Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
40:30 — 40:40
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَقَالَ
[untranslated]
ٱلَّذِىٓ
[untranslated]
ءَامَنَ
[untranslated]
يَٰقَوْمِ
[untranslated]
إِنِّىٓ
[untranslated]
أَخَافُ
[untranslated]
عَلَيْكُم
[untranslated]
مِّثْلَ
[untranslated]
يَوْمِ
[untranslated]
ٱلْأَحْزَابِ
[untranslated]
٤٠
٣٠
وَقَالَ ٱلَّذِىٓ ءَامَنَ يَٰقَوْمِ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُم مِّثْلَ يَوْمِ ٱلْأَحْزَابِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And he who believed said: O my people! Lo! I fear for you a fate like that of the factions (of old);
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He who had faith said, [O my people! Indeed I fear for you [a day] like the day of the [heathen] factions;
- Qarai, Ali Quli
⦿
The believing man said, [I am afraid that you will face a (terrible) day like that of the groups:
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he who believed said: O my people! surely I fear for you the like of what befell the parties:
- Shakir, Habib
⦿
The believer said, [My people! I fear for you a fate like that of the people of old:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ایمان لانے والے شخص نے کہا کہ اے قوم میں تمہارے بارے میں اس دن جیسے عذاب کا خطرہ محسوس کررہا ہوں جو دوسری قوموں کے عذاب کا دن تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ شخص جو ایمان لایا تھا اُس نے کہا ——اے میری قوم کے لوگو، مجھے خوف ہے کہ کہیں تم پر بھی وہ دن نہ آ جائے جو اس سے پہلے بہت سے جتھوں پر آ چکا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ ایمان والا بولا اے میری قوم! مجھے تم پر اگلے گروہوں کے دن کا سا خوف ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور جو شخص ایمان لایا تھا وہ کہنے لگا۔ اے میری قوم! مجھے تمہاری نسبت ڈر ہے کہ تم پر (تباہ شدہ) گروہوں جیسا دن نہ آجائے۔
- Najafi, Muhammad
يوم | day | time | era | period | stages
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
مِثْلَ
[untranslated]
دَأْبِ
[untranslated]
قَوْمِ
[untranslated]
نُوحٍۢ
[untranslated]
وَعَادٍۢ
[untranslated]
وَثَمُودَ
[untranslated]
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَعْدِهِمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
يُرِيدُ
[untranslated]
ظُلْمًۭا
[untranslated]
لِّلْعِبَادِ
[untranslated]
٤٠
٣١
مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوحٍۢ وَعَادٍۢ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِمْ ۚ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًۭا لِّلْعِبَادِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
A plight like that of Noah's folk, and A'ad and Thamud, and those after them, and Allah willeth no injustice for (His) slaves.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
like the case of the people of Noah, of Ad and Thamud, and those who came after them, and Allah does not desire any wrong for [His] servants.
- Qarai, Ali Quli
⦿
people of Noah, Ad, Thamud, and those after them. God did not want injustice for His servants.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The like of what befell the people of Nuh and Ad and Samood and those after them, and Allah does not desire injustice for (His) servants;
- Shakir, Habib
⦿
like the fate of the people of Noah, 'Ad, Thamud, and those who came after them -- God never wills injustice on His creatures.
