابٌ
[untranslated]
أَلِيمٌۭ
[untranslated]
٤٢
٤٢
إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَظْلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَيَبْغُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The way (of blame) is only against those who oppress mankind, and wrongfully rebel in the earth. For such there is a painful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The ground for action is only against those who oppress the people and commit tyranny in the land in violation of justice. For such there will be a painful punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Only those who do injustice to people and commit rebellion on earth for no reason will be questioned. They will suffer a painful torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The way (to blame) is only against those who oppress men and revolt in the earth unjustly; these shall have a painful punishment.
- Shakir, Habib
⦿
blame falls only on those who wrong men and transgress on this earth without justification, such will have a painful punishment,
- Wahiduddin Khan
⦿
الزام ان لوگوں پر ہے جولوگوں پر ظلم کرتے ہیں اور زمین میں ناحق زیادتیاں پھیلاتے ہیں ان ہی لوگوں کے لئے دردناک عذاب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ملامت کے مستحق تو وہ ہیں جو دوسروں پر ظلم کرتے ہیں اور زمین میں ناحق زیادتیاں کرتے ہیں ایسے لوگوں کے لیے دردناک عذاب ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مواخذہ تو انہیں پر ہے جو لوگوں پر ظلم کرتے ہیں اور زمین میں ناحق سرکشی پھیلاتے ہیں ان کے لیے دردناک عذاب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور (ملامت) تو صرف ان لوگوں پر ہے جو لوگوں پر ظلم کرتے ہیں اور زمین میں ناحق سرکشی کرتے ہیں ایسے ہی لوگوں کیلئے دردناک عذاب ہے۔
- Najafi, Muhammad
الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
غير | exception | estranged | alienate | other than
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَلَمَن
[untranslated]
صَبَرَ
[untranslated]
وَغَفَرَ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
لَمِنْ
[untranslated]
عَزْمِ
[untranslated]
ٱلْأُمُورِ
[untranslated]
٤٢
٤٣
وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنْ عَزْمِ ٱلْأُمُورِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And verily whoso is patient and forgiveth - lo! that, verily, is (of) the steadfast heart of things.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for someone who endures patiently and forgives—that is indeed the steadiest of courses.
- Qarai, Ali Quli
⦿
To exercise patience and forgive (the wrong done to one) is the proof of genuine determination.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And whoever is patient and forgiving, these most surely are actions due to courage.
- Shakir, Habib
⦿
whoever is patient and forgiving, acts with great courage and resolution.
- Wahiduddin Khan
⦿
اوریقینا جو صبر کرے اور معاف کردے تو اس کایہ عمل بڑے حوصلے کا کام ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
البتہ جو شخص صبر سے کام لے اور درگزر کرے، تو یہ بڑی اولوالعزمی کے کاموں میں سے ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک جس نے صبر کیا اور بخش دیا تو یہ ضرور ہمت کے کام ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
البتہ جوشخص صبر کرے اور درگزر کرے تو یہ بڑے ہمت کے کاموں میں سے ہے۔
- Najafi, Muhammad
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
عزم | intention | resoluteness | determination | resource | purpose | grit
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وَمَن
[untranslated]
يُضْلِلِ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
فَمَا
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
وَلِىٍّۢ
[untranslated]
مِّنۢ
[untranslated]
بَعْدِهِۦ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَتَرَى
[untranslated]
ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated]
لَمَّا
[untranslated]
رَأَوُا۟
[untranslated]
ٱلْعَذَابَ
[untranslated]
يَقُولُونَ
[untranslated]
هَلْ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
مَرَدٍّۢ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
سَبِيلٍۢ
[untranslated]
٤٢
٤٤
وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن وَلِىٍّۢ مِّنۢ بَعْدِهِۦ ۗ وَتَرَى ٱلظَّٰلِمِينَ لَمَّا رَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلْ إِلَىٰ مَرَدٍّۢ مِّن سَبِيلٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He whom Allah sendeth astray, for him there is no protecting friend after Him. And thou (Muhammad) wilt see the evil-doers when they see the doom, (how) they say: Is there any way of return?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those whom Allah leads astray have no guardian apart from Him. You will see the wrongdoers, when they sight the punishment, saying, [Is there any way for a retreat?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whomever God has caused to go astray will find no guardian after this. You will see the unjust, on facing the torment, say, [Is there any way to turn back?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And whomsoever Allah makes err, he has no guardian after Him; and you shall see the unjust, when they see the punishment, saying: Is there any way to return?
