Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
40:16 — 40:26
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
يَوْمَ
A day
هُم
they
بَٰرِزُونَ
will be coming out;
ۖ
لَا
not
يَخْفَىٰ
hides
عَلَى
upon
ٱللَّهِ
the One
مِنْهُمْ
from them
شَىْءٌۭ
any thing;
ۚ
لِّمَنِ
for Whom is
ٱلْمُلْكُ
the ownership of
ٱلْيَوْمَ
the day,
ۖ
لِلَّهِ
for the One,
ٱلْوَٰحِدِ
the Singular
ٱلْقَهَّارِ
Subjugator.
٤٠
١٦
يَوْمَ هُم بَٰرِزُونَ ۖ لَا يَخْفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِنْهُمْ شَىْءٌۭ ۚ لِّمَنِ ٱلْمُلْكُ ٱلْيَوْمَ ۖ لِلَّهِ ٱلْوَٰحِدِ ٱلْقَهَّارِ
A day they will be coming out; not hides upon the One from them any thing; for Whom is the ownership of the day, for the One, the Singular Subjugator.

⦿
The day when they come forth, nothing of them being hidden from Allah. Whose is the Sovereignty this day? It is Allah's, the One, the Almighty.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day when they will emerge [from their graves], nothing about them will be hidden from Allah. [To whom does the sovereignty belong today?] [To Allah, the One, the All-paramount!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Nothing will remain hidden from God concerning them on the day when they appear before God (from their graves) (It will be asked), [To whom does the kingdom belong on this Day?] (It will be answered), [The kingdom belongs to the Almighty One God].
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Of) the day when they shall come forth, nothing concerning them remains hidden to Allah. To whom belongs the kingdom this day? To Allah, the One, the Subduer (of all).
- Shakir, Habib
⦿
the Day when they shall rise up [from their graves] and nothing about them will be hidden from God. [To whom shall the kingdom belong that Day?] It shall belong to God, the One, the All Powerful.
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن سب نکل کر سامنے آجائیں گے اور خدا پر کوئی بات مخفی نہیں رہ جائے گی - آج کس کا ملک ہے بس خدائے واحد و قہار کا ملک ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ دن جبکہ سب لوگ بے پردہ ہوں گے، اللہ سے ان کی کوئی بات بھی چھپی ہوئی نہ ہو گی (اُس روز پکار کر پوچھا جائے گا) آج بادشاہی کس کی ہے؟ (سارا عالم پکار اٹھے گا) اللہ واحد قہار کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن وہ بالکل ظاہر ہوجائیں گے اللہ پر ان کا کچھ حال چھپا نہ ہوگا آج کسی کی بادشاہی ہے ایک اللہ سب پر غا لب کی، ف)
- Ahmed Raza
⦿
وہ دن جب لوگ ظاہر ہوں گے ان کی کوئی بات اللہ پر پوشیدہ نہ ہوگی (آواز آئے گی) آج کس کی حکومت ہے؟ (جواب ملے گا) صرف اللہ کی جو واحد و یکتا ہے اور ہر چیز پر غالب ہے۔
- Najafi, Muhammad
قهر | [God quality] - subjugate | overcome | master | vanquisher
حد ⇐ احد | [God quality] - one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
له | him | it | that | his
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
لا | not | negate the following
برز | to come out | to show | become appear | prominent | having contrast | excel | surpass | distinguish
هم | them (three or more)
يوم | day | time | era | period | stages
ٱلْيَوْمَ
The day
تُجْزَىٰ
satisfactory payment will be made to
كُلُّ
every
نَفْسٍۭ
psyche
بِمَا
with what
كَسَبَتْ
it earned;
ۚ
لَا
no
ظُلْمَ
injustice will be done on
ٱلْيَوْمَ
that day;
ۚ
إِنَّ
surely
ٱللَّهَ
the One is
سَرِيعُ
swift of
ٱلْحِسَابِ
the final calculation.
٤٠
١٧
ٱلْيَوْمَ تُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ ۚ لَا ظُلْمَ ٱلْيَوْمَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
The day satisfactory payment will be made to every psyche with what it earned; no injustice will be done on that day; surely the One is swift of the final calculation.