- Wahiduddin Khan
⦿
قوم نوح, قوم عاد, قوم ثمود اور ان کے بعد والوں جیسا حال اور اللہ یقینا اپنے بندوں پر ظلم کرنا نہیں چاہتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جیسا دن قوم نوحؑ اور عاد اور ثمود اور ان کے بعد والی قوموں پر آیا تھا اور یہ حقیقت ہے کہ اللہ اپنے بندوں پر ظلم کا کوئی ارادہ نہیں رکھتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جیسا دستور گزرا نوح کی قوم اور عاد اور ثمود اور ان کے بعد اوروں کا اور اللہ بندوں پر ظلم نہیں چاہتا
- Ahmed Raza
⦿
جیسا حال قومِ نوح(ع) اور عاد و ثمود اور ان کے بعد والوں کا ہوا تھا اور اللہ تو (اپنے بندوں پر ظلم کا ارادہ (بھی) نہیں کرتا۔
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
له | him | it | that | his
ما | what | not | why | how | which | where
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ثمود | [Nation] - to dig out | to extract | exhaust | make empty | to get something | little in quantity | little or no sleep | dried up
عد ⇐ عاد | [Nation] - number | count | included in a serial numbering system | account | numbered | quick | habitual | limited numbers | opposition | enemy | count down
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
دءب | something that would require energy | to toil | exert | hold on | continue | need to strive | a usual affair or state or condition
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
وَيَٰقَوْمِ
[untranslated]
إِنِّىٓ
[untranslated]
أَخَافُ
[untranslated]
عَلَيْكُمْ
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
ٱلتَّنَادِ
[untranslated]
٤٠
٣٢
وَيَٰقَوْمِ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ ٱلتَّنَادِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And, O my people! Lo! I fear for you a Day of Summoning,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O my people! I fear for you a day of mutual distress calls,
- Qarai, Ali Quli
⦿
My people, I am afraid for you on (the Day of Judgment), when people will cry for help.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And, O my people! I fear for you the day of calling out,
- Shakir, Habib
⦿
My people, I fear for you the Day you will cry out to one another,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اے قوم میں تمہارے بارے میں باہمی فریاد کے دن سے ڈر رہا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے قوم، مجھے ڈر ہے کہ کہیں تم پر فریاد و فغاں کا دن نہ آ جائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اے میری قوم میں تم پر اس دن سے ڈراتا ہوں جس دن پکار مچے گی
- Ahmed Raza
⦿
اے میری قوم! میں تمہارے بارے میں چیخ و پکار والے دن سے ڈرتا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
يوم | day | time | era | period | stages
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يَوْمَ
[untranslated]
تُوَلُّونَ
[untranslated]
مُدْبِرِينَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
لَكُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
عَاصِمٍۢ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
يُضْلِلِ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
فَمَا
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
هَادٍۢ
[untranslated]
٤٠
٣٣
يَوْمَ تُوَلُّونَ مُدْبِرِينَ مَا لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِنْ عَاصِمٍۢ ۗ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
A day when ye will turn to flee, having no preserver from Allah: and he whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
a day when you will turn back [to flee], not having anyone to protect you from Allah, and whomever Allah leads astray has no guide.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day you will run away, but no one will be able to protect you from (God's Judgment). No one can guide one whom God has caused to go astray.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The day on which you will turn back retreating; there shall be no savior for you from Allah, and whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him:
- Shakir, Habib
⦿
the Day when you will [wish to] turn your backs and flee, having none to defend you against God: for he whom God lets go astray can never find any guide.
