Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
4:64 — 4:74
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَمَآ
[untranslated]
أَرْسَلْنَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
رَّسُولٍ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
لِيُطَاعَ
[untranslated]
بِإِذْنِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَلَوْ
[untranslated]
أَنَّهُمْ
[untranslated]
إِذ
[untranslated]
ظَّلَمُوٓا۟
[untranslated]
أَنفُسَهُمْ
[untranslated]
جَآءُوكَ
[untranslated]
فَٱسْتَغْفَرُوا۟
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
وَٱسْتَغْفَرَ
[untranslated]
لَهُمُ
[untranslated]
ٱلرَّسُولُ
[untranslated]
لَوَجَدُوا۟
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
تَوَّابًۭا
[untranslated]
رَّحِيمًۭا
[untranslated]
٤
٦٤
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ جَآءُوكَ فَٱسْتَغْفَرُوا۟ ٱللَّهَ وَٱسْتَغْفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُوا۟ ٱللَّهَ تَوَّابًۭا رَّحِيمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We sent no messenger save that he should be obeyed by Allah's leave. And if, when they had wronged themselves, they had but come unto thee and asked forgiveness of Allah, and asked forgiveness of the messenger, they would have found Allah Forgiving, Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not send any apostle but to be obeyed by Allah]s leave. Had they, when they wronged themselves, come to you and pleaded to Allah for forgiveness, and the Apostle had pleaded for them [to Allah]for forgiveness, they would have surely found Allah all-clement, all-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We did not send any Messengers for any reason other than to be obeyed because of the will of God. If they ever do injustice to themselves and come to you (Muhammad) asking for God's forgiveness and if the Messenger also was to ask God to forgive them, they would certainly find God All-forgiving and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We did not send any apostle but that he should be obeyed by Allah's permission; and had they, when they were unjust to themselves, come to you and asked forgiveness of Allah and the Apostle had (also) asked forgiveness for them, they would have found Allah Oft-returning (to mercy), Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
All the messengers We sent were meant to be obeyed by God's leave. If they had come to you and sought forgiveness from God whenever they wronged themselves, and the Messenger had prayed for forgiveness for them, they would have found that God is ever-forgiving and merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے کسی رسول کو بھی نہیں بھیجا ہے مگر صرف اس لئے کہ حکِم خدا سے اس کی اطاعت کی جائے اور کاش جب ان لوگوں نے اپنے نفس پر ظلم کیا تھا تو آپ کے پاس آتے اور خود بھی اپنے گناہوں کے لئے استغفار کرتے اور رسول بھی ان کے حق میں استغفار کرتا تو یہ خدا کو بڑا ہی توبہ قبول کرنے والا اور مہربان پاتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(انہیں بتاؤ کہ) ہم نے جو رسول بھی بھیجا ہے اس لیے بھیجا ہے کہ اذن خداوندی کی بنا پر اس کی اطاعت کی جائے اگر انہوں نے یہ طریقہ اختیار کیا ہوتا کہ جب یہ اپنے نفس پر ظلم کر بیٹھے تھے تو تمہارے پاس آ جاتے اور اللہ سے معافی مانگتے، اور رسول بھی ان کے لیے معافی کی درخواست کرتا، تو یقیناً اللہ کو بخشنے والا اور رحم کرنے والا پاتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے کوئی رسول نہ بھیجا مگر اس لئے کہ اللہ کے حکم سے اس کی اطاعت کی جائے اور اگر جب وہ اپنی جانوں پر ظلم کریں تو اے محبوب! تمہارے حضور حاضر ہوں اور پھر اللہ سے معافی چاہیں اور رسول ان کی شفاعت فرمائے تو ضرور اللہ کو بہت توبہ قبول کرنے والا مہربان پائیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے کوئی رسول نہیں بھیجا مگر اس لئے کہ اللہ کے حکم سے اس کی اطاعت کی جائے کاش جب یہ لوگ (گناہ کرکے) اپنی جانوں پر ظلم کر بیٹھے تھے اگر آپ کے پاس آجاتے اور اللہ سے بخشش طلب کرتے اور رسول بھی ان کے لئے دعائے مغفرت کرتے تو یقینا اللہ کو بڑا توبہ قبول کرنے والا اور بڑا مہربان پاتے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
توب | return to | forgive | make up | a chest
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
نفس | self | person | psyche
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
له | him | it | that | his
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ما | what | not | why | how | which | where
فَلَا
[untranslated]
وَرَبِّكَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُؤْمِنُونَ
[untranslated]
حَتَّىٰ
[untranslated]
يُحَكِّمُوكَ
[untranslated]
فِيمَا
[untranslated]
شَجَرَ
[untranslated]
بَيْنَهُمْ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَجِدُوا۟
[untranslated]
فِىٓ
[untranslated]
أَنفُسِهِمْ
[untranslated]
حَرَجًۭا
[untranslated]
مِّمَّا
[untranslated]
قَضَيْتَ
[untranslated]
وَيُسَلِّمُوا۟
[untranslated]
تَسْلِيمًۭا
[untranslated]
٤
٦٥
فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ حَرَجًۭا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا۟ تَسْلِيمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But nay, by thy Lord, they will not believe (in truth) until they make thee judge of what is in dispute between them and find within themselves no dislike of that which thou decidest, and submit with full submission.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But no, by your Lord! They will not believe until they make you a judge in their disputes, then do not find within their hearts any dissent to your verdict and submit in full submission.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I swear by your Lord that they will not be considered believers until they let you judge their disputes and then they will find nothing in their souls to prevent them from accepting your judgment, thus, submitting themselves to the will of God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But no! by your Lord! they do not believe (in reality) until they make you a judge of that which has become a matter of disagreement among them, and then do not find any straitness in their hearts as to what you have decided and submit with entire submission.
- Shakir, Habib
⦿
By your Lord, they will not be true believers until they seek your arbitration in their disputes and find within themselves no doubt about what you decide and accept it wholeheartedly.
- Wahiduddin Khan
⦿
پس آپ کے پروردگار کی قسم کہ یہ ہرگز صاحبِ ایمان نہ بن سکیں گے جب تک آپ کو اپنے اختلافات میں حکُم نہ بنائیں اور پھر جب آپ فیصلہ کردیں تو اپنے دل میں کسی طرح کی تنگی کا احساس نہ کریں اور آپ کے فیصلہ کے سامنے سراپا تسلیم ہوجائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نہیں، اے محمدؐ، تمہارے رب کی قسم یہ کبھی مومن نہیں ہوسکتے جب تک کہ اپنے باہمی اختلافات میں یہ تم کو فیصلہ کرنے والا نہ مان لیں، پھر جو کچھ تم فیصلہ کرو اس پر اپنے دلوں میں بھی کوئی تنگی نہ محسوس کریں، بلکہ سر بسر تسلیم کر لیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اے محبوب! تمہارے رب کی قسم وہ مسلمان نہ ہوں گے جب تک اپنے آپس کے جھگڑے میں تمہیں حاکم نہ بنائئیں پھر جو کچھ تم حکم فرما دو اپنے دلوں میں اس سے رکاوٹ نہ پائیں اور جی سے مان لیں
- Ahmed Raza
⦿
نہیں۔ آپ کے پروردگار کی قسم! یہ لوگ اس وقت تک مؤمن نہیں ہو سکتے۔ جب تک اپنے تمام باہمی جھگڑوں میں آپ کو حَکَم نہ مانیں۔ اور پھر آپ جو فیصلہ کریں (زبان سے اعتراض کرنا تو کجا) اپنے دلوں میں بھی تنگی محسوس نہ کریں اور اس طرح تسلیم کریں جس طرح تسلیم کرنے کا حق ہے۔
- Najafi, Muhammad
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
قضى | enjoin | make required | spend | ordain | settle | pay | require | execute | accomplish | decree | decide | order | finish | annihilate | crush | discharge | conclude | judgement | choice | impose | end
ما | what | not | why | how | which | where
حرج | straitness | narrow | corner | hamper | cramp | make difficult | jeopardy | embarrass | anguish | coersion | press | distress
نفس | self | person | psyche
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
شجر | tree | branching out | argument | disagreement | quarrel | confusion | intricate | contention | difference
فى | in | within | inside
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ف | then | thus | hence | so | when
وَلَوْ
[untranslated]
أَنَّا
[untranslated]
كَتَبْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
أَنِ
[untranslated]
ٱقْتُلُوٓا۟
[untranslated]
أَنفُسَكُمْ
[untranslated]
أَوِ
[untranslated]
ٱخْرُجُوا۟
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دِيَٰرِكُم
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
فَعَلُوهُ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
قَلِيلٌۭ
[untranslated]
مِّنْهُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلَوْ
[untranslated]
أَنَّهُمْ
[untranslated]
فَعَلُوا۟
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يُوعَظُونَ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