⦿
This day is each soul requited that which it hath earned; no wrong (is done) this day. Lo! Allah is swift at reckoning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Today every soul shall be requited for what it has earned. There will be no injustice today. Indeed Allah is swift at reckoning.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Every soul will be recompensed for its deeds on this Day. There will be no injustice. Certainly God's reckoning is swift.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This day every soul shall be rewarded for what it has earned; no injustice (shall be done) this day; surely Allah is quick in reckoning.
- Shakir, Habib
⦿
That Day every soul shall be requited for what it has earned. On that Day none shall be wronged. And God is swift in reckoning.
- Wahiduddin Khan
⦿
آج ہرنفس کو اس کے کئے کا بدلہ دیا جائے گا اور آج کسی طرح کا ظلم نہ ہوسکے گا بیشک اللہ بہت جلد حساب کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(کہا جائے گا) آج ہر متنفس کو اُس کمائی کا بدلہ دیا جائے گا جو اس نے کی تھی آج کسی پر کوئی ظلم نہ ہو گا اور اللہ حساب لینے میں بہت تیز ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آج ہر جان اپنے کےٴ کا بدلہ پاےٴ گی آج کسی پر زیادتی نہیں، بیشک اللہ جلد حساب لینے والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
آج ہر شخص کو اس کے کئے کا بدلہ دیا جائے گا آج کچھ بھی ظلم نہ ہوگا بیشک اللہ جلد حساب لینے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
سرع | swift | hurry | quick | accelerate | fast
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
لا | not | negate the following
كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
ب | with | about | through | by | around | regarding
نفس | self | person | psyche
كل | all | every | each | fatigue | either
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
يوم | day | time | era | period | stages
وَأَنذِرْهُمْ
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
ٱلْـَٔازِفَةِ
[untranslated]
إِذِ
[untranslated]
ٱلْقُلُوبُ
[untranslated]
لَدَى
[untranslated]
ٱلْحَنَاجِرِ
[untranslated]
كَٰظِمِينَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
لِلظَّٰلِمِينَ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
حَمِيمٍۢ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
شَفِيعٍۢ
[untranslated]
يُطَاعُ
[untranslated]
٤٠
١٨
وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ ٱلْـَٔازِفَةِ إِذِ ٱلْقُلُوبُ لَدَى ٱلْحَنَاجِرِ كَٰظِمِينَ ۚ مَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنْ حَمِيمٍۢ وَلَا شَفِيعٍۢ يُطَاعُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Warn them (O Muhammad) of the Day of the approaching (doom), when the hearts will be choking the throats, (when) there will be no friend for the wrong-doers, nor any intercessor who will be heard.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Warn them of the Approaching Day, when the hearts will be at the throats, choking with suppressed agony, [and] the wrongdoers will have no sympathizer, nor any intercessor who might be heard.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), warn them of the approaching day when because of hardship and frustration their hearts will almost reach up to their throats. The unjust will have no friends nor any intercessor who will be heard.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And warn them of the day that draws near, when hearts shall rise up to the throats, grieving inwardly; the unjust shall not have any compassionate friend nor any intercessor who should be obeyed.