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن تم سب پیٹھ پھیر کر بھاگو گے اور اللہ کے مقابلہ میں کوئی تمہارا بچانے والا نہ ہوگا اور جس کو خدا گمراہی میں چھوڑ دے اس کا کوئی ہدایت کرنے والا نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب تم ایک دوسرے کو پکارو گے اور بھاگے بھاگے پھرو گے، مگر اُس وقت اللہ سے بچانے والا کوئی نہ ہو گا سچ یہ ہے کہ جسے اللہ بھٹکا دے اُسے پھر کوئی راستہ دکھانے والا نہیں ہوتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن پیٹھ دے کر بھاگو گے اللہ سے تمہیں کوئی بچانے والا نہیں، اور جسے اللہ گمراہ کرے اس کا کوئی راہ دکھانے والا نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جس دن تم پیٹھ پھیر کر (دوزخ کی طرف) بھاگوگے تمہیں اللہ کے (عذاب) سے کوئی بچانے والا نہ ہوگا اور جس کو اللہ گمراہی میں چھوڑ دے اسے کوئی ہدایت کرنے والا نہیں ہوتا۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ | research is going on
ف | then | thus | hence | so | when
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
عصم | hindred | held back | hold on to | kept back | defended | protected | cling to | prepare for
له | him | it | that | his
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
يوم | day | time | era | period | stages
وَلَقَدْ
[untranslated]
جَآءَكُمْ
[untranslated]
يُوسُفُ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلُ
[untranslated]
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
[untranslated]
فَمَا
[untranslated]
زِلْتُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
شَكٍّۢ
[untranslated]
مِّمَّا
[untranslated]
جَآءَكُم
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
حَتَّىٰٓ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
هَلَكَ
[untranslated]
قُلْتُمْ
[untranslated]
لَن
[untranslated]
يَبْعَثَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَعْدِهِۦ
[untranslated]
رَسُولًۭا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
كَذَٰلِكَ
[untranslated]
يُضِلُّ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
مَنْ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
مُسْرِفٌۭ
[untranslated]
مُّرْتَابٌ
[untranslated]
٤٠
٣٤
وَلَقَدْ جَآءَكُمْ يُوسُفُ مِن قَبْلُ بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَمَا زِلْتُمْ فِى شَكٍّۢ مِّمَّا جَآءَكُم بِهِۦ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَن يَبْعَثَ ٱللَّهُ مِنۢ بَعْدِهِۦ رَسُولًۭا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌۭ مُّرْتَابٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And verily Joseph brought you of old clear proofs, yet ye ceased not to be in doubt concerning what he brought you till, when he died, ye said: Allah will not send any messenger after him. Thus Allah deceiveth him who is a prodigal, a doubter.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly Joseph brought you manifest proofs earlier, but you continued to remain in doubt concerning what he had brought you. When he died, you said, [[Allah will never send any apostle after him.]] That is how Allah leads astray those who are unrestrained and skeptical.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Joseph came to you before with illustrious evidence but you still have doubts about what he brought. When he passed away, you said, [God will never send any Messenger after him.] Thus does God causes to go astray the skeptical transgressing people,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly Yusuf came to you before with clear arguments, but you ever remained in doubt as to what he brought; until when he died, you said: Allah will never raise an apostle after him. Thus does Allah cause him to err who is extravagant, a doubter
- Shakir, Habib
⦿