لَكَانَ
[untranslated]
خَيْرًۭا
[untranslated]
لَّهُمْ
[untranslated]
وَأَشَدَّ
[untranslated]
تَثْبِيتًۭا
[untranslated]
٤
٦٦
وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ ٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ أَوِ ٱخْرُجُوا۟ مِن دِيَٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌۭ مِّنْهُمْ ۖ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا۟ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if We had decreed for them: Lay down your lives or go forth from your dwellings, but few of them would have done it; though if they did what they are exhorted to do it would be better for them, and more strengthening;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had We prescribed for them, [commanding]: [Slay [the guilty among] your folks or leave your habitations,] they would not have done it except a few of them. And if they had done as they were advised, it would have been better for them and stronger in confirming [their faith].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had We commanded them to kill themselves or abandon their homes, only a few of them would have done it. If they had done what they had been advised to do, it would have strengthened their faith,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if We had prescribed for them: Lay down your lives or go forth from your homes, they would not have done it except a few of them; and if they had done what they were admonished, it would have certainly been better for them and best in strengthening (them);
- Shakir, Habib
⦿
If We had commanded them, [Lay down your lives or leave your dwellings,] they would have not done it, save a few of them. If they had done what they were instructed to do, it would have been better for them, as well as more strengthening [for their faith],
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر ہم ان منافقین پر فرض کردیتے کہ اپنے کو قتل کر ڈالیں یا گھر چھوڑ کر نکل جائیں تو چند افراد کے علاوہ کوئی عمل نہ کرتا حالانکہ اگر یہ اس نصیحت پر عمل کرتے تو ان کے حق میں بہتر ہی ہوتا اور ان کو زیادہ ثبات حاصل ہوتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر ہم نے انہیں حکم دیا ہوتا کہ اپنے آپ کو ہلاک کر دو یا اپنے گھروں سے نکل جاؤ تو ان میں سے کم ہی آدمی اس پر عمل کرتے حالانکہ جو نصیحت انہیں کی جاتی ہے، اگر یہ اس پر عمل کرتے تو یہ ان کے لیے زیادہ بہتری اور زیادہ ثابت قدمی کا موجب ہوتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر ہم ان پر فرض کرتے کہ اپنے آپ کو قتل کردو یا اپنے گھر بار چھوڑ کر نکل جاؤ تو ان میں تھوڑے ہی ایسا کرتے، اور اگر وہ کرتے جس بات کی انہیں نصیحت دی جاتی ہے تو اس میں ان کا بھلا تھا اور ایمان پر خوب جمنا
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر ہم ان پر یہ فرض کر دیتے کہ اپنے آپ کو قتل کرو۔ یا اپنے گھروں سے نکل جاؤ۔ تو اس پر معدودے چند لوگوں کے سوا اور کوئی عمل نہ کرتا اور اگر یہ اس نصیحت پر عمل کرتے، جو ان کو کی جاتی ہے، تو یہ ان کے حق میں بہتر ہوتا۔ اور ثابت قدمی کا زیادہ موجب ہوتا۔
- Najafi, Muhammad
ثبت | to stand firm | withstand | resist | establish | remain | stay | abide | make permanent | fixed
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
وعظ | advice | sermon | preach | admonish | recommend | plead a case
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
فعل | perform | action | do | deed | work
ما | what | not | why | how | which | where
در | uninterrupted flow | circle | rotate | turn over | twirl | wheel | whirl | orbit | flow copiously | screw | pan | gyrate | go | operate | boundary
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
او | or | rather | even | unless | except
نفس | self | person | psyche
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
وَإِذًۭا
[untranslated]
لَءَاتِيَنَّهُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
لَّدُنَّآ
[untranslated]
أَجْرًا
[untranslated]
عَظِيمًۭا
[untranslated]
٤
٦٧
وَإِذًۭا لَءَاتِيَنَّهُم مِّن لَّدُنَّآ أَجْرًا عَظِيمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And then We should bestow upon them from Our presence an immense reward,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We would surely have given them from Us a great reward,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We would have given them a great reward
- Sarwar, Muhammad
⦿
And then We would certainly have given them from Ourselves a great reward.