- Shakir, Habib
⦿
Anyone whom God lets go astray will thereafter have no protector whatsoever: you will see the wrongdoers, when they face the punishment, exclaiming, [Is there no way back?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جس کوخدا گمراہی میں چھوڑ دے اس کے لئے اس کے بعد کوئی ولی اور سرپرست نہیں ہے اورتم دیکھو گے کہ ظالمین عذاب کو دیکھنے کے بعد یہ کہیں گے کہ کیا واپسی کا کوئی راستہ نکل سکتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس کو اللہ ہی گمراہی میں پھینک دے اُس کا کوئی سنبھالنے والا اللہ کے بعد نہیں ہے تم دیکھو گے کہ یہ ظالم جب عذاب دیکھیں گے تو کہیں گے اب پلٹنے کی بھی کوئی سبیل ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جسے اللہ گمراہ کرے اس کا کوئی رفیق نہیں اللہ کے مقابل اور تم ظالموں کو دیکھو گے کہ جب عذاب دیکھیں گے کہیں گے کیا واپس جانے کا کوئی راستہ ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور جس کو اللہ گمراہی میں چھوڑ دے تو اس کے بعد اس کا کوئی سرپرست و کارساز نہیں ہے اورتم ظالموں کو دیکھو گے کہ جب وہ عذاب دیکھیں گے تو (گھبرا کر) کہیں گے کہایا (دنیا میں) واپسی کا کوئی راستہ ہے؟
- Najafi, Muhammad
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لما | then for what (reason)? | then for when
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ف | then | thus | hence | so | when
له | him | it | that | his
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَتَرَىٰهُمْ
[untranslated]
يُعْرَضُونَ
[untranslated]
عَلَيْهَا
[untranslated]
خَٰشِعِينَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلذُّلِّ
[untranslated]
يَنظُرُونَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
طَرْفٍ
[untranslated]
خَفِىٍّۢ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَقَالَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوٓا۟
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱلْخَٰسِرِينَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
خَسِرُوٓا۟
[untranslated]
أَنفُسَهُمْ
[untranslated]
وَأَهْلِيهِمْ
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
أَلَآ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
عَذَابٍۢ
[untranslated]
مُّقِيمٍۢ
[untranslated]
٤٢
٤٥
وَتَرَىٰهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَٰشِعِينَ مِنَ ٱلذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرْفٍ خَفِىٍّۢ ۗ وَقَالَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ ٱلْخَٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ ۗ أَلَآ إِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ فِى عَذَابٍۢ مُّقِيمٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And thou wilt see them exposed to (the Fire), made humble by disgrace, and looking with veiled eyes. And those who believe will say: Lo! the (eternal) losers are they who lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Lo! are not the wrong-doers in perpetual torment?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You will see them being exposed to it, humbled by abasement, furtively looking askance. The faithful will say, [Indeed the losers are those who have ruined themselves and their families on the Day of Resurrection. Indeed, the wrongdoers will abide in lasting punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
You will see them exposed to the fire, subdued in humiliation, looking sideways at it pleadingly. However, at the same time, the believers will say, [The true losers are those who will lose their souls and families on the Day of Judgment. The unjust will certainly suffer everlasting torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you shall see them brought before it humbling themselves because of the abasements, looking with a faint glance. And those who believe shall say: Surely the losers are they who have lost themselves and their followers on the resurrection day. Now surely the iniquitous shall remain in lasting chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
You will see them exposed to the Fire, abject in humiliation, glancing furtively at it, while those who believed will say, [The losers are those ones who have forfeited their souls and their people on the Day of Resurrection.] Truly, the wrongdoers will remain in everlasting torment;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم انہیں دیکھو گے کہ وہ جہنمّ کے سامنے پیش کئے جائیں گے تو ذلّت سے ان کے سر جھکے ہوئے ہوں گے اور وہ کن انکھیوں سے دیکھتے بھی جائیں گے اور صاحبانِ ایمان کہیں گے کہ گھاٹے والے وہی افرادہیں جنہوں نے اپنے نفس اوراپنے اہل کو قیامت کے دن گھاٹے میں مبتلا کردیا ہے آگاہ ہوجاؤ کہ ظالموں کو بہرحال دائمی عذاب میں رہنا پڑے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تم دیکھو گے کہ یہ جہنم کے سامنے جب لائے جائیں گے تو ذلت کے مارے جھکے جا رہے ہوں گے اور اُس کو نظر بچا بچا کر کن آنکھیوں سے دیکھیں گے اُس وقت وہ لوگ جو ایمان لائے تھے کہیں گے کہ واقعی اصل زیاں کار وہی ہیں جنہوں نے آج قیامت کے دن اپنے آپ کو اور اپنے متعلقین کو خسارے میں ڈال دیا خبردار رہو، ظالم لوگ مستقل عذاب میں ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم انہیں دیکھو گے کہ آگ پر پیش کیے جاتے ہیں ذلت سے دبے لچے چھپی نگاہوں دیکھتے ہیں اور ایمان والے کہیں گے بیشک ہار (نقصان) میں وہ ہیں جو اپنی جانیں اور اپنے گھر والے ہار بیٹھے قیامت کے دن سنتے ہو بیشک ظالم ہمیشہ کے عذاب میں ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور تم انہیں دیکھو گے کہ جب وہ دوزخ کے سامنے پیش کئے جائیں گے تو ذلت سے جھکے ہوئے ہوں گے (اور) کنکھیوں (چھپی نگاہ) سے دیکھتے ہوں گے اور اہلِ ایمان کہیں گے کہ حقیقی خسارہ اٹھا نے والے وہی لوگ ہیں جنہوں نے قیامت کے دن اپنے آپ کو اور اپنے اہل و عیال کو خسارہ میں ڈالا۔ آگاہ ہو کہ ظالم لوگ دائمی عذاب میں رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