Joseph came to you before with clear signs, but you never ceased to doubt the message he brought you. When he died, you said, [God will not send another messenger.]] In this way God leaves the transgressors and doubters to go astray --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس سے پہلے یوسف علیھ السّلام بھی تمہارے پاس آئے تھے تو بھی تم ان کے پیغام کے بارے میں شک ہی میں مبتلا رہے یہاں تک کہ جب وہ دنیا سے چلے گئے تو تم نے یہ کہنا شروع کردیا کہ خدا اس کے بعد کوئی رسول نہیں بھیجے گا - اسی طرح خدا زیادتی کرنے والے اور شکی مزاج انسانوں کو ان کی گمراہی میں چھوڑ دیتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس سے پہلے یوسفؑ تمہارے پاس بینات لے کر آئے تھے مگر تم اُن کی لائی ہوئی تعلیم کی طرف سے شک ہی میں پڑے رہے پھر جب اُن کا انتقال ہو گیا تو تم نے کہا اب اُن کے بعد اللہ کوئی رسول ہرگز نہ بھیجے گا—— اِسی طرح اللہ اُن سب لوگوں کو گمراہی میں ڈال دیتا ہے جو حد سے گزرنے والے اور شکی ہوتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک اس سے پہلے تمہارے پاس یوسف روشن نشانیاں لے کر آئے تو تم ان کے لائے ہوئے سے شک ہی میں رہے، یہاں تک کہ جب انہوں نے انتقال فرمایا تم بولے ہرگز اب اللہ کوئی رسول نہ بھیجے گا اللہ یونہی گمراہ کرتا ہے اسے جو حد سے بڑھنے والا شک لانے والا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور (اے میری قوم) اس سے پہلے تمہارے پاس یوسف(ع) کھلی ہوئی دلیلیں (معجزات) لے کر آئے مگر تم برابر شک ہی میں پڑے رہے یہاں تک کہ جب وہ وفات پا گئے تو تم نے کہا (اب) اللہ ان کے بعد ہرگز کوئی رسول نہیں بھیجے گا۔ اسی طرح اللہ اس شخص کو گمراہی میں چھوڑتا ہے جو حد سے بڑھنے والا (اور) شک کرنے والا ہوتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
ريب | doubt | coincidence | patched | mended
سرف | immoderation | abuse | wasting | intemperate | spendthrift | profuse | disparage | give no value to something
هو | he | it | this | its | him
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
له | him | it | that | his
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
لن | not | never
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
ب | with | about | through | by | around | regarding
ما | what | not | why | how | which | where
شك | suspicion | doubt | mistrust | unbelief | uncertainty | incertitude | scrupulosity | misgiving
فى | in | within | inside
زل ⇐ زيل | disappear | bring down | slip down | vanish | fade away | step back | be left | remove from place
ف | then | thus | hence | so | when
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
يوسف | [Prophet][Biblical name - Joseph]
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يُجَٰدِلُونَ
[untranslated]
فِىٓ
[untranslated]
ءَايَٰتِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
بِغَيْرِ
[untranslated]
سُلْطَٰنٍ
[untranslated]
أَتَىٰهُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
كَبُرَ
[untranslated]
مَقْتًا
[untranslated]
عِندَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَعِندَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
كَذَٰلِكَ
[untranslated]
يَطْبَعُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
قَلْبِ
[untranslated]
مُتَكَبِّرٍۢ
[untranslated]
جَبَّارٍۢ
[untranslated]
٤٠
٣٥
ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَٰنٍ أَتَىٰهُمْ ۖ كَبُرَ مَقْتًا عِندَ ٱللَّهِ وَعِندَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۚ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرٍۢ جَبَّارٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Those who wrangle concerning the revelations of Allah without any warrant that hath come unto them, it is greatly hateful in the sight of Allah and in the sight of those who believe. Thus doth Allah print on every arrogant, disdainful heart.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who dispute the signs of Allah without any authority that may have come to them—[that is] greatly outrageous to Allah and to those who have faith. That is how Allah seals the heart of every arrogant tyrant.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
those who dispute the revelations of God without having received clear authority. This act greatly angers God and the believers. Thus does God seal the hearts of every arrogant oppressor.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those who dispute concerning the communications of Allah without any authority that He has given them; greatly hated is it by Allah and by-those who believe. Thus does Allah set a seal over the heart of every proud, haughty one.