- Shakir, Habib
⦿
and We would have given them a great reward of Our own,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم انہیں اپنی طرف سے اج» عظیم بھی عطا کرتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب یہ ایسا کرتے تو ہم انہیں اپنی طرف سے بہت بڑا اجر دیتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ایسا ہوتا تو ضرور ہم انہیں اپنے پاس سے بڑا ثواب دیتے
- Ahmed Raza
⦿
اور اس وقت ہم انہیں اپنی طرف سے بڑا اجر دیتے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
لدن | soft | plastic | lithesome | pliant | ductile | yielding | flexible | elastic | supple | limber | lithe | lissom
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اتى | come | bring | fetch | produce | give
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَلَهَدَيْنَٰهُمْ
[untranslated]
صِرَٰطًۭا
[untranslated]
مُّسْتَقِيمًۭا
[untranslated]
٤
٦٨
وَلَهَدَيْنَٰهُمْ صِرَٰطًۭا مُّسْتَقِيمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And should guide them unto a straight path.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and We would have guided them to a straight path.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and guided them to the right path.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We would certainly have guided them in the right path.
- Shakir, Habib
⦿
and guided them to a straight path.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہیں سیدھے راستہ کی ہدایت بھی کردیتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور انہیں سیدھا راستہ دکھا دیتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ضرور ان کو سیدھی راہ کی ہدایت کرتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور انہیں سیدھے راستہ پر چلنے کی خاص توفیق عطا کرتے۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
صرط | way | path
هد ⇐ | research is going on
وَمَن
[untranslated]
يُطِعِ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
وَٱلرَّسُولَ
[untranslated]
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
مَعَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
أَنْعَمَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
عَلَيْهِم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
[untranslated]
وَٱلصِّدِّيقِينَ
[untranslated]
وَٱلشُّهَدَآءِ
[untranslated]
وَٱلصَّٰلِحِينَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَحَسُنَ
[untranslated]
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
رَفِيقًۭا
[untranslated]
٤
٦٩
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ مَعَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ وَٱلصِّدِّيقِينَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَٱلصَّٰلِحِينَ ۚ وَحَسُنَ أُو۟لَٰٓئِكَ رَفِيقًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Whoso obeyeth Allah and the messenger, they are with those unto whom Allah hath shown favour, of the prophets and the saints and the martyrs and the righteous. The best of company are they!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whoever obeys Allah and the Apostle—they are with those whom Allah has blessed, including the prophets and the truthful, the martyrs and the righteous, and excellent companions are they!
- Qarai, Ali Quli
⦿
One who obeys God and the Messenger is the friend of the Prophets, saints, martyrs, and the righteous ones to whom God has granted His favors. They are the best friends that one can have.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And whoever obeys Allah and the Apostle, these are with those upon whom Allah has bestowed favors from among the prophets and the truthful and the martyrs and the good, and a goodly company are they!
- Shakir, Habib
⦿
Whoever obeys God and the Messenger will be among those He has blessed: the messengers, the truthful, the witnesses, and the righteous. What excellent companions these are!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو بھی اللہ اور رسول کی اطاعت کرے گا وہ ان لوگوں کے ساتھ رہے گا جن پر خدا نے نعمتیں نازل کی ہیں انبیائً صدیقین, شہدائ اور صالحین اور یہی بہترین رفقائ ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو اللہ اور رسول کی اطاعت کرے گا وہ ان لوگوں کے ساتھ ہوگا جن پر اللہ نے انعام فرمایا ہے یعنی انبیا٫ اور صدیقین اور شہدا٫ اور صالحین کیسے اچھے ہیں یہ رفیق جو کسی کو میسر آئیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو اللہ اور اس کے رسول کا حکم مانے تو اُسے ان کا ساتھ ملے گا جن پر اللہ نے فضل کیا یعنی انبیاء اور صدیق اور شہید اور نیک لوگ یہ کیا ہی اچھے ساتھی ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جو اللہ اور رسول(ص) کی اطاعت کرے گا۔ تو ایسے لوگ ان کے ساتھ ہوں گے جن پر اللہ نے خاص انعام کیا ہے۔ یعنی انبیاء، صدیقین، شہداء اور صالحین اور یہ بہت اچھے رفیق ہیں۔
- Najafi, Muhammad
رفق | leniency | mildness | forbearance | easy | being in someone's grace | get something done soundly or skilfully | moderate manner | companionship | civil | courteous
حسن | beautiful | appealing | better | good
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader | prophet
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
له | him | it | that | his
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذَٰلِكَ
[untranslated]
ٱلْفَضْلُ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَكَفَىٰ
[untranslated]
بِٱللَّهِ
[untranslated]
عَلِيمًۭا
[untranslated]
٤
٧٠
ذَٰلِكَ ٱلْفَضْلُ مِنَ ٱللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ عَلِيمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That is bounty from Allah, and Allah sufficeth as Knower.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That is the grace of Allah, and Allah suffices as knower [of His creatures].