- Shakir, Habib
⦿
[O Prophet] forewarn them of the approaching Day, when hearts will leap up to the throats and choke them; when the wrongdoers will have no friend, nor any intercessor who will be listened to,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پیغمبر انہیں آنے والے دن کے عذاب سے ڈرائیے جب دم گھٹ گھٹ کر دل منہ کے قریب آجائیں گے اور ظالمین کے لئے نہ کوئی دوست ہوگا اور نہ سفارش کرنے والا جس کی بات سن لی جائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، ڈرا دو اِن لوگوں کو اُس دن سے جو قریب آ لگا ہے جب کلیجے منہ کو آ رہے ہوں گے اور لوگ چپ چاپ غم کے گھونٹ پیے کھڑے ہونگے ظالموں کا نہ کوئی مشفق دوست ہو گا اور نہ کوئی شفیع جس کی بات مانی جائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہیں ڈراؤ اس نزدیک آنے والی آفت کے دن سے جب دل گلوں کے پاس آجائیں گے غم میں بھرے، اور ظالموں کا نہ کوئی دوست نہ کوئی سفارشی جس کا کہا مانا جائے
- Ahmed Raza
⦿
اور لوگوں کو اس دن (قیامت) سے ڈرائیے جو قریب آنے والا ہے جس دن دل (کھینچ کر) گلوں تک آجائیں گے (اور) وہ غم و غصہ سے بھرے ہوئے ہوں گے۔ ظالموں کیلئے کوئی (مخلص) دوست نہ ہوگا اور نہ کوئی ایسا سفارشی جس کی بات مانی جائے۔
- Najafi, Muhammad
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
شفع | mediate | speak on behalf of | recommend | even | exactly divisible by two
و | and | while | additionally
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ما | what | not | why | how | which | where
لد ⇐ لدى | facing someone | being in someone's presence | be before someone | in case of need | to be where…
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
يوم | day | time | era | period | stages
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
يَعْلَمُ
[untranslated]
خَآئِنَةَ
[untranslated]
ٱلْأَعْيُنِ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
تُخْفِى
[untranslated]
ٱلصُّدُورُ
[untranslated]
٤٠
١٩
يَعْلَمُ خَآئِنَةَ ٱلْأَعْيُنِ وَمَا تُخْفِى ٱلصُّدُورُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He knoweth the traitor of the eyes, and that which the bosoms hide.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He knows the treachery of the eyes, and what the breasts hide.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God knows the disloyalty of the eyes and what the hearts conceal.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He knows the stealthy looks and that which the breasts conceal.
- Shakir, Habib
⦿
[for] He is aware of the [most] stealthy glance, and of all that the hearts conceal.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ خدا نگاہوں کی خیانت کو بھی جانتا ہے اور دلوں کے حُھپے ہوئے بھیدوں سے بھی باخبر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ نگاہوں کی چوری تک سے واقف ہے اور وہ راز تک جانتا ہے جو سینوں نے چھپا رکھے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ جانتا ہے چوری چھپے کی نگاہ اور جو کچھ سینوں میں چھپا ہے
- Ahmed Raza
⦿
وہ آنکھوں کی مجرمانہ جنبش کو جانتا ہے اور ان باتوں کو بھی جن کو سینے چھپاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
صدر | chest | helm of affairs | issuance of command | breast | going back up | getting released
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ما | what | not | why | how | which | where
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
خون | treachery | mistrust | betrayal | treason | cheat
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
وَٱللَّهُ
[untranslated]
يَقْضِى
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
يَدْعُونَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِهِۦ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَقْضُونَ
[untranslated]
بِشَىْءٍ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
ٱلسَّمِيعُ
[untranslated]
ٱلْبَصِيرُ
[untranslated]
٤٠
٢٠
وَٱللَّهُ يَقْضِى بِٱلْحَقِّ ۖ وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَقْضُونَ بِشَىْءٍ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Allah judgeth with truth, while those to whom they cry instead of Him judge not at all. Lo! Allah, He is the Hearer, the Seer.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah judges with justice, while those whom they invoke besides Him do not judge by anything. Indeed it is Allah who is the All-hearing, the All-seeing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God judges with Truth but those whom they worship besides God can have no Judgment. God is certainly All-hearing and All-aware.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Allah judges with the truth; and those whom they call upon besides Him cannot judge aught; surely Allah is the Hearing, the Seeing.
