Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
4:54 — 4:74
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
أَمْ
[untranslated]
يَحْسُدُونَ
[untranslated]
ٱلنَّاسَ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
ءَاتَىٰهُمُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
فَضْلِهِۦ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَقَدْ
[untranslated]
ءَاتَيْنَآ
[untranslated]
ءَالَ
[untranslated]
إِبْرَٰهِيمَ
[untranslated]
ٱلْكِتَٰبَ
[untranslated]
وَٱلْحِكْمَةَ
[untranslated]
وَءَاتَيْنَٰهُم
[untranslated]
مُّلْكًا
[untranslated]
عَظِيمًۭا
[untranslated]
٤
٥٤
أَمْ يَحْسُدُونَ ٱلنَّاسَ عَلَىٰ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ ۖ فَقَدْ ءَاتَيْنَآ ءَالَ إِبْرَٰهِيمَ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَءَاتَيْنَٰهُم مُّلْكًا عَظِيمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or are they jealous of mankind because of that which Allah of His bounty hath bestowed upon them? For We bestowed upon the house of Abraham (of old) the Scripture and wisdom, and We bestowed on them a mighty kingdom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they envy those people for what Allah has given them out of His bounty? We have certainly given the progeny of Abraham the Book and wisdom, and We have given them a great sovereignty.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Are they jealous of the favors that God has done to some people? We have given to the family of Abraham the Book, Wisdom, and a great Kingdom.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or do they envy the people for what Allah has given them of His grace? But indeed We have given to Ibrahim's children the Book and the wisdom, and We have given them a grand kingdom.
- Shakir, Habib
⦿
Do they envy others because of what God has given them out of His bounty? We granted the House of Abraham the Book and wisdom and We granted them a great kingdom.
- Wahiduddin Khan
⦿
یا وہ ان لوگوں سے حسد کرتے ہیں جنہیں خدا نے اپنے فضل و کرم سے بہت کچھ عطا کیا ہے تو پھر ہم نے آلِ ابراہیم علیھ السّلامکو کتاب و حکمت اور ملک عظیم سب کچھ عطا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر کیا یہ دوسروں سے اس لیے حسد کرتے ہیں کہ اللہ نے انہیں اپنے فضل سے نواز دیا؟ اگر یہ بات ہے تو انہیں معلوم ہو کہ ہم نے تو ابراہیمؑ کی اولاد کو کتاب اور حکمت عطا کی اور ملک عظیم بخش دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا لوگوں سے حسد کرتے ہیں اس پر جو اللہ نے انہیں اپنے فضل سے دیا تو ہم نے تو ابراہیم کی اولاد کو کتاب اور حکمت عطا فرمائی اور انہیں بڑا ملک دیا
- Ahmed Raza
⦿
یا پھر وہ لوگوں پر اس لئے حسد کرتے ہیں کہ اللہ نے ان کو اپنے فضل و کرم سے نوازا ہے۔ (اگر یہ بات ہے) تو ہم نے آلِ ابراہیم (ع) کو کتاب و حکمت عطا کی ہے اور ان کو بہت بڑی سلطنت عطا کی۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
له | him | it | that | his
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
حسد | envy | animosity | jealousy | begrudge
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
فَمِنْهُم
[untranslated]
مَّنْ
[untranslated]
ءَامَنَ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
وَمِنْهُم
[untranslated]
مَّن
[untranslated]
صَدَّ
[untranslated]
عَنْهُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَكَفَىٰ
[untranslated]
بِجَهَنَّمَ
[untranslated]
سَعِيرًا
[untranslated]
٤
٥٥
فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَمِنْهُم مَّن صَدَّ عَنْهُ ۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And of them were (some) who believed therein and of them were (some) who turned away from it. Hell is sufficient for (their) burning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Of them are some who believe in him, and of them are some who deter [others] from him; and hell suffices for a blaze!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some have believed, others have disbelieved and tried to prevent people from believing. For these people, only the intense fire of hell is a sufficient punishment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So of them is he who believes in him, and of them is he who turns away from him, and hell is sufficient to burn.