فى | in | within | inside
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
نفس | self | person | psyche
خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
طرف | peak | extreme | apex point | fringe | limit | border | tip | end | extremity
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
ذل | lowness | humbleness | ignominy | degradation | let down | demean | debase | tame | overcome | overpower
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خشع | humble | submissive | display humility | be lowly | cleaving to ground | abase
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
وَمَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
لَهُم
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
أَوْلِيَآءَ
[untranslated]
يَنصُرُونَهُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
يُضْلِلِ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
فَمَا
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
سَبِيلٍ
[untranslated]
٤٢
٤٦
وَمَا كَانَ لَهُم مِّنْ أَوْلِيَآءَ يَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ ۗ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن سَبِيلٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they will have no protecting friends to help them instead of Allah. He whom Allah sendeth astray, for him there is no road.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They have no awliya to help them besides Allah. There is no way out for those whom Allah leads astray.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will have no guardian or helper besides God. Whoever God has caused to go astray will never find the right direction].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they shall have no friends to help them besides Allah; and-- whomsoever Allah makes err, he shall have no way.
- Shakir, Habib
⦿
they will have no allies to help them against God; there is no way [forward] for those whom God lets go astray.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے لئے ایسے سرپرست بھی نہ ہوںگے جو خدا سے ہٹ کر ان کی مدد کرسکیں اور جس کو خدا گمراہی میں چھوڑ دے اس کے لئے کوئی راستہ نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ان کے کوئی حامی و سرپرست نہ ہوں گے جو اللہ کے مقابلے میں ان کی مدد کو آئیں جسے اللہ گمراہی میں پھینک دے اس کے لیے بچاؤ کی کوئی سبیل نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کے کوئی دوست نہ ہوئے کہ اللہ کے مقابل ان کی مدد کرتے اور جسے اللہ گمراہ کرے اس کے لیے کہیں راستہ نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور اللہ کے سوا ان کے کوئی حامی و مددگار نہیں ہوں گے جو اللہ کے مقابلہ میں ان کی مدد کریں اور جسے اللہ گمراہی میں چھوڑ دے تو اس کے لئے کوئی راستہ نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
ف | then | thus | hence | so | when
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
ٱسْتَجِيبُوا۟
[untranslated]
لِرَبِّكُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
قَبْلِ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَأْتِىَ
[untranslated]
يَوْمٌۭ
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
مَرَدَّ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
لَكُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
مَّلْجَإٍۢ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
لَكُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
نَّكِيرٍۢ
[untranslated]
٤٢
٤٧
ٱسْتَجِيبُوا۟ لِرَبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌۭ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ ۚ مَا لَكُم مِّن مَّلْجَإٍۢ يَوْمَئِذٍۢ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Answer the call of your Lord before there cometh unto you from Allah a Day which there is no averting. Ye have no refuge on that Day, nor have a ye any (power of) refusal.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Respond to your Lord before there comes a day for which there will be no revoking from Allah. On that day you will have no refuge, nor will you have [any chance for] denial [of your sins].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Pledge obedience to your Lord before the coming of the inevitable Day when you will find no refuge to escape from God's wrath and no one to defend you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Hearken to your Lord before there comes the day from Allah for which there shall be no averting; you shall have no refuge on that day, nor shall it be yours to make a denial.