- Shakir, Habib
⦿
God will judge with [justice and] truth: but those whom they invoke besides Him, have no power to judge at all. Surely, God is all hearing, all seeing.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ حق کے ساتھ فیصلہ کرتا ہے اور اس کو چھوڑ کر یہ جن کی عبادت کرتے ہیں وہ تو کوئی فیصلہ بھی نہیں کرسکتے ہیں بیشک اللہ سب کی سننے والا اور سب کچھ دیکھنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اللہ ٹھیک ٹھیک بے لاگ فیصلہ کریگا رہے وہ جن کو (یہ مشرکین) اللہ کو چھوڑ کر پکارتے ہیں، وہ کسی چیز کا بھی فیصلہ کرنے والے نہیں ہیں بلاشبہ اللہ ہی سب کچھ سننے اور دیکھنے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ سچا فیصلہ فرماتا ہے، اور اس کے سوا جن کو پوجتے ہیں وہ کچھ فیصلہ نہیں کرتے بیشک اللہ ہی سنتا اور دیکھتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور اللہ حق کے ساتھ فیصلہ کرے گا اور جنہیں وہ لوگ اللہ کے سوا پکارتے ہیں وہ کسی چیز کا فیصلہ نہیں کر سکتے۔ بیشک اللہ بڑا سننے والا (اور) بڑا دیکھنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
بصر | [God quality] - vision | view | eyesight | enlightenment
سمع | [God quality] - hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
هو | he | it | this | its | him
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
لا | not | negate the following
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
قضى | enjoin | make required | spend | ordain | settle | pay | require | execute | accomplish | decree | decide | order | finish | annihilate | crush | discharge | conclude | judgement | choice | impose | end
له | him | it | that | his
أَوَلَمْ
[untranslated]
يَسِيرُوا۟
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
فَيَنظُرُوا۟
[untranslated]
كَيْفَ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
عَٰقِبَةُ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلِهِمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
أَشَدَّ
[untranslated]
مِنْهُمْ
[untranslated]
قُوَّةًۭ
[untranslated]
وَءَاثَارًۭا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
فَأَخَذَهُمُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
بِذُنُوبِهِمْ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
لَهُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
وَاقٍۢ
[untranslated]
٤٠
٢١
أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ كَانُوا۟ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوا۟ هُمْ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةًۭ وَءَاثَارًۭا فِى ٱلْأَرْضِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَمَا كَانَ لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those who disbelieved before them? They were mightier than these in power and (in the) traces (which they left behind them) in the earth. Yet Allah seized them for their sins, and they had no protector from Allah.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have they not travelled through the land so that they may observe how was the fate of those who were before them? They were greater than them in might and with respect to the effects [they left] in the land. But then Allah seized them for their sins, and they had no defender against Allah []s punishment].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have they not travelled through the land to see the terrible end of those who lived before them. They had been mightier than them in power and in leaving their traces on earth. God punished them for their sins. They had no one to save them from God's torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have they not travelled in the earth and seen how was the end of those who were before them? Mightier than these were they in strength-- and in fortifications in the land, but Allah destroyed them for their sins; and there was not for them any defender against Allah.
- Shakir, Habib
⦿
Have they not travelled through the land and seen what was the end of those who have gone before them? They were stronger than them and made a more impressive mark upon the land, yet God destroyed them for their sins, they had no one to defend them against Him,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ان لوگوں نے زمین میں سیر نہیں کی کہ دیکھتے کہ ان سے پہلے والوں کا انجام کیا ہوا ہے جو ان سے زیادہ زبردست قوت رکھنے والے تھے اور زمین میں آثار کے مالک تھے پھر خدا نے انہیں ان کے گناہوں کی گرفت میں لے لیا اور اللہ کے مقابلہ میں ان کا کوئی بچانے والا نہیں تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا یہ لوگ کبھی زمین میں چلے پھرے نہیں ہیں کہ انہیں اُن لوگوں کا انجام نظر آتا جو اِن سے پہلے گزر چکے ہیں؟ وہ اِن زیادہ طاقت ور تھے اور ان سے زیادہ زبردست آثار زمین میں چھوڑ گئے ہیں مگر اللہ نے ان کے گناہوں پر انہیں پکڑ لیا اور اُن کو اللہ سے بچانے والا کوئی نہ تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا انہوں نے زمین میں سفر نہ کیا کہ دیکھتے کیسا انجام ہوا ان سے اگلوں کا ان کی قوت اور زمین میں جو نشانیاں چھوڑ گئے ان سے زائد تو اللہ نے انہیں ان کے گناہوں پر پکڑا، اور اللہ سے ان کا کوئی بچانے والا نہ ہوا