- Qarai, Ali Quli
⦿
The favors of God are such, and He knows very well (how to reward you).
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is grace from Allah, and sufficient is Allah as the Knower.
- Shakir, Habib
⦿
That is God's favour. Sufficient is God's infinite knowledge.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ اللہ کی طرف سے فضل و کرم ہے اور خدا ہر ایک کے حالات کے علم کے لئے کافی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ حقیقی فضل ہے جو اللہ کی طرف سے ملتا ہے اور حقیقت جاننے کے لیے بس اللہ ہی کا علم کافی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ اللہ کا فضل ہے، اور اللہ کافی ہے جاننے والا،
- Ahmed Raza
⦿
یہ اللہ کا خاص فضل ہے اور اللہ کا علم کافی ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
كفو | refrain | benefit | served | sufficient | adequate | enough | last | save | spare | satisfied | fulfilled | contended
له | him | it | that | his
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
يَٰٓأَيُّهَا
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
خُذُوا۟
[untranslated]
حِذْرَكُمْ
[untranslated]
فَٱنفِرُوا۟
[untranslated]
ثُبَاتٍ
[untranslated]
أَوِ
[untranslated]
ٱنفِرُوا۟
[untranslated]
جَمِيعًۭا
[untranslated]
٤
٧١
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ خُذُوا۟ حِذْرَكُمْ فَٱنفِرُوا۟ ثُبَاتٍ أَوِ ٱنفِرُوا۟ جَمِيعًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
O ye who believe! Take your precautions, then advance the proven ones, or advance all together.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! Take your precautions, then go forth in companies, or go forth en masse.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, always be well prepared and on your guard. March in small groups or all together.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who believe! take your precaution, then go forth in detachments or go forth in a body.
- Shakir, Habib
⦿
You who believe, take your precautions and then go forth in small groups or go forth all together.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایمان والو اپنے تحفظ کا سامان سنبھال لو اور جماعت جماعت یا اکٹھا جیسا موقع ہو سب نکل پڑو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، مقابلہ کے لیے ہر وقت تیار رہو، پھر جیسا موقع ہو الگ الگ دستوں کی شکل میں نکلو یا اکٹھے ہو کر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو! ہوشیاری سے کام لو پھر دشمن کی طرف تھوڑے تھوڑے ہوکر نکلو یا اکٹھے چلو
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! اپنی حفاظت کا سامان مکمل رکھو۔ ہر وقت تیار رہو پھر (موقع کی مناسبت سے) دستہ دستہ ہوکر نکلو یا اکھٹے ہوکر نکلو۔
- Najafi, Muhammad
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
او | or | rather | even | unless | except
حذر | warned | admonished | alert | cautious | apprehended | understood | looked out | having or showing caution | careful to avoid danger | guarded | paid attention | heedful
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
وَإِنَّ
[untranslated]
مِنكُمْ
[untranslated]
لَمَن
[untranslated]
لَّيُبَطِّئَنَّ
[untranslated]
فَإِنْ
[untranslated]
أَصَٰبَتْكُم
[untranslated]
مُّصِيبَةٌۭ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
أَنْعَمَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
عَلَىَّ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
لَمْ
[untranslated]
أَكُن
[untranslated]
مَّعَهُمْ
[untranslated]
شَهِيدًۭا
[untranslated]
٤
٧٢
وَإِنَّ مِنكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَٰبَتْكُم مُّصِيبَةٌۭ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَىَّ إِذْ لَمْ أَكُن مَّعَهُمْ شَهِيدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! among you there is he who loitereth; and if disaster overtook you, he would say: Allah hath been gracious unto me since I was not present with them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Among you is indeed he who drags his feet, and should an affliction visit you, he says, [It was certainly Allah]s blessing that I did not accompany them!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
There are some among you who lag behind (in battle) and if you were to experience hardship, they would say, [It was certainly due to God's favors to us that we were not present with them,]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And surely among you is he who would certainly hang back! If then a misfortune befalls you he says: Surely Allah conferred a benefit on me that I was not present with them.