- Shakir, Habib
⦿
Some of them believed in it and some held back from it. Hell will suffice as a blazing Fire.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان میں سے بعض ان چیزوں پر ایمان لے آئے اور بعض نے انکار کردیا اور ان لوگوں کے لئے دہکتا ہوا جہّنم ہی کافی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر ان میں سے کوئی اس پر ایمان لایا اور کوئی اس سے منہ موڑ گیا، اور منہ موڑ نے والوں کے لیے تو بس جہنم کی بھڑکتی ہوئی آگ ہی کافی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان میں کوئی اس پر ایمان لایا اور کسی نے اس سے منہ پھیرا اور دوزخ کافی ہے بھڑکتی آگ
- Ahmed Raza
⦿
پھر ان میں کچھ تو اس پر ایمان لائے اور کچھ روگردان ہوگئے اور (ایسوں کے لئے) دوزخ کی بھڑکتی ہوئی آگ کافی ہے۔
- Najafi, Muhammad
سعر | mania | state of violent mental agitation | frenzy | price | rate | tab | quote
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
كفو | refrain | benefit | served | sufficient | adequate | enough | last | save | spare | satisfied | fulfilled | contended
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
صد | obstruct | hunt | alienate | hinder | discourage | reject | send away | prevent | evade | confine
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ف | then | thus | hence | so | when
إِنَّ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوا۟
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِنَا
[untranslated]
سَوْفَ
[untranslated]
نُصْلِيهِمْ
[untranslated]
نَارًۭا
[untranslated]
كُلَّمَا
[untranslated]
نَضِجَتْ
[untranslated]
جُلُودُهُم
[untranslated]
بَدَّلْنَٰهُمْ
[untranslated]
جُلُودًا
[untranslated]
غَيْرَهَا
[untranslated]
لِيَذُوقُوا۟
[untranslated]
ٱلْعَذَابَ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
عَزِيزًا
[untranslated]
حَكِيمًۭا
[untranslated]
٤
٥٦
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَارًۭا كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُم بَدَّلْنَٰهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا لِيَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! Those who disbelieve Our revelations, We shall expose them to the Fire. As often as their skins are consumed We shall exchange them for fresh skins that they may taste the torment. Lo! Allah is ever Mighty, Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We shall soon make those who deny Our signs enter a Fire: as often as their skins become scorched, We shall replace them with other skins, so that they may taste the punishment. Indeed Allah is all-mighty, all-wise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We will make the rejectors of Our revelations suffer in hell fire. As soon as the fire destroys their skins, We will give them new skins so that they may suffer more of the torment. God is Majestic and All-wise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(As for) those who disbelieve in Our communications, We shall make them enter fire; so oft as their skins are thoroughly burned, We will change them for other skins, that they may taste the chastisement; surely Allah is Mighty, Wise.
- Shakir, Habib
⦿
We shall send those who reject Our revelations to the Fire. When their skins are burnt up, We shall replace them with new ones so that they may continue to taste the punishment. God is mighty and wise.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک جن لوگوں نے ہماری آیتوں کا انکار کیا ہے ہم انہیں آگ میں بھون دیں گے اور جب ایک کھال پک جائے گی تو دوسری بدل دیں گے تاکہ عذاب کا مزہ چکھتے رہیں خدا سب پر غالب اور صاحبِ حکمت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جن لوگوں نے ہماری آیات کو ماننے سے انکار کر دیا ہے انہیں بالیقین ہم آگ میں جھونکیں گے اور جب ان کے بدن کی کھال گل جائے گی تو اس کی جگہ دوسری کھال پیدا کر دیں گے تاکہ وہ خوب عذاب کا مزہ چکھیں، اللہ بڑی قدرت رکھتا ہے اور اپنے فیصلوں کو عمل میں لانے کی حکمت خوب جانتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جنہوں نے ہماری آیتوں کا انکار کیا عنقریب ہم ان کو آگ میں داخل کریں گے، جب کبھی ان کی کھالیں پک جائیں گی ہم ان کے سوا اور کھالیں انہیں بدل دیں گے کہ عذاب کا مزہ لیں، بیشک اللہ غالب حکمت والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک جن لوگوں نے ہماری آیتوں کا انکار کیا ہم عنقریب انہیں (دوزخ) کی آگ میں جھونکیں گے۔ جب ان کی (پہلی) کھا لیں پک (جل) جائیں گی تو ہم ان کی کھالیں اور کھالوں سے بدل دیں گے تاکہ وہ عذاب کا مزہ چکھتے رہیں بے شک اللہ زبردست ہے اور بڑی حکمت والا ہے ۔
- Najafi, Muhammad
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
عز | boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
له | him | it | that | his
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
غير | exception | estranged | alienate | other than
بدل | change | replace | bring new | allow | alter | substitute
جلد | endurance | patience | self control | cut | whipping | lashing | pasting | lacing | skin | integument | hide | leather
كل | all | every | each | fatigue | either
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
وَعَمِلُوا۟
[untranslated]
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[untranslated]
سَنُدْخِلُهُمْ
[untranslated]
جَنَّٰتٍۢ
[untranslated]
تَجْرِى
[untranslated]
مِن
[untranslated]
تَحْتِهَا
[untranslated]
ٱلْأَنْهَٰرُ
[untranslated]
خَٰلِدِينَ
[untranslated]
فِيهَآ
[untranslated]
أَبَدًۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
لَّهُمْ
[untranslated]
فِيهَآ
[untranslated]
أَزْوَٰجٌۭ
[untranslated]
مُّطَهَّرَةٌۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَنُدْخِلُهُمْ
[untranslated]
ظِلًّۭا
[untranslated]
ظَلِيلًا
[untranslated]
٤
٥٧
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۖ لَّهُمْ فِيهَآ أَزْوَٰجٌۭ مُّطَهَّرَةٌۭ ۖ وَنُدْخِلُهُمْ ظِلًّۭا ظَلِيلًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And as for those who believe and do good works, We shall make them enter Gardens underneath which rivers flow - to dwell therein for ever; there for them are pure companions - and We shall make them enter plenteous shade.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for those who have faith and do righteous deeds, We shall admit them into gardens with streams running in them, to remain in them forever. In it, there will be chaste mates for them, and We shall admit them into a deep shade.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We will admit the righteously striving believers into the gardens wherein streams flow. They will live therein forever in a cool shade with their pure spouses.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (as for) those who believe and do good deeds, We will make them enter gardens beneath which rivers flow, to abide in them for ever; they shall have therein pure mates, and We shall make them enter a dense shade.
- Shakir, Habib
⦿
As for those who believe and do good works, We shall make them enter Gardens through which rivers flow, to dwell therein forever; therein they shall have pure spouses, and We shall admit them into a dense shade.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو لوگ ایمان لے آئے اور انہوں نے نیک عمل کئے ہم عنقریب انہیں جنتوں میں داخل کریں گے جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی اور وہ ان ہی میں ہمیشہ رہیں گے ان کے لئے وہاں پاکیزہ بیویاں ہوں گی اور انہیں گھنی چھاؤں میں رکھا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جن لوگوں نے ہماری آیات کو مان لیا اور نیک عمل کیے اُن کو ہم ایسے باغوں میں داخل کریں گے جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی، جہاں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے اور اُن کو پاکیزہ بیویاں ملیں گی اور انہیں ہم گھنی چھاؤں میں رکھیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو لوگ ایمان لائے اور اچھے کام کیے عنقریب ہم انہیں باغوں میں لے جائیں گے جن کے نیچے نہریں رواں ان میں ہمیشہ رہیں گے، ان کے لیے وہاں ستھری بیبیاں ہیں اور ہم انہیں وہاں داخل کریں گے جہاں سایہ ہی سایہ ہوگا
- Ahmed Raza
⦿
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے ہم عنقریب ان کو ان بہشتوں میں داخل کریں گے جن کے نیچے سے نہریں جاری ہوں گی اور وہ ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔ ان کے لئے وہاں پاک و پاکیزہ بیویاں ہوں گی اور ہم انہیں (اپنی رحمت) کے گنجان سایہ (گھنی چھاؤں) میں اتاریں گے۔
- Najafi, Muhammad
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
طهر | clean | progress | forward | disinfected
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ابد | endless | forever | continuous
فى | in | within | inside
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
تحت | under | below | subordinate | erode | corrode
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
إِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
يَأْمُرُكُمْ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
تُؤَدُّوا۟
[untranslated]
ٱلْأَمَٰنَٰتِ
[untranslated]
إِلَىٰٓ
[untranslated]
أَهْلِهَا
[untranslated]
وَإِذَا
[untranslated]
حَكَمْتُم
[untranslated]
بَيْنَ
[untranslated]
ٱلنَّاسِ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
تَحْكُمُوا۟
[untranslated]
بِٱلْعَدْلِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
نِعِمَّا
[untranslated]
يَعِظُكُم
[untranslated]
بِهِۦٓ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
سَمِيعًۢا
[untranslated]
بَصِيرًۭا
[untranslated]
٤
٥٨
إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تُؤَدُّوا۟ ٱلْأَمَٰنَٰتِ إِلَىٰٓ أَهْلِهَا وَإِذَا حَكَمْتُم بَيْنَ ٱلنَّاسِ أَن تَحْكُمُوا۟ بِٱلْعَدْلِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُم بِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ سَمِيعًۢا بَصِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! Allah commandeth you that ye restore deposits to their owners, and, if ye judge between mankind, that ye judge justly. Lo! comely is this which Allah admonisheth you. Lo! Allah is ever Hearer, Seer.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed Allah commands you to deliver the trusts to their [rightful] owners, and to judge with fairness when you judge between people. Excellent indeed is what Allah advises you. Indeed Allah is all-hearing, all-seeing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God commands you to return that which had been entrusted to you to the rightful owners. Be just when passing judgment among people. God's advice is the most noble. He sees and hears everything.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely Allah commands you to make over trusts to their owners and that when you judge between people you judge with justice; surely Allah admonishes you with what is excellent; surely Allah is Seeing, Hearing.
