Ye call me to disbelieve in Allah and ascribe unto Him as partners that whereof I have no knowledge, while I call you unto the Mighty, the Forgiver.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You invite me to defy Allah and to ascribe to Him partners of which I have no knowledge, while I call you to the All-mighty, the All-forgiver.
- Qarai, Ali Quli
⦿
You call me to disbelieve in God and to believe other things equal to Him about which I have no knowledge. I call you to the Majestic and All-forgiving One.
- Sarwar, Muhammad
⦿
You call on me that I should disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I call you to the Mighty, the most Forgiving;
- Shakir, Habib
⦿
You call upon me to deny God and to serve other deities about which I have no knowledge, while I call you to the Almighty, the Forgiver.
- Wahiduddin Khan
⦿
تمہاری دعوت یہ ہے کہ میں خدا کا انکار کردوں اور انہیں اس کا شریک بنادوں جن کا کوئی علم نہیں ہے اور میں تم کو اس خدا کی طرف دعوت دے رہا ہوں جو صاحب هعزّت اور بہت زیادہ بخشنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم مجھے اس بات کی دعوت دیتے ہو کہ میں اللہ سے کفر کروں اور اس کے ساتھ اُن ہستیوں کو شریک ٹھیراؤں جنہیں میں نہیں جانتا، حالانکہ میں تمہیں اُس زبردست مغفرت کرنے والے خدا کی طرف بلا رہا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مجھے اس طرف بلاتے ہو کہ اللہ کا انکا کروں اور ایسے کو اس کا شریک کروں جو میرے علم میں نہیں، اور میں تمہیں اس عزت والے بہت بخشنے والے کی طرف بلاتا ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
تم مجھے دعوت دیتے ہو کہ میں اللہ کا انکار کروں اور ایسی چیز کو اس کا شریک بناؤں جس کا مجھے علم نہیں ہے اور میں تمہیں اس خدا کی طرف بلاتا ہوں جو (ہر چیز پر) غالب ہے (اور) بڑا بخشنے والا ہے۔
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
انا | I (as in me)
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ليس | not
ما | what | not | why | how | which | where
ب | with | about | through | by | around | regarding
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
Assuredly that whereunto ye call me hath no claim in the world or in the Hereafter, and our return will be unto Allah, and the prodigals will be owners of the Fire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Undoubtedly, that to which you invite me has no invitation in the world nor in the Hereafter, and indeed our return will be to Allah, and indeed it is the transgressors who will be inmates of the Fire.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The idols to which you invite me certainly have no claim to be deities in this world or in the life to come. Our return is to God and the transgressors will be the dwellers of hell fire.
- Sarwar, Muhammad
⦿
No doubt that what you call me to has no title to be called to in this world, nor in the hereafter, and that our turning back is to Allah, and that the extravagant are the inmates of the fire;
- Shakir, Habib
⦿
Surely that to which you call me has no say in this world or in the life to come, that our return is to God alone, and that the transgressors shall be the inmates of the Fire.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک جس کی طرف تم دعوت دے رہے ہو وہ نہ دنیا میں پکارنے کے قابل ہے اور نہ آخرت میں اور ہم سب کی بازگشت بالآخر اللہ ہی کی طرف ہے اور زیادتی کرنے والے ہی دراصل جہّنم والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نہیں، حق یہ ہے اور اِس کے خلاف نہیں ہو سکتا کہ جن کی طرف تم مجھے بلا رہے ہو اُن کے لیے نہ دنیا میں کوئی دعوت ہے نہ آخرت میں، اور ہم سب کو پلٹنا اللہ ہی کی طرف ہے، اور حد سے گزرنے والے آگ میں جانے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آپ ہی ثابت ہوا کہ جس کی طرف مجھے بلاتے ہو اسے بلانا کہیں کام کا نہیں دنیا میں نہ آخرت میں اور یہ ہمارا پھرنا اللہ کی طرف ہے اور یہ کہ حد سے گزرنے والے ہی دوزخی ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
یقیناً تم مجھے ایسی چیز کی دعوت دیتے ہو جو نہ دنیا میں کارآمد ہے اور نہ آخرت میں اور ہم سب کی بازگشت خدا ہی کی طرف سے اور جو حد سے بڑھنے والے ہیں وہی جہنمی ہیں۔
And ye will remember what I say unto you. I confide my cause unto Allah. Lo! Allah is Seer of (His) slaves.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Soon you will remember what I tell you, and I entrust my affair to Allah. Indeed Allah watches His servants.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
You will soon recall what I have told you. I entrust God with my affairs. God is Well Aware of His servants.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
So you shall remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah, Surely Allah sees the servants.