- Shakir, Habib
⦿
those who dispute God's revelations without any authority are doing something that is greatly abhorrent to God and to the believers. That is how God seals up the heart of every arrogant oppressor.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو لوگ کہ آیات الہٰی میں بحث کرتے ہیں بغیر اس کے کہ ان کے پاس خدا کی طرف سے کوئی دلیل آئے وہ اللہ اور صاحبان هایمان کے نزدیک سخت نفرت کے حقدار ہیں اور اللہ اسی طرح ہر مغرور اور سرکش انسان کے دل پر لَہر لگادیتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اللہ کی آیات میں جھگڑے کرتے ہیں بغیر اس کے کہ ان کے پاس کوئی سند یا دلیل آئی ہو یہ رویہ اللہ اور ایمان لانے والوں کے نزدیک سخت مبغوض ہے اِسی طرح اللہ ہر متکر و جبار کے دل پر ٹھپہ لگا دیتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو اللہ کی آیتوں میں جھگڑا کرتے ہیں بغیر کسی سند کے، کہ انہیں ملی ہو، کس قدر سخت بیزاری کی بات ہے اللہ کے نزدیک اور ایمان لانے والوں کے نزدیک، اللہ یوں ہی مہر کردیتا ہے متکبر سرکش کے سارے دل پر
- Ahmed Raza
⦿
جو لوگ آیاتِ الٰہی میں جھگڑے کرتے ہیں بغیر کسی دلیل کے جو ان کے پاس آئی ہو۔ یہ روش اللہ اور اہلِ ایمان کے نزدیک سخت مبغوض (اور ناپسندیدہ) ہے اللہ اسی طرح ہر منکر و سرکش کے دل پر مہر لگا دیتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
جبر | affix after determining | having pride | recover | repair | fix | splint | amend | adjustment | reparation | make to do something
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
كل | all | every | each | fatigue | either
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
طبع | leave an impression | stamped | domesticated | a mark | die for stamping coins | marks of rust on metal | rusted
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
اتى | come | bring | fetch | produce | give
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
غير | exception | estranged | alienate | other than
له | him | it | that | his
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
فى | in | within | inside
جدل | twist | knock down | contention | controversy | argumentation | dialectic | disputation
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَقَالَ
[untranslated]
فِرْعَوْنُ
[untranslated]
يَٰهَٰمَٰنُ
[untranslated]
ٱبْنِ
[untranslated]
لِى
[untranslated]
صَرْحًۭا
[untranslated]
لَّعَلِّىٓ
[untranslated]
أَبْلُغُ
[untranslated]
ٱلْأَسْبَٰبَ
[untranslated]
٤٠
٣٦
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَٰهَٰمَٰنُ ٱبْنِ لِى صَرْحًۭا لَّعَلِّىٓ أَبْلُغُ ٱلْأَسْبَٰبَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Pharaoh said: O Haman! Build for me a tower that haply I may reach the roads,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Pharaoh said, [O Haman! Build me a tower so that I may reach the routes
- Qarai, Ali Quli
⦿
Pharaoh said, [Haman, build a tower of baked bricks for me so that I shall have access.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Firon said: O Haman! build for me a tower that I may attain the means of access,
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh said, [O Haman, build for me a lofty building so that I may gain access
- Wahiduddin Khan
⦿
اور فرعون نے کہا کہ ہامان میرے لئے ایک قلعہ تیار کر کہ میں اس کے اسباب تک پہنچ جاؤں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے کہا ——اے ہامان، میرے لیے ایک بلند عمارت بنا تاکہ میں راستوں تک پہنچ سکوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور فرعون بولا اے ہامان! میرے لیے اونچا محل بنا شاید میں پہنچ جاؤں راستوں تک،
- Ahmed Raza
⦿
اور فرعون نے کہا اے ہامان! میرے لئے ایک اونچا محل بنا (بنوا) تاکہ میں (اس پر چڑھ کر) راستوں تک پہنچ جاؤں۔
- Najafi, Muhammad
سبب | cause | reason | means | due to | medium
بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
هامان | [Character] -
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَسْبَٰبَ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
فَأَطَّلِعَ
[untranslated]
إِلَىٰٓ
[untranslated]
إِلَٰهِ
[untranslated]
مُوسَىٰ
[untranslated]
وَإِنِّى
[untranslated]
لَأَظُنُّهُۥ
[untranslated]
كَٰذِبًۭا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَكَذَٰلِكَ
[untranslated]
زُيِّنَ
[untranslated]
لِفِرْعَوْنَ
[untranslated]
سُوٓءُ
[untranslated]
عَمَلِهِۦ
[untranslated]
وَصُدَّ
[untranslated]
عَنِ
[untranslated]
ٱلسَّبِيلِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كَيْدُ
[untranslated]
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
تَبَابٍۢ
[untranslated]
٤٠
٣٧
أَسْبَٰبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ فَأَطَّلِعَ إِلَىٰٓ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّى لَأَظُنُّهُۥ كَٰذِبًۭا ۚ وَكَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَصُدَّ عَنِ ٱلسَّبِيلِ ۚ وَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ إِلَّا فِى تَبَابٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The roads of the heavens, and may look upon the god of Moses, though verily I think him a liar. Thus was the evil that he did made fairseeming unto Pharaoh, and he was debarred from the (right) way. The plot of Pharaoh ended but in ruin.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—the routes of the heavens—and take a look at the God of Moses, and indeed I consider him a liar.] The evil of his conduct was thus presented as decorous to Pharaoh, and he was kept from the way [of Allah]. Pharaoh]s stratagems only led him into ruin.
- Qarai, Ali Quli
⦿
to the heavens and be able to climb up to the Lord of Moses. I think that Moses is lying.] Thus, Pharaoh's evil deeds seemed attractive to him and prevented him from the right path. The Pharaoh's plots only led him to his own destructor.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The means of access to the heavens, then reach the god of Musa, and I surely think him to be a liar. And thus the evil of his deed was made fairseeming to Firon, and he was turned away from the way; and the struggle of Firon was not (to end) in aught but destruction.
- Shakir, Habib
⦿
to the heavens, so that I may look upon the God of Moses: I am convinced that he is a liar!] That is how Pharaoh's evil actions were made to look fair in the eyes of Pharoah, and he was turned away from the path [of truth]. Pharaoh's scheming led to nothing but ruin.