- Ahmed Raza
⦿
کیا یہ لوگ زمین پر چلتے پھرتے نہیں ہیں کہ دیکھیں کہ ان لوگوں کا انجام کیا ہوا جو ان سے پہلے تھے؟ قوت کے لحاظ سے اور زمین میں چھوڑے ہوئے آثار کے اعتبار سے ان سے زیادہ طاقتور تھے تو اللہ نے ان کے گناہوں کی پاداش میں ان کو پکڑا تو ان کو اللہ (کی گرفت) سے بچانے والا کوئی نہ تھا۔
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
ذنب | (like) get paid to follow | preceded by successive steps | offence | crime | misdemeanour
له | him | it | that | his
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
اثر | mark | tag | footsteps | decisions
قوى | strength | power | force | strong | fortify
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
هم | them (three or more)
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
سير | advance | propel | progress | make walk | impel | go towards somewhere
لم | not | did not | negation of past actions
ذَٰلِكَ
[untranslated]
بِأَنَّهُمْ
[untranslated]
كَانَت
[untranslated]
تَّأْتِيهِمْ
[untranslated]
رُسُلُهُم
[untranslated]
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
[untranslated]
فَكَفَرُوا۟
[untranslated]
فَأَخَذَهُمُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
قَوِىٌّۭ
[untranslated]
شَدِيدُ
[untranslated]
ٱلْعِقَابِ
[untranslated]
٤٠
٢٢
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَكَفَرُوا۟ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ ۚ إِنَّهُۥ قَوِىٌّۭ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That was because their messengers kept bringing them clear proofs (of Allah's Sovereignty) but they disbelieved; so Allah seized them. Lo! He is Strong, severe in punishment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That was because their apostles used to bring them manifest proofs, but they defied [them]. So Allah seized them. Indeed He is all-strong, severe in retribution.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Messengers had come to them with illustrious miracles but they disbelieved and thus God struck them with His torment. He is Mighty and Severe in His retribution.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That was because there came to them their apostles with clear arguments, but they rejected (them), therefore Allah destroyed them; surely He is Strong, Severe in retribution.
- Shakir, Habib
⦿
that was because their messengers came to them with clear signs but they rejected them. So God seized them: He is powerful, severe in punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب اس لئے ہوا کہ ان کے پاس رسول کِھلی ہوئی نشانیاں لے کر آتے تھے تو انہوں نے انکار کردیا تو پھر خدا نے بھی انہیں اپنی گرفت میں لے لیا کہ وہ بہت قوت والا اور سخت عذاب کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ان کا انجام اس لیے ہوا کہ ان کے پاس اُن کے رسول بینات لے کر آئے اور انہوں نے ماننے سے انکار کر دیا آخر کار اللہ نے ان کو پکڑ لیا، یقیناً وہ بڑی قوت والا اور سزا دینے میں بہت سخت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ اس لیے کہ ان کے پاس ان کے رسول روشن نشانیاں لے کر آئے پھر وہ کفر کرتے تو اللہ نے انہیں پکڑا، بیشک اللہ زبردست عذاب والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(ان کا یہ انجام) اس لئے ہوا کہ ان کے رسول(ع) ان کے پاس کھلی نشانیاں (معجزے) لے کر آتے تھے تو وہ کفر کرتے تھے۔ آخرکار اللہ نے انہیں پکڑ لیا بیشک وہ بڑا طاقتور (اور) سخت سزا دینے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
قوى | strength | power | force | strong | fortify
له | him | it | that | his
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
اتى | come | bring | fetch | produce | give
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
وَلَقَدْ
And certainly
أَرْسَلْنَا
We sent
مُوسَىٰ
Moosa
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our signs
وَسُلْطَٰنٍۢ
and authority of
مُّبِينٍ
clarity.
٤٠
٢٣
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍ
And certainly We sent Moosa with Our signs and authority of clarity.

⦿
And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authority
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent Moses with Our miracles and clear authority.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We sent Musa with Our communications and clear authority,
- Shakir, Habib
⦿
We sent Moses with Our signs and clear authority
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے موسٰی علیھ السّلام کو اپنی نشانیوں اور روشن دلیل کے ساتھ بھیجا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے موسیٰؑ کو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے موسیٰ کو اپنی نشانیوں اور روشن سند کے ساتھ بھیجا،
- Ahmed Raza
⦿
بیشک ہم نے موسیٰ(ع) کو فرعون، ہامان اور قارون کی طرف اپنی نشانیوں (معجزوں) اور کھلی ہوئی دلیلوں کے ساتھ بھیجا۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
إِلَىٰ
Towards
فِرْعَوْنَ
Fir'oun
وَهَٰمَٰنَ
and Hamaan
وَقَٰرُونَ
and Qaroon,
فَقَالُوا۟
thus they said,
سَٰحِرٌۭ
[An illusionist
كَذَّابٌۭ
and a liar!]