- Shakir, Habib
⦿
God commands you to hand back your trusts to their rightful owners, and when you judge between people, to judge with fairness. God's instructions to you are excellent. God hears and sees all things.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک اللہ تمہیں حکم دیتا ہے کہ امانتوں کو ان کے اہل تک پہنچا دو اور جب کوئی فیصلہ کرو تو انصاف کے ساتھ کرو اللہ تمہیں بہترین نصیحت کرتا ہے بیشک اللہ سمیع بھی ہے اور بصیر بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مسلمانو! اللہ تمہیں حکم دیتا ہے کہ امانتیں اہل امانت کے سپرد کرو، اور جب لوگوں کے درمیان فیصلہ کرو تو عدل کے ساتھ کرو، اللہ تم کو نہایت عمدہ نصیحت کرتا ہے اور یقیناً اللہ سب کچھ سنتا اور دیکھتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اللہ تمہیں حکم دیتا ہے کہ امانتیں جن کی ہیں انہیں سپرد کرو اور یہ کہ جب تم لوگوں میں فیصلہ کرو تو انصاف کے ساتھ فیصلہ کرو بیشک اللہ تمہیں کیا ہی خوب نصیحت فرماتا ہے، بیشک اللہ سنتا دیکھتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(اے مسلمانو) اللہ تمہیں حکم دیتا ہے کہ امانتیں اہل امانت کو ادا کرو۔ اور جب لوگوں کے درمیان فیصلہ کرو تو عدل کے ساتھ کرو۔ بے شک اللہ تمہیں بہت ہی اچھی بات کی نصیحت کرتا ہے۔ بے شک اللہ بڑا سننے والا، بڑا دیکھنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
وعظ | advice | sermon | preach | admonish | recommend | plead a case
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
عدل | adjust | regulate | rectify | adapt | amend | revise | fair | justice | integrity | straightness
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ادى | execution | bring on | serve | cause it to arrive | properly submit | to produce properly
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يَٰٓأَيُّهَا
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوٓا۟
[untranslated]
أَطِيعُوا۟
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
وَأَطِيعُوا۟
[untranslated]
ٱلرَّسُولَ
[untranslated]
وَأُو۟لِى
[untranslated]
ٱلْأَمْرِ
[untranslated]
مِنكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَإِن
[untranslated]
تَنَٰزَعْتُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
شَىْءٍۢ
[untranslated]
فَرُدُّوهُ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَٱلرَّسُولِ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
تُؤْمِنُونَ
[untranslated]
بِٱللَّهِ
[untranslated]
وَٱلْيَوْمِ
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
خَيْرٌۭ
[untranslated]
وَأَحْسَنُ
[untranslated]
تَأْوِيلًا
[untranslated]
٤
٥٩
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَأُو۟لِى ٱلْأَمْرِ مِنكُمْ ۖ فَإِن تَنَٰزَعْتُمْ فِى شَىْءٍۢ فَرُدُّوهُ إِلَى ٱللَّهِ وَٱلرَّسُولِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌۭ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
O ye who believe! Obey Allah, and obey the messenger and those of you who are in authority; and if ye have a dispute concerning any matter, refer it to Allah and the messenger if ye are (in truth) believers in Allah and the Last Day. That is better and more seemly in the end.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! Obey Allah and obey the Apostle and those vested with authority among you. And if you dispute concerning anything, refer it to Allah and the Apostle, if you have faith in Allah and the Last Day. That is better and more favourable in outcome.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, obey God, His Messenger, and your (qualified) leaders. If you have faith in God and the Day of Judgment, refer to God and His Messenger concerning matters in which you differ. This would be a more virtuous and a better way of settling differences.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who believe! obey Allah and obey the Apostle and those in authority from among you; then if you quarrel about anything, refer it to Allah and the Apostle, if you believe in Allah and the last day; this is better and very good in the end.