- Wahiduddin Khan
⦿
جوکہ آسمان کے راستے ہیں اور اس طرح موسٰی علیھ السّلامکے خدا کو دیکھ لوں اور میرا تو خیال یہ ہے کہ موسٰی علیھ السّلام جھوٹے ہیں اور کوئی خدا نہیں ہے ...... اور اسی طرح فرعون کے لئے اس کی بدعملی کو آراستہ کردیا گیا اور اسے راستہ سے روک دیا گیا اور فرعون کی چالوں کا انجام سوائے ہلاکت اور تباہی کے کچھ نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آسمانوں کے راستوں تک، اور موسیٰؑ کے خدا کو جھانک کر دیکھوں مجھے تو یہ موسیٰؑ جھوٹا ہی معلوم ہوتا ہے—— اس طرح فرعون کے لیے اس کی بد عملی خوشنما بنا دی گئی اور وہ راہ راست سے روک دیا گیا فرعون کی ساری چال بازی (اُس کی اپنی) تباہی کے راستہ ہی میں صرف ہوئی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کا ہے کے راستے آسمان کے تو موسیٰ کے خدا کو جھانک کر دیکھوں اور بیشک میرے گمان میں تو وہ جھوٹا ہے اور یونہی فرعون کی نگاہ میں اس کا برا کام بھلا کر دکھا گیا اور وہ راستے میں روکا گیا، اور فرعون کا داؤ ہلاک ہونے ہی کو تھا،
- Ahmed Raza
⦿
یعنی آسمانوں کے راستوں تک (اور پھر وہاں سے) موسیٰ(ع) کے خدا کو جھانک کر دیکھوں اور میں تو اسے جھوٹا سمجھتا ہوں اور اسی طرح فرعون کیلئے اس کا بدعمل خوشنما بنا دیا گیا اور وہ (سیدھے) راستہ سے روک دیا گیا اور فرعون کی ہر تدبیر (چالبازی) غارت ہی گئی (اور اس کی تباہی پر منتج ہوئی)۔
- Najafi, Muhammad
فى | in | within | inside
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
كيد | deceive | dupe | out wit | plot | strategy | evasion | circum-vent | bypass
ما | what | not | why | how | which | where
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
صد | obstruct | hunt | alienate | hinder | discourage | reject | send away | prevent | evade | confine
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
زن ⇐ زين | control something | keep a hold | to possess | to bring into ownership | to pin down forcefully | suppress | put or pull by force upon something | conjecture | mucus fluid from camel nose | restraint | retain | embedded decorative pieces | to make graceful by decoration
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
سبب | cause | reason | means | due to | medium
وَقَالَ
[untranslated]
ٱلَّذِىٓ
[untranslated]
ءَامَنَ
[untranslated]
يَٰقَوْمِ
[untranslated]
ٱتَّبِعُونِ
[untranslated]
أَهْدِكُمْ
[untranslated]
سَبِيلَ
[untranslated]
ٱلرَّشَادِ
[untranslated]
٤٠
٣٨
وَقَالَ ٱلَّذِىٓ ءَامَنَ يَٰقَوْمِ ٱتَّبِعُونِ أَهْدِكُمْ سَبِيلَ ٱلرَّشَادِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And he who believed said: O my people! Follow me. I will show you the way of right conduct.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And he who had faith said, [O my people! Follow me; I will guide you to the way of rectitude.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The believing man said, [My people, follow me and I shall show you the right guidance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he who believed said: O my people! follow me, I will guide you to the right course;
- Shakir, Habib
⦿
The believer said, [My people, follow me! I will guide you to the right path.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو شخص ایمان لے آیا تھا اس نے کہا کہ اے قوم والو میرا اتباع کرو تو میں تمہیں ہدایت کا راستہ دکھاسکتا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ شخص جو ایمان لایا تھا، بولا ——اے میری قوم کے لوگو، میری بات مانو، میں تمہیں صحیح راستہ بتاتا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ ایمان والا بولا، اے میری قوم! میرے پیچھے چلو میں تمہیں بھلائی کی راہ بتاؤں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو شخص ایمان لا چکا تھا اس نے کہا اے میری قوم! میری پیروی کرو۔ میں تمہیں سیدھا راستہ دکھاؤں گا۔
- Najafi, Muhammad
رشد | maturity | reasonable | rational | thoughtful
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
هد ⇐ | research is going on
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يَٰقَوْمِ
[untranslated]
إِنَّمَا
[untranslated]
هَٰذِهِ
[untranslated]
ٱلْحَيَوٰةُ
[untranslated]
ٱلدُّنْيَا
[untranslated]
مَتَٰعٌۭ
[untranslated]
وَإِنَّ
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرَةَ
[untranslated]
هِىَ
[untranslated]
دَارُ
[untranslated]
ٱلْقَرَارِ
[untranslated]
٤٠
٣٩
يَٰقَوْمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا مَتَٰعٌۭ وَإِنَّ ٱلْـَٔاخِرَةَ هِىَ دَارُ ٱلْقَرَارِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
O my people! Lo! this life of the world is but a passing comfort, and lo! the Hereafter, that is the enduring home.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O my people! This life of the world is only a [passing] enjoyment, and indeed the Hereafter is the abiding home.
- Qarai, Ali Quli
⦿
My people, this worldly life is only the means (to an end), but the life hereafter will be the everlasting abode.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O my people! this life of the world is only a (passing) enjoyment, and surely the hereafter is the abode to settle;
- Shakir, Habib
⦿
O my people, the life of this world is only a temporary provision; and the Hereafter is the permanent abode.