- Shakir, Habib
⦿
Respond to your Lord before a Day arrives that will not be averted [against God's will]. You will not find any refuge from God on that Day, nor will you have [any opportunity] to deny your sins.
- Wahiduddin Khan
⦿
تم لوگ اپنے پروردگار کی بات کو قبول کرو قبل اس کے کہ وہ دن آجائے جو پلٹنے والا نہیں ہے اس دن تمہارے لئے کوئی پناہ گاہ بھی نہ ہوگی اور عذاب کا انکار کرنے کی ہمت بھی نہ ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مان لو اپنے رب کی بات قبل اس کے کہ وہ دن آئے جس کے ٹلنے کی کوئی صورت اللہ کی طرف سے نہیں ہے اُس دن تمہارے لیے کوئی جائے پناہ نہ ہوگی اور نہ کوئی تمہارے حال کو بدلنے کی کوشش کرنے والا ہو گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنے رب کا حکم مانو اس دن کے آنے سے پہلے جو اللہ کی طرف سے ٹلنے والا نہیں اس دن تمہیں کوئی پناہ نہ ہوگی اور نہ تمہیں انکار کرتے بنے
- Ahmed Raza
⦿
(اے لوگو) اپنے پروردگار کی دعوت پر لبیک کہواس سے پہلے کہ وہ دن آئے جو اللہ کی طرف سے ٹلنے والا نہیں ہے اس دن نہ تمہارے لئے کوئی جائے پناہ ہوگی اور نہ انکار کی کوئی گنجائش ہوگی (اور نہ ہی تمہاری طرف سے کوئی روک ٹوک کرنے والا ہوگا)۔
- Najafi, Muhammad
نكر | ingratitude | thanklessness | renounce | contradict | deny | renege | disallow | deny oneself | disclaim | negate
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
لا | not | negate the following
يوم | day | time | era | period | stages
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
جب ⇐ جوب | respond | well | contain answers | container | reply
فَإِنْ
[untranslated]
أَعْرَضُوا۟
[untranslated]
فَمَآ
[untranslated]
أَرْسَلْنَٰكَ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
حَفِيظًا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنْ
[untranslated]
عَلَيْكَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ٱلْبَلَٰغُ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَإِنَّآ
[untranslated]
إِذَآ
[untranslated]
أَذَقْنَا
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنَ
[untranslated]
مِنَّا
[untranslated]
رَحْمَةًۭ
[untranslated]
فَرِحَ
[untranslated]
بِهَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَإِن
[untranslated]
تُصِبْهُمْ
[untranslated]
سَيِّئَةٌۢ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
قَدَّمَتْ
[untranslated]
أَيْدِيهِمْ
[untranslated]
فَإِنَّ
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنَ
[untranslated]
كَفُورٌۭ
[untranslated]
٤٢
٤٨
فَإِنْ أَعْرَضُوا۟ فَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا ۖ إِنْ عَلَيْكَ إِلَّا ٱلْبَلَٰغُ ۗ وَإِنَّآ إِذَآ أَذَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِنَّا رَحْمَةًۭ فَرِحَ بِهَا ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَإِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ كَفُورٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But if they are averse, We have not sent thee as a warder over them. Thine is only to convey (the message). And lo! when We cause man to taste of mercy from Us he exulteth therefor. And if some evil striketh them because of that which their own hands have sent before, then lo! man is an ingrate.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But if they disregard [your warnings], [keep in mind that] We have not sent you as their keeper. Your duty is only to communicate. Indeed when We let man taste Our mercy, he boasts about it; but should an ill visit him because of what his hands have sent ahead, then man is very ungrateful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), if they turn away from your message, know that We have not sent you as their keeper. Your duty is only to deliver the message. When We grant mercy to the human being, he becomes joyous, but when he is afflicted by evil as a result of his own deeds, he proves to be ungrateful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But if they turn aside, We have not sent you as a watcher over them; on you is only to deliver (the message); and surely when We make man taste mercy from Us, he rejoices thereat; and if an evil afflicts them on account of what their hands have already done, then-surely man is ungrateful.