- Shakir, Habib
⦿
Believers, obey God and obey the Messenger and those who have been entrusted with authority among you. If you are in dispute over any matter, refer it to God and the Messenger, if you truly believe in God and the Last Day: this is best, and best in the end.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایمان والو اللہ کی اطاعت کرو رسول اور صاحبانِ امر کی اطاعت کرو جو تم ہی میں سے ہیں پھر اگر آپس میں کسی بات میں اختلاف ہوجائے تو اسے خدا اور رسول کی طرف پلٹا دو اگر تم اللہ اور روز آخرت پر ایمان رکھنے والے ہو- یہی تمہارے حق میں خیر اور انجام کے اعتبار سے بہترین بات ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہوئے، اطاعت کرو اللہ کی اور اطاعت کرو رسول کی اور اُن لوگوں کی جو تم میں سے صاحب امر ہوں، پھر اگر تمہارے درمیان کسی معاملہ میں نزاع ہو جائے تو اسے اللہ اور رسول کی طرف پھیر دو اگر تم واقعی اللہ اور روز آخر پر ایمان رکھتے ہو یہی ایک صحیح طریق کار ہے اور انجام کے اعتبار سے بھی بہتر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو! حکم مانو اللہ کا اور حکم مانو رسول کا اور ان کا جو تم میں حکومت والے ہیں پھر اگر تم میں کسی بات کا جھگڑا اٹھے تو اسے اللہ اور رسول کے حضور رجوع کرو اگر اللہ اور قیامت پر ایمان رکھتے ہو یہ بہتر ہے اور اس کا انجام سب سے اچھا،
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو اطاعت کرو اللہ کی اور اطاعت کرو رسول کی اور ان لوگوں کی جو تم میں سے صاحبانِ امر ہیں (فرمان روائی کے حقدار ہیں)۔ پھر اگر تمہارے درمیان کسی بات میں نزاع (یا جھگڑا) ہو جائے تو اسے اللہ اور رسول کی طرف پلٹاؤ اگر تم اللہ اور آخرت کے روز پر ایمان رکھتے ہو تو یہ طریقہ کار تمہارے لئے اچھا ہے اور انجام کے اعتبار سے عمدہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
ال ⇐ اول | lead | significant | summary | crux of the matter | to bring together meanings | explanation | synopsis
حسن | beautiful | appealing | better | good
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
يوم | day | time | era | period | stages
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
فى | in | within | inside
نزع | to remove from | extraction | peel off | discharge | evict | aspire | longing
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كم | you (three or more)
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
له | him | it | that | his
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
أَلَمْ
[untranslated]
تَرَ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يَزْعُمُونَ
[untranslated]
أَنَّهُمْ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
بِمَآ
[untranslated]
أُنزِلَ
[untranslated]
إِلَيْكَ
[untranslated]
وَمَآ
[untranslated]
أُنزِلَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلِكَ
[untranslated]
يُرِيدُونَ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَتَحَاكَمُوٓا۟
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلطَّٰغُوتِ
[untranslated]
وَقَدْ
[untranslated]
أُمِرُوٓا۟
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَكْفُرُوا۟
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
وَيُرِيدُ
[untranslated]
ٱلشَّيْطَٰنُ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يُضِلَّهُمْ
[untranslated]
ضَلَٰلًۢا
[untranslated]
بَعِيدًۭا
[untranslated]
٤
٦٠
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓا۟ إِلَى ٱلطَّٰغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوٓا۟ أَن يَكْفُرُوا۟ بِهِۦ وَيُرِيدُ ٱلشَّيْطَٰنُ أَن يُضِلَّهُمْ ضَلَٰلًۢا بَعِيدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Hast thou not seen those who pretend that they believe in that which is revealed unto thee and that which was revealed before thee, how they would go for judgment (in their disputes) to false deities when they have been ordered to abjure them? Satan would mislead them far astray.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you not regarded those who claim that they believe in what has been sent down to you and what was sent down before you? They desire to seek the judgment of fake deities, though they were commanded to reject them, and Satan desires to lead them astray into far error.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), have you seen those who think that they have faith in what is revealed to you and to others before you, yet choose to take their affairs to Satan for judgment even though they are commanded to deny him. Satan wants to lead them far away from the right path.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you not seen those who assert that they believe in what has been revealed to you and what was revealed before you? They desire to summon one another to the judgment of the Shaitan, though they were commanded to deny him, and the Shaitan desires to lead them astray into a remote error.