- Wahiduddin Khan
⦿
قوم والو ...._ یاد رکھو کہ یہ حیات دنیا صرف چند روزہ لذت ہے اور ہمیشہ رہنے کا گھر صرف آخرت کا گھر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے قوم، یہ دنیا کی زندگی تو چند روزہ ہے، ہمیشہ کے قیام کی جگہ آخرت ہی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے میری قوم! یہ دنیا کا جینا تو کچھ برتنا ہی ہے اور بیشک وه پچھلا ہمیشہ رہنے کا گھر ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اے میری قوم! یہ دنیا کی زندگی محض (چند روزہ) فائدہ ہے اور مستقل قیام گاہ تو آخرت ہی ہے۔
- Najafi, Muhammad
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
در | uninterrupted flow | circle | rotate | turn over | twirl | wheel | whirl | orbit | flow copiously | screw | pan | gyrate | go | operate | boundary
هى | it is | it | this | she
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
مَنْ
[untranslated]
عَمِلَ
[untranslated]
سَيِّئَةًۭ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
يُجْزَىٰٓ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
مِثْلَهَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَنْ
[untranslated]
عَمِلَ
[untranslated]
صَٰلِحًۭا
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
ذَكَرٍ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
أُنثَىٰ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
مُؤْمِنٌۭ
[untranslated]
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
يَدْخُلُونَ
[untranslated]
ٱلْجَنَّةَ
[untranslated]
يُرْزَقُونَ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
بِغَيْرِ
[untranslated]
حِسَابٍۢ
[untranslated]
٤٠
٤٠
مَنْ عَمِلَ سَيِّئَةًۭ فَلَا يُجْزَىٰٓ إِلَّا مِثْلَهَا ۖ وَمَنْ عَمِلَ صَٰلِحًۭا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَأُو۟لَٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ يُرْزَقُونَ فِيهَا بِغَيْرِ حِسَابٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Whoso doeth an ill-deed, he will be repaid the like thereof, while whoso doeth right, whether male or female, and is a believer, (all) such will enter the Garden, where they will be nourished without stint.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whoever commits a misdeed shall not be requited except with its like, but whoever acts righteously, whether male or female, should he be faithful—such shall enter paradise, and they will be provided therein without any reckoning.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whoever commits evil deeds will be recompensed to the same degree. The righteously striving believer, male or female, will enter Paradise wherein they will receive their sustenance without any account being kept.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Whoever does an evil, he shall not be recompensed (with aught) but the like of it, and whoever does good, whether male or female, and he is a believer, these shall enter the garden, in which they shall be given sustenance without measure.
- Shakir, Habib
⦿
Whoever does evil will be requited with evil; but whoever does good, whether male or female, and is a believer, will enter the Garden; where they will be provided for without measure.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو بھی کوئی برائی کرے گا اسے ویسا ہی بدلہ دیا جائے گا اور جو نیک عمل کرے گا چاہے وہ مرد ہو یا عورت بشرطیکہ صاحبِ ایمان بھی ہو انہیں جنت میں داخل کیا جائے گا اور وہاں بلِ حساب رزق دیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو برائی کرے گا اُس کو اتنا ہی بدلہ ملے گا جتنی اُس نے برائی کی ہو گی اور جو نیک عمل کرے گا، خواہ وہ مرد ہو یا عورت، بشرطیکہ ہو وہ مومن، ایسے سب لوگ جنت میں داخل ہوں گے جہاں اُن کو بے حساب رزق دیا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو برُا کام کرے تو اسے بدلہ نہ ملے گا مگر اتنا ہی اور جو اچھا کام کرے مرد خواه عورت اور جو مسلمان تو وہ جنت میں داخل کیے جائیں گے وہاں بے گنتی رزق پائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
کوئی برائی کرتا ہے تو اسے بدلہ بھی اس کے برابر ملے گا اور جو کوئی نیک کام کرتا ہے خواہ مرد ہو یا عورت بشرطیکہ وہ مؤمن ہو تو یہ بہشت میں داخل ہوں گے جہاں انہیں بے حساب رزق دیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
غير | exception | estranged | alienate | other than
فى | in | within | inside
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
هو | he | it | this | its | him
نث ⇐ انث | gentle | effeminate | soft | feminine | flowy | smooth | glistening
او | or | rather | even | unless | except
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ف | then | thus | hence | so | when
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.