- Shakir, Habib
⦿
Among you are some who lag behind and if you encounter a setback, they say, [God has been gracious to me; I was not present with them.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تم میں ایسے لوگ بھی گھس گئے ہیں جو لوگوں کو روکیں گے اور اگر تم پر کوئی مصیبت آگئی تو کہیں گے کہ خد انے ہم پر احسان کیا کہ ہم ان کے ساتھ حاضر نہیں تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہاں، تم میں کوئی آدمی ایسا بھی ہے جو لڑائی سے جی چراتا ہے، ا گر تم پر کوئی مصیبت آئے تو کہتا ہے کہ اللہ نے مجھ پر بڑا فضل کیا کہ میں اِن لوگوں کے ساتھ نہ گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم میں کوئی وہ ہے کہ ضرور دیر لگائے گا پھر اگر تم پر کوئی افتاد پڑے تو کہے خدا کا مجھ پر احسان تھا کہ میں ان کے ساتھ حاضر نہ تھا،
- Ahmed Raza
⦿
اور تم میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو پیچھے رکا رہنا پسند کرتے ہیں پس اگر تم پر کوئی مصیبت نازل ہو تو کہتا ہے کہ یہ مجھ پر اللہ کا احسان تھا کہ ان کے ساتھ حاضر نہ تھا۔
- Najafi, Muhammad
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
صب | aim | falling | descended from above | slide down | assault | shoot | shine | range | pour | intimate | approve | accept | satisfy | required position | correct | make right
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كم | you (three or more)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَلَئِنْ
[untranslated]
أَصَٰبَكُمْ
[untranslated]
فَضْلٌۭ
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
لَيَقُولَنَّ
[untranslated]
كَأَن
[untranslated]
لَّمْ
[untranslated]
تَكُنۢ
[untranslated]
بَيْنَكُمْ
[untranslated]
وَبَيْنَهُۥ
[untranslated]
مَوَدَّةٌۭ
[untranslated]
يَٰلَيْتَنِى
[untranslated]
كُنتُ
[untranslated]
مَعَهُمْ
[untranslated]
فَأَفُوزَ
[untranslated]
فَوْزًا
[untranslated]
عَظِيمًۭا
[untranslated]
٤
٧٣
وَلَئِنْ أَصَٰبَكُمْ فَضْلٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمْ تَكُنۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُۥ مَوَدَّةٌۭ يَٰلَيْتَنِى كُنتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if a bounty from Allah befell you, he would surely cry, as if there had been no love between you and him: Oh, would that I had been with them, then should I have achieved a great success!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But should a bounty from Allah come to you, he will say—as if there were no [tie of friendship and] affection between you and him—[I wish I were with them so that I had achieved a great success!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
but if you were to receive a favor from God, they would certainly say, [(We have been ignored) as if there was no friendship among us. Would that we had been there with them for we would have had a great success.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if grace from Allah come to you, he would certainly cry out, as if there had not been any friendship between you and him: Would that I had been with them, then I should have attained a mighty good fortune.