- Shakir, Habib
⦿
Now if they turn away, We have not sent you [O Prophet] as their keeper: your responsibility is only to convey the message. Man is such that when We let him taste Our mercy, he exults in it, but if an evil befalls him which is his own doing, he becomes utterly ungrateful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب بھی اگر یہ لوگ اعتراض کریں تو ہم نے آپ کو ان کانگہبان بناکر نہیں بھیجا ہے آپ کا فرض صرف پیغام پہنچا دینا تھا اوربس اور ہم جب کسی انسان کو رحمت کامزہ چکھاتے ہیں تو وہ اکڑ جاتا ہے اورجب اس کے اعمال ہی کے نتیجہ میں کوئی برائی پہنچ جاتی ہے تو بہت زیادہ ناشکری کرنے والا بن جاتاہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب اگر یہ لوگ منہ موڑتے ہیں تو اے نبیؐ، ہم نے تم کو ان پر نگہبان بنا کر تو نہیں بھیجا ہے تم پر تو صرف بات پہنچا دینے کی ذمہ داری ہے انسان کا حال یہ ہے کہ جب ہم اسے اپنی رحمت کا مزا چکھاتے ہیں تو اُس پر پھول جاتا ہے، اور اگر اس کے اپنے ہاتھوں کا کیا دھرا کسی مصیبت کی شکل میں اُس پر الٹ پڑتا ہے تو سخت ناشکرا بن جاتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اگر وہ منہ پھیریں تو ہم نے تمہیں ان پر نگہبان بناکر نہیں بھیجا تم پر تو نہیں مگر پہنچادینا اور جب ہم آدمی کو اپنی طرف سے کسی رحمت کا مزہ دیتے ہیں اور اس پر خوش ہوجاتا ہے اور اگر انہیں کوئی برائی پہنچے بدلہ اس کا جو ان کے ہاتھوں نے آگے بھیجا تو انسان بڑا ناشکرا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر وہ رُوگردانی کریں تو ہم نے آپ کو ان کا نگہبان مقرر کر کے نہیں بھیجا آپ کی ذمہداری صرف پہنچا دینا ہے اور ہم جب انسان کو اپنی رحمت کامزہ چکھاتے ہیں تو وہ اس سے خوش ہوجاتا ہے اور اگر انہیں ان کے اعمال کی پاداش میں کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو انسان بڑا ناشکرا بن جاتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
يد | strength | hand | power | possession | control
قدم | arrive | precede | chip | move forward | foot | peg | extend | advance | submit (as in submit application)
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
صب | aim | falling | descended from above | slide down | assault | shoot | shine | range | pour | intimate | approve | accept | satisfy | required position | correct | make right
ب | with | about | through | by | around | regarding
فرح | happiness | gleefulness | fresh | bright | gladness | begin | set off to | rejoice | cheerful
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ف | then | thus | hence | so | when
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لِّلَّهِ
[untranslated]
مُلْكُ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
يَخْلُقُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يَشَآءُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
يَهَبُ
[untranslated]
لِمَن
[untranslated]
يَشَآءُ
[untranslated]
إِنَٰثًۭا
[untranslated]
وَيَهَبُ
[untranslated]
لِمَن
[untranslated]
يَشَآءُ
[untranslated]
ٱلذُّكُورَ
[untranslated]
٤٢
٤٩
لِّلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۚ يَهَبُ لِمَن يَشَآءُ إِنَٰثًۭا وَيَهَبُ لِمَن يَشَآءُ ٱلذُّكُورَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. He createth what He will. He bestoweth female (offspring) upon whom He will, and bestoweth male (offspring) upon whom He will;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates whatever He wishes; He gives females to whomever He wishes, and males to whomever He wishes,
- Qarai, Ali Quli
⦿
To God belongs the heavens and the earth. He created whatever He wanted. He grants males, female, or pairs of.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah's is the kingdom of the heavens and the earth; He creates what He pleases; He grants to whom He pleases daughters and grants to whom He pleases sons.