- Shakir, Habib
⦿
Soon you will remember what I say to you! I shall entrust my affair to God, for God is observant of all [His] servants.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر عنقریب تم اسے یاد کرو گے جو میں تم سے کہہ رہا ہوں اور میں تو اپنے معاملات کو پروردگار کے حوالے کررہا ہوں کہ بیشک وہ تمام بندوں کے حالات کا خوب دیکھنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آج جو کچھ میں کہہ رہا ہوں، عنقریب وہ وقت آئے گا جب تم اُسے یاد کرو گے اور اپنا معاملہ میں اللہ کے سپرد کرتا ہوں، وہ اپنے بندوں کا نگہبان ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جلد وہ وقت آتا ہے کہ جو میں تم سے کہہ رہا ہوں، اسے یاد کرو گے اور میں اپنے کام اللہ کو سونپتا ہوں، بیشک اللہ بندوں کو دیکھتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
تم عنقریب یاد کروگے جو میں (آج) کہہ رہا ہوں اور میں اپنا معاملہ اللہ کے سپرد کرتا ہوں بے شک وہ (اپنے) بندوں کا خوب نگران ہے۔
The Fire; they are exposed to it morning and evening; and on the day when the Hour upriseth (it is said): Cause Pharaoh's folk to enter the most awful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the Fire, to which they are exposed morning and evening. On the day when the Hour sets in, Pharaoh]s clan will enter the severest punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be exposed to the fire in the mornings and the evenings and on the Day of Judgment, they will be told, [People of the Pharaoh, suffer the most severe torment.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
The fire; they shall be brought before it (every) morning and evening and on the day when the hour shall come to pass: Make Firon's people enter the severest chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
they will be brought before the Fire morning and evening. On the Day the Hour comes, [a voice will cry], [Mete out to Pharaoh's people the harshest punishment!]
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ جہّنم جس کے سامنے یہ ہر صبح و شام پیش کئے جاتے ہیں اور جب قیامت برپا ہوگی تو فرشتوں کو حکم ہوگا کہ فرعون والوں کو بدترین عذاب کی منزل میں داخل کردو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دوزخ کی آگ ہے جس کے سامنے صبح و شام وہ پیش کیے جاتے ہیں، اور جب قیامت کی گھڑی آ جائے گی تو حکم ہو گا کہ آل فرعون کو شدید تر عذاب میں داخل کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آ گ جس پر صبح و شام پیش کیے جاتے ہیں اور جس دن قیامت قائم ہوگی، حکم ہوگا فرعون والوں کو سخت تر عذاب میں داخل کرو،
- Ahmed Raza
⦿
(اور اب تو) دوزخ کی آگ ہے جس پر انہیں صبح و شام پیش کیا جا رہا ہے اور جس دن قیامت قائم ہوگی (حکم ہوگا) فرعون والوں کو سخت ترین عذاب میں داخل کرو۔
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
سوع | hour | moment | a time | period or portion | being left alone
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
عش ⇐ عشو | evening | time for getting tucked in | time for final meal of day after which time one goes to sleep | dinner | night time | evening | low-light | dark | gloom | haphazard | random | aimless | blindly
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
And when they wrangle in the Fire, the weak say unto those who were proud: Lo! we were a following unto you; will ye therefor rid us of a portion of the Fire?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When they argue in the Fire, the oppressed will say to the oppressors, [We used to follow you; will you avail us against any portion of the Fire?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
During a dispute in the fire, the suppressed ones will say to those who had dominated them, [We were your followers. Can you now relieve us of our suffering in the fire?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when they shall contend one with another in the fire, then the weak shall say to those who were proud: Surely we were your followers; will you then avert from us a portion of the fire?