- Shakir, Habib
⦿
Have you not seen those who profess to believe in what has been revealed to you and [to other prophets] before you? They seek the judgement of evil people, although they were commanded not to obey them. And Satan wants to lead them far astray.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جن کا خیال یہ ہے کہ وہ آپ پر اور آپ کے پہلے نازل ہونے والی چیزوں پر ایمان لے آئے ہیں اور پھر یہ چاہتے ہیں کہ سرکش لوگوں کے پاس فیصلہ کرائیں جب کہ انہیں حکم دیا گیا ہے کہ طاغوت کا انکار کریں اور شیطان تو یہی چاہتا ہے کہ انہیں گمراہی میں دور تک کھینچ کر لے جائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ! تم نے دیکھا نہیں اُن لوگوں کو جو دعویٰ تو کرتے ہیں کہ ہم ایمان لائے ہیں اُس کتاب پر جو تمہاری طرف نازل کی گئی ہے اور ان کتابوں پر جو تم سے پہلے نازل کی گئی تھیں، مگر چاہتے یہ ہیں کہ اپنے معاملات کا فیصلہ کرانے کے لیے طاغوت کی طرف رجوع کریں، حالانکہ انہیں طاغوت سے کفر کرنے کا حکم دیا گیا تھا شیطان انہیں بھٹکا کر راہ راست سے بہت دور لے جانا چاہتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم نے انہیں نہ دیکھا جن کا دعویٰ ہے کہ وہ ایمان لائے اس پر جو تمہاری طرف اترا اور اس پر جو تم سے پہلے اترا پھر چاہتے ہیں کہ شیطان کو اپنا پنچ بنائیں اور ان کو تو حکم یہ تھا کہ اسے اصلاً نہ مانیں اور ابلیس یہ چاہتا ہے کہ انہیں دور بہکاوے
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جن کا دعویٰ ہے کہ وہ اس پر ایمان لائے جو آپ پر نازل کیا گیا ہے اور اس پر جو آپ سے پہلے نازل کیا گیا۔ (اس کے باوجود) وہ چاہتے ہیں کہ طاغوت کی طرف رجوع کریں۔ (غیر شرعی عدالت میں مقدمہ لے جائیں) حالانکہ انہیں اس کا انکار کرنے کا حکم دیا گیا ہے۔ شیطان چاہتا ہے کہ انہیں بھٹکا کر گمراہی میں بہت دور لے جائے۔
- Najafi, Muhammad
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ما | what | not | why | how | which | where
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
زعم | allegation | contention | claim | feign | impression | assumption | self deluding thought
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لم | not | did not | negation of past actions
وَإِذَا
[untranslated]
قِيلَ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
تَعَالَوْا۟
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أَنزَلَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
وَإِلَى
[untranslated]
ٱلرَّسُولِ
[untranslated]
رَأَيْتَ
[untranslated]
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
[untranslated]
يَصُدُّونَ
[untranslated]
عَنكَ
[untranslated]
صُدُودًۭا
[untranslated]
٤
٦١
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ رَأَيْتَ ٱلْمُنَٰفِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the messenger, thou seest the hypocrites turn from thee with aversion.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When they are told, [Come to what Allah has sent down and [come] to the Apostle,] you see the hypocrites keep away from you aversely.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the (hypocrites) are told to refer to God's revelations and to the Messenger, they try to find excuses to stay away from you (Muhammad).
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when it is said to them: Come to what Allah has revealed and to the Apostle, you will see the hypocrites turning away from you with (utter) aversion.