- Shakir, Habib
⦿
But if, by God's grace, good fortune should be your lot, they will say, [If only I had been with them I should have achieved a great success,] as if no affection had existed between you and them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر تمہیں خدائی فضل و کرم مل گیا تو اس طرح جیسے تمہارے ان کے درمیان کبھی دوستی ہی نہیں تھی کہنے لگیں گے کہ کاش ہم بھی ان کے ساتھ ہوتے اور کامیابی کی عظیم منزل پر فائز ہوجاتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اگر اللہ کی طرف سے تم پر فضل ہو تو کہتا ہے اور اس طرح کہتا ہے کہ گویا تمہارے اور اس کے درمیان محبت کا تو کوئی تعلق تھا ہی نہیں کہ کاش میں بھی ان کے ساتھ ہوتا تو بڑا کام بن جاتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر تمہیں اللہ کا فضل ملے تو ضرو ر کہے گویا تم اس میں کوئی دوستی نہ تھی اے کاش میں ان کے ساتھ ہوتا تو بڑی مراد پاتا،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر تم پر اللہ کا فضل و کرم ہو (فتح ہو اور مالِ غنیمت مل جائے) تو کہتا ہے جیسے اس کے اور تمہارے درمیان کبھی محبت اور دوستی تھی ہی نہیں کہ کاش میں بھی ان کے ساتھ ہوتا تو بڑی کامیابی حاصل کرتا۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
فوز | victory | success | triumph | win | achievement | escape | obtain | gain | to rejoice something
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ليت | if | may | desire | expression of wishing
ود | love | desire | like | amiable | wish
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
له | him | it | that | his
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
صب | aim | falling | descended from above | slide down | assault | shoot | shine | range | pour | intimate | approve | accept | satisfy | required position | correct | make right
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَلْيُقَٰتِلْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
سَبِيلِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يَشْرُونَ
[untranslated]
ٱلْحَيَوٰةَ
[untranslated]
ٱلدُّنْيَا
[untranslated]
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
يُقَٰتِلْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
سَبِيلِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
فَيُقْتَلْ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
يَغْلِبْ
[untranslated]
فَسَوْفَ
[untranslated]
نُؤْتِيهِ
[untranslated]
أَجْرًا
[untranslated]
عَظِيمًۭا
[untranslated]
٤
٧٤
فَلْيُقَٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يَشْرُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ وَمَن يُقَٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيُقْتَلْ أَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Let those fight in the way of Allah who sell the life of this world for the other. Whoso fighteth in the way of Allah, be he slain or be he victorious, on him We shall bestow a vast reward.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Let those who sell the life of this world for the Hereafter fight in the way of Allah; and whoever fights in the way of Allah, and then is slain, or he subdues [the enemy], We shall soon give him a great reward.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who want to buy the life hereafter with this life should fight for the cause of God. We will give them a great reward whether they are killed or whether they are victorious.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore let those fight in the way of Allah, who sell this world's life for the hereafter; and whoever fights in the way of Allah, then be he slain or be he victorious, We shall grant him a mighty reward.
- Shakir, Habib
⦿
Let those who would exchange the life of this world for the Hereafter, fight for the cause of God; whoever fights for the cause of God, whether he is slain or is victorious, to him We shall give a great reward.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب ضرورت ہے کہ راسِ خدا میں وہ لوگ جہاد کریں جو زندگانی دنیا کو آخرت کے عوض بیچ ڈالتے ہیں اور جو بھی راسِ خدا میں جہاد کرے گا وہ قتل ہوجائے یا غالب آجائے دونوں صورتوں میں ہم اسے اج» عظیم عطا کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(ایسے لوگوں کو معلوم ہو کہ) اللہ کی راہ میں لڑنا چاہیے اُن لوگوں کو جو آخرت کے بدلے دنیا کی زندگی کو فروخت کر دیں، پھر جو اللہ کی راہ میں لڑے گا اور مارا جائے گا یا غالب رہے گا اُسے ضرور ہم اجر عظیم عطا کریں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہیں اللہ کی راہ میں لڑنا چاہئے جو دنیا کی زندگی بیچ کر آخرت لیتے ہیں اور جو اللہ کی راہ میں لڑے پھر مارا جائے یا غالب آئے تو عنقریب ہم اسے بڑا ثواب دیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
اللہ کی راہ میں ان لوگوں کو جنگ کرنا چاہیے جنہوں نے دنیا کی پست زندگی آخرت کے عوض فروخت کر دی ہے جو اللہ کی راہ میں جہاد کرے، پھر مارا جائے یا غالب آجائے تو ہم ضرور اسے اجر عظیم عطا کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
اتى | come | bring | fetch | produce | give
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
او | or | rather | even | unless | except
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
شرى | procure | purchase | got back | exchange | adopted | paired | acquire
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
له | him | it | that | his
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
فى | in | within | inside
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.