- Shakir, Habib
⦿
God has control of the heavens and the earth; He creates whatever He will -- He grants female offspring to whoever He will, male to whoever He will,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک آسمان و زمین کا اختیار صرف اللہ کے ہاتھوں میں ہے وہ جوکچھ چاہتا ہے پیدا کرتا ہے جس کو چاہتا ہے بیٹیاں عطا کرتا ہے اور جس کوچاہتا ہے بیٹے عطاکرتاہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ زمین اور آسمانوں کی بادشاہی کا مالک ہے، جو کچھ چاہتا ہے پیدا کرتا ہے، جسے چاہتا ہے لڑکیاں دیتا ہے، جسے چاہتا ہے لڑکے دیتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ ہی کے لیے ہے آسمانوں اور زمین کی سلطنت پیدا کرتا ہے جو چاہے جسے چاہے بیٹیاں عطا فرمائے اور جسے چاہے بیٹے دے
- Ahmed Raza
⦿
آسمانوں اور زمین کی بادشاہی اللہ ہی کے لئے ہے وہ جو چاہتا ہے پیدا کرتا ہے اور جس کو چاہتا ہے لڑکیاں عطا کرتا ہے اور جسے چاہتا ہے لڑکے عنایت کرتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
نث ⇐ انث | gentle | effeminate | soft | feminine | flowy | smooth | glistening
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وهب | endow | donate | grant | yield | bestow
شيأ | will | desire | wish
ما | what | not | why | how | which | where
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
له | him | it | that | his
أَوْ
[untranslated]
يُزَوِّجُهُمْ
[untranslated]
ذُكْرَانًۭا
[untranslated]
وَإِنَٰثًۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَيَجْعَلُ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
يَشَآءُ
[untranslated]
عَقِيمًا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
عَلِيمٌۭ
[untranslated]
قَدِيرٌۭ
[untranslated]
٤٢
٥٠
أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًۭا وَإِنَٰثًۭا ۖ وَيَجْعَلُ مَن يَشَآءُ عَقِيمًا ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۭ قَدِيرٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or He mingleth them, males and females, and He maketh barren whom He will. Lo! He is Knower, Powerful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
or He combines them males and females, and makes sterile whomever He wishes. Indeed, He is all-knowing, all-powerful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
offspring to whomever He wants. He causes whomever He wants to be childless. He is All-Knowing and All-Powerful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or He makes them of both sorts, male and female; and He makes whom He pleases barren; surely He is the Knowing, the Powerful.
- Shakir, Habib
⦿
or both male and female, and He leaves whoever He will barren; He is all-knowing and all powerful.
- Wahiduddin Khan
⦿
یا پھر بیٹے اور بیٹیاں دونوں کوجمع کردیتا ہے اور جس کو چاہتا ہے بانجھ ہی بنا دیتا ہے یقینا وہ صاحبِ علم بھی ہے اور صاحبِ قدرت و اختیاربھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جسے چاہتا ہے لڑکے اور لڑکیاں ملا جلا کر دیتا ہے، اور جسے چاہتا ہے بانجھ کر دیتا ہے وہ سب کچھ جانتا اور ہر چیز پر قادر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا دونوں ملا دے بیٹے اور بیٹیاں اور جسے چاہے بانجھ کردے بیشک وہ علم و قدرت والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اورجسے چاہتا ہے لڑکے لڑکیاں جمع کر دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے بانجھ بنا دیتا ہے۔ بےشک وہ بڑا جا ننے والا (اور) بڑا قدرت رکھنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
شيأ | will | desire | wish
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
نث ⇐ انث | gentle | effeminate | soft | feminine | flowy | smooth | glistening
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
او | or | rather | even | unless | except
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.