٤٠
٢٤
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَهَٰمَٰنَ وَقَٰرُونَ فَقَالُوا۟ سَٰحِرٌۭ كَذَّابٌۭ
Towards Fir'oun and Hamaan and Qaroon, thus they said, [An illusionist and a liar!]

⦿
Unto Pharaoh and Haman and Korah, but they said: A lying sorcerer!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
to Pharaoh, Haman and Korah, but they said, [A magician and a mendacious liar.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
to the Pharaoh, Haman, and Korah, who said, [He is only a lying magician.].
- Sarwar, Muhammad
⦿
To Firon and Haman and Qaroun, but they said: A lying magician.
- Shakir, Habib
⦿
to Pharaoh, Haman and Korah. But they said, [A magician, a liar.]
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون ًہامان اور قارون کی طرف تو ان سب نے کہہ دیا کہ یہ جادوگر اور جھوٹے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون اور ہامان اور قارون کی طرف اپنے نشانیوں اور نمایاں سندِ ماموریت کے ساتھ بھیجا، مگر انہوں نے کہا ——ساحر ہے، کذاب ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرعون اور ہامان اور قارون کی طرف تو وہ بولے جادوگر ہے بڑا جھوٹا
- Ahmed Raza
⦿
تو انہوں نے کہا کہ یہ ایک جادوگر (اور) بڑا جھوٹا ہے۔
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قارون | [Character][Biblical name - Korah] -
هامان | [Character] -
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
فَلَمَّا
[untranslated]
جَآءَهُم
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
عِندِنَا
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
ٱقْتُلُوٓا۟
[untranslated]
أَبْنَآءَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
مَعَهُۥ
[untranslated]
وَٱسْتَحْيُوا۟
[untranslated]
نِسَآءَهُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كَيْدُ
[untranslated]
ٱلْكَٰفِرِينَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ضَلَٰلٍۢ
[untranslated]
٤٠
٢٥
فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلْحَقِّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا۟ ٱقْتُلُوٓا۟ أَبْنَآءَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ وَٱسْتَحْيُوا۟ نِسَآءَهُمْ ۚ وَمَا كَيْدُ ٱلْكَٰفِرِينَ إِلَّا فِى ضَلَٰلٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when he brought them the Truth from Our presence, they said: Slay the sons of those who believe with him, and spare their women. But the plot of disbelievers is in naught but error.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when he brought them the truth from Us, they said, [Kill the sons of the faithful who are with him, and spare their women.] But the stratagems of the faithless only go awry.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When We sent him to them for a genuine purpose, they said, [Kill the sons of those who have believed in him but keep their women alive.] The plots of the unbelievers can only result in failure.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when he brought to them the truth from Us, they said: Slay the sons of those who believe with him and keep their women alive; and the struggle of the unbelievers will only come to a state of perdition.