- Shakir, Habib
⦿
When they are told, [Come to what God has sent down and to the Messenger,] you see the hypocrites turn away from you.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ حکم خدا .... اور اس کے رسول کی طرف آؤ تو تم منافقین کو دیکھو گے کہ وہ شدّت سے انکار کردیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ آؤ اُس چیز کی طرف جو اللہ نے نازل کی ہے اور آؤ رسول کی طرف تو ان منافقوں کو تم دیکھتے ہو کہ یہ تمہاری طرف آنے سے کتراتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ان سے کہا جائے کہ اللہ کی اتاری ہوئی کتاب اور رسول کی طرف آؤ تو تم دیکھو گے کہ منافق تم سے منہ موڑ کر پھر جاتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ان سے کہا جائے کہ آؤ اس کی طرف جو اللہ نے اتارا ہے (قرآن) اور آؤ رسول (سنت) کی طرف تو آپ منافقین کو دیکھیں گے کہ وہ آپ سے بڑی سخت روگردانی کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
صد | obstruct | hunt | alienate | hinder | discourage | reject | send away | prevent | evade | confine
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
له | him | it | that | his
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ما | what | not | why | how | which | where
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
عال ⇐ تعال | ascent | superiority | come on! | come up here! | come here | reach this
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
فَكَيْفَ
[untranslated]
إِذَآ
[untranslated]
أَصَٰبَتْهُم
[untranslated]
مُّصِيبَةٌۢ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
قَدَّمَتْ
[untranslated]
أَيْدِيهِمْ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
جَآءُوكَ
[untranslated]
يَحْلِفُونَ
[untranslated]
بِٱللَّهِ
[untranslated]
إِنْ
[untranslated]
أَرَدْنَآ
[untranslated]
إِلَّآ
[untranslated]
إِحْسَٰنًۭا
[untranslated]
وَتَوْفِيقًا
[untranslated]
٤
٦٢
فَكَيْفَ إِذَآ أَصَٰبَتْهُم مُّصِيبَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَآءُوكَ يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنْ أَرَدْنَآ إِلَّآ إِحْسَٰنًۭا وَتَوْفِيقًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
How would it be if a misfortune smote them because of that which their own hands have sent before (them)? Then would they come unto thee, swearing by Allah that they were seeking naught but harmony and kindness.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But how will it be when an affliction visits them because of what their hands have sent ahead? Then they will come to you, swearing by Allah, [We desired nothing but to do good and to bring about comity.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
What would happen if they were to be afflicted by a disaster brought about by their own hands? They would then come to you swearing by God, [We only wanted to bring about friendship and reconciliation.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
But how will it be when misfortune befalls them on account of what their hands have sent before? Then they will come to you swearing by Allah: We did not desire (anything) but good and concord.
- Shakir, Habib
⦿
How will it be when an affliction befalls them because of what they themselves have done? They will come to you, swearing by God, saying that they were seeking nothing but goodwill and conciliation.
- Wahiduddin Khan
⦿
پس اس وقت کیا ہوگا جب ان پر ان کے اعمال کی بنا پر مصیبت نازل ہوگی اور وہ آپ کے پاس آکر خدا کی قسم کھائیں گے کہ ہمارا مقصد صرف نیکی کرنا اور اتحاد پیدا کرنا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اس وقت کیا ہوتا ہے جب اِن کے اپنے ہاتھوں کی لائی ہوئی مصیبت ان پر آ پڑتی ہے؟ اُس وقت یہ تمہارے پاس قسمیں کھاتے ہوئے آتے ہیں اور کہتے ہیں کہ خدا کی قسم ہم تو صرف بھلائی چاہتے تھے اور ہماری نیت تو یہ تھی کہ فریقین میں کسی طرح موافقت ہو جائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیسی ہوگی جب ان پر کوئی افتاد پڑے بدلہ اسکا جو انکے ہاتھوں نے آگے بھیجا پھر اے محبوب! تمہارے حضور حاضر ہوں، اللہ کی قسم کھاتے کہ ہمارا مقصود تو بھلائی اور میل ہی تھا
- Ahmed Raza
⦿
پھر کیسی گزرتی ہے جب ان پر کوئی مصیبت آپڑتی ہے اپنے ہاتھوں کی لائی ہوئی (ان کے کرتوتوں کی وجہ سے) تو آپ کی خدمت میں اللہ کے نام کی قسمیں کھاتے ہوئے آتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہمارا مقصد تو بھلائی اور (فریقین میں) مصالحت کرانا تھا۔
- Najafi, Muhammad
حسن | beautiful | appealing | better | good
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
يد | strength | hand | power | possession | control
قدم | arrive | precede | chip | move forward | foot | peg | extend | advance | submit (as in submit application)
ب | with | about | through | by | around | regarding
صب | aim | falling | descended from above | slide down | assault | shoot | shine | range | pour | intimate | approve | accept | satisfy | required position | correct | make right
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يَعْلَمُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
قُلُوبِهِمْ
[untranslated]
فَأَعْرِضْ
[untranslated]
عَنْهُمْ
[untranslated]
وَعِظْهُمْ
[untranslated]
وَقُل
[untranslated]
لَّهُمْ
[untranslated]
فِىٓ
[untranslated]
أَنفُسِهِمْ
[untranslated]
قَوْلًۢا
[untranslated]
بَلِيغًۭا
[untranslated]
٤
٦٣
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَعْلَمُ ٱللَّهُ مَا فِى قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُل لَّهُمْ فِىٓ أَنفُسِهِمْ قَوْلًۢا بَلِيغًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Those are they, the secrets of whose hearts Allah knoweth. So oppose them and admonish them, and address them in plain terms about their souls.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They are the ones whom Allah knows as to what is in their hearts. So let them alone, and advise them, and speak to them concerning themselves far-reaching words.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God knows what is in their hearts. (Muhammad), ignore their faults, advise them, and tell them frankly about what is in their souls.