- Shakir, Habib
⦿
When they dispute with one another in the Fire, the weak will say to those who deemed themselves mighty, [We were your followers; will you then relieve us of some of the Fire?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس وقت کو یاد دلاؤ جب یہ سب جہّنم کے اندر جھگڑے کریں گے اور کمزور لوگ مستکبر لوگوں سے کہیں گے کہ ہم تمہاری پیروی کرنے والے تھے تو کیا تم جہّنم کے کچھ حصّہ سے بھی ہمیں بچاسکتے ہو اور ہمارے کام آسکتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ذرا خیال کرو اُس وقت کا جب یہ لوگ دوزخ میں ایک دوسرے سے جھگڑ رہے ہوں گے دنیا میں جو لوگ کمزور تھے وہ بڑے بننے والوں سے کہیں گے کہ ——ہم تمہارے تابع تھے، اب کیا یہاں تم نار جہنم کی تکلیف کے کچھ حصے سے ہم کو بچا لو گے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب وہ آگ میں باہم جھگڑیں گے تو کمزور ان سے کہیں گے جو بڑے بنتے تھے ہم تمہارے تابع تھے تو کیا تم ہم سے آگ کا کوئی حصہ گھٹا لوگے،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ وقت یاد کرو جب یہ لوگ جہنم میں ایک دوسرے سے جھگڑیں گے تو کمزور لوگ بڑا بننے والوں سے کہیں گے کہ ہم تو تمہارے تابع تھے کیا تم آگ کا کچھ حصہ ہم سے ہٹا سکتے ہو؟
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نصب | raise | set | erect | constitute | install | nominate | put up | ascribe | assign
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
حج | protect | argue | fight | struggle | debate | confront | present evidence | to drive to a point | to arrive at a location | reasoning | excuse | pretext
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
Those who were proud say: Lo! we are all (together) herein. Lo! Allah hath judged between (His) slaves.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The oppressors will say, [We are all in it [together]; Allah has judged between [His] servants.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The ones who had dominated them will say, [All of us are now in hell. God has already issued His Judgment of His servants (and no one can change this).]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those who were proud shall say: Surely we are all in it: surely Allah has judged between the servants.
- Shakir, Habib
⦿
But those who had been arrogant will say, [We are all in this together. God has judged between His servants.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو استکبار کرنے والے کہیں گے کہ اب ہم سب کی منزل یہی ہے کہ اللہ بندوں کے درمیان فیصلہ کرچکا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ بڑے بننے والے جواب دیں گے ——ہم سب یہاں ایک حال میں ہیں، اور اللہ بندوں کے درمیان فیصلہ کر چکا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ تکبر والے بولے ہم سب آگ میں ہیں بیشک اللہ بندوں میں فیصلہ فرماچکا
- Ahmed Raza
⦿
وہ بڑا بننے والے کہیں گے ہم سب اسی میں پڑے ہیں اور اللہ نے اپنے بندوں کے درمیان فیصلہ کر دیا ہے۔
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
يوم | day | time | era | period | stages
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
خزن | amass | to store | to contain | keep secret | dam up | horde | treasure | locker | coffer | vault | department store
They say: Came not your messengers unto you with clear proofs? They say: Yea, verily. They say: Then do ye pray, although the prayer of disbelievers is in vain.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, [Had not your apostles brought you manifest proofs?] They will say, [Yes.] They will say, [Then invoke [Him] yourselves.] But the invocations of the faithless only go awry.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The keepers will ask them, [Did your Messengers not come to you with illustrious evidence (of the Truth)? They will reply, [Yes, they did.] The keepers will then say, [You may pray but the prayer of the disbelievers will not be answered].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall say: Did not your apostles come to you with clear arguments? They shall say: Yea. They shall say: Then call. And the call of the unbelievers is only in error.
- Shakir, Habib
⦿
but they will say, [Did not your messengers come to you with clear signs?] They will say, [Yes.] The keepers will say, [Then pray [for help] yourselves.] But the prayer of those who deny the truth is of no avail.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ جواب دیں گے کہ کیا تمہارے پاس تمہارے رسول کھلی ہوئی نشانیاں لے کر نہیں آئے تھے وہ لوگ کہیں گے کہ بیشک آئے تھے تو جواب ملے گا پھر تم خود ہی آواز دو حالانکہ کافروں کی آواز اور فریاد بیکار ہی ثابت ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ پوچھیں گے ——کیا تمہارے پاس تمہارے رسول بینات لے کر نہیں آتے رہے تھے؟—— وہ کہیں گے ——ہاں——جہنم کے اہل کار بولیں گے: ——پھر تو تم ہی دعا کرو، اور کافروں کی دعا اکارت ہی جانے والی ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
انہوں نے کہا کیا تمہارے پاس تمہارے رسول نشانیاں نہ لاتے تھے بولے کیوں نہیں بولے تو تمہیں دعا کرو اور کافروں کی دعا نہیں، مگر بھٹکتے پھرنے کو،
- Ahmed Raza
⦿
وہ (جواب میں کہیں گے) کیا تمہارے پاس کھلی ہوئی دلیلیں لے کر تمہارے رسول(ع) نہیں آتے رہے تھے؟ وہ کہیں گے کہ ہاں اس پر داروغے کہیں گے کہ تم خود ہی دعا مانگو اور کافروں کی دعا و پکار بالکل گم شدہ ہے (اکارت جانے والی ہے)۔
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ما | what | not | why | how | which | where
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
بلى | yes | affirmative | certainly | in agreement
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
اتى | come | bring | fetch | produce | give
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
فى | in | within | inside
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.