- Shakir, Habib
⦿
When he came to them with the truth from Us, they said, [Slay the sons of those who believe with him and spare only their daughters] -- the schemes of those who denied the truth were futile.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو پھر اس کے بعد جب وہ ہماری طرف سے حق لے کر آئے تو ان لوگوں نے کہہ دیا کہ جو ان پر ایمان لے آئیں ان کے لڑکوں کو قتل کردو اور لڑکیوں کو زندہ رکھو اور کافروں کا مکر بہرحال بھٹک جانے والا ہوتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب وہ ہماری طرف سے حق ان کے سامنے لے آیا تو انہوں نے کہا ——جو لوگ ایمان لا کر اس کے ساتھ شامل ہوئے ہیں ان سب کے لڑکوں کو قتل کرو اور لڑکیاں کو جیتا چھوڑ دو—— مگر کافروں کی چال اکارت ہی گئی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب وہ ان پر ہمارے پاس سے حق لایا بولے جو اس پر ایمان لائے ان کے بیٹے قتل کرو اور عورتیں زندہ رکھو اور کافروں کا داؤ نہیں مگر بھٹکتا پھرتا
- Ahmed Raza
⦿
سو جب وہ ہماری طرف سے حق لے کر ان کے پاس آئے تو انہوں نے کہا کہ جو لوگ ان کے ساتھ ایمان لائے ہیں ان کے بیٹوں کو قتل کر دو اور ان کی عورتوں (لڑکیوں) کو زندہ چھوڑ دو۔ اور کافروں کی( ہر) تدبیر گمراہی میں (رائیگاں) ہے۔
- Najafi, Muhammad
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
فى | in | within | inside
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
كيد | deceive | dupe | out wit | plot | strategy | evasion | circum-vent | bypass
ما | what | not | why | how | which | where
نس ⇐ نسو | weak | disabled | forget | feminine | harm | hurt | offend | worsen | sadden | neglect | one legged | putting off till a date
حى ⇐ استحى | be ashamed of | abashed | blush | diffident | feel shame or embarrassment | shy
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لما | then for what (reason)? | then for when
وَقَالَ
[untranslated]
فِرْعَوْنُ
[untranslated]
ذَرُونِىٓ
[untranslated]
أَقْتُلْ
[untranslated]
مُوسَىٰ
[untranslated]
وَلْيَدْعُ
[untranslated]
رَبَّهُۥٓ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنِّىٓ
[untranslated]
أَخَافُ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يُبَدِّلَ
[untranslated]
دِينَكُمْ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يُظْهِرَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
ٱلْفَسَادَ
[untranslated]
٤٠
٢٦
وَقَالَ فِرْعَوْنُ ذَرُونِىٓ أَقْتُلْ مُوسَىٰ وَلْيَدْعُ رَبَّهُۥٓ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُبَدِّلَ دِينَكُمْ أَوْ أَن يُظْهِرَ فِى ٱلْأَرْضِ ٱلْفَسَادَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Pharaoh said: Suffer me to kill Moses, and let him cry unto his Lord. Lo! I fear that he will alter your religion or that he will cause confusion in the land.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And Pharaoh said, [Let me slay Moses, and let him invoke his Lord. Indeed I fear that he will change your religion, or bring forth corruption in our land.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh said, [Let me kill Moses and let him call for help from his Lord. I am afraid that he will change your religion or spread evil through the land.].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Firon said: Let me alone that I may slay Musa and let him call upon his Lord; surely I fear that he will change your religion or that he will make mischief to appear in the land.
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh said, [Let me kill Moses, let him call upon his Lord, I fear that he may cause you to change your religion, or that he may cause disorder in the land.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور فرعون نے کہا کہ ذرا مجھے چھوڑ دو میں موسٰی علیھ السّلام کا خاتمہ کردوں اور یہ اپنے رب کو پکاریں - مجھے خوف ہے کہ کہیں یہ تمہارے دین کو بدل نہ دیں اور زمین میں کوئی فساد نہ برپا کردیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایک روز فرعون نے اپنے درباریوں سے کہا ——چھوڑو مجھے، میں اِس موسیٰؑ کو قتل کیے دیتا ہوں، اور پکار دیکھے یہ اپنے رب کو مجھے اندیشہ ہے کہ یہ تمہارا دین بدل ڈالے گا، یا ملک میں فساد برپا کرے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور فرعون بولا مجھے چھوڑو میں موسیٰ کو قتل کروں اور وہ اپنے رب کو پکارے میں ڈرتا ہوں کہیں وہ تمہارا دین بدل دے یا زمین میں فساد چمکائے
- Ahmed Raza
⦿
اور فرعون نے کہا کہ مجھے چھوڑ دو۔ میں موسیٰ(ع) کو قتل کر دوں اور وہ (اپنی مدد کیلئے) اپنے پرورگار کو پکارے مجھے اندیشہ ہے کہ وہ کہیں تمہارا دین (شرک) نہ بدل دے۔ یا زمین میں فساد برپا نہ کر دے۔
- Najafi, Muhammad
فسد | corrupt | blockage | depraved | evil | pervert | immoral | decay | decompose | damaged | ruined
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
ظهر | back | appear | show | manifest | evidence | feature | arise | occur | reveal | come to light | turn up | bring out | spring | define | infer
او | or | rather | even | unless | except
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
بدل | change | replace | bring new | allow | alter | substitute
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.