- Sarwar, Muhammad
⦿
These are they of whom Allah knows what is in their hearts; therefore turn aside from them and admonish them, and speak to them effectual words concerning themselves.
- Shakir, Habib
⦿
But God knows all that is in their hearts; so ignore what they say, admonish them and speak to them in such terms as will address their minds.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی وہ لوگ ہیں جن کے دل کا حال خدا خوب جانتا ہے لہذا آپ ان سے کنارہ کش رہیں انہیں نصیحت کریں اور ان کے دل پر اثر کرنے والی محل موقع کے مطابق بات کریں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ جانتا ہے جو کچھ ان کے دلوں میں ہے، ان سے تعرض مت کرو، انہیں سمجھاؤ اور ایسی نصیحت کرو جو ان کے دلوں میں اتر جائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کے دلوں کی تو بات اللہ جانتا ہے تو تم ان سے چشم پوشی کرو اور انہیں سمجھا دو اور ان کے معاملہ میں ان سے رسا بات کہو
- Ahmed Raza
⦿
یہ وہ ہیں کہ اللہ خوب جانتا ہے کہ جو کچھ ان کے دلوں میں ہے آپ ان سے چشم پوشی کریں اور انہیں نصیحت کریں اور ان سے مؤثر باتیں کریں۔
- Najafi, Muhammad
بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
نفس | self | person | psyche
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وعظ | advice | sermon | preach | admonish | recommend | plead a case
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
وَمَآ
[untranslated]
أَرْسَلْنَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
رَّسُولٍ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
لِيُطَاعَ
[untranslated]
بِإِذْنِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَلَوْ
[untranslated]
أَنَّهُمْ
[untranslated]
إِذ
[untranslated]
ظَّلَمُوٓا۟
[untranslated]
أَنفُسَهُمْ
[untranslated]
جَآءُوكَ
[untranslated]
فَٱسْتَغْفَرُوا۟
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
وَٱسْتَغْفَرَ
[untranslated]
لَهُمُ
[untranslated]
ٱلرَّسُولُ
[untranslated]
لَوَجَدُوا۟
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
تَوَّابًۭا
[untranslated]
رَّحِيمًۭا
[untranslated]
٤
٦٤
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ جَآءُوكَ فَٱسْتَغْفَرُوا۟ ٱللَّهَ وَٱسْتَغْفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُوا۟ ٱللَّهَ تَوَّابًۭا رَّحِيمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We sent no messenger save that he should be obeyed by Allah's leave. And if, when they had wronged themselves, they had but come unto thee and asked forgiveness of Allah, and asked forgiveness of the messenger, they would have found Allah Forgiving, Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not send any apostle but to be obeyed by Allah]s leave. Had they, when they wronged themselves, come to you and pleaded to Allah for forgiveness, and the Apostle had pleaded for them [to Allah]for forgiveness, they would have surely found Allah all-clement, all-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We did not send any Messengers for any reason other than to be obeyed because of the will of God. If they ever do injustice to themselves and come to you (Muhammad) asking for God's forgiveness and if the Messenger also was to ask God to forgive them, they would certainly find God All-forgiving and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We did not send any apostle but that he should be obeyed by Allah's permission; and had they, when they were unjust to themselves, come to you and asked forgiveness of Allah and the Apostle had (also) asked forgiveness for them, they would have found Allah Oft-returning (to mercy), Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
All the messengers We sent were meant to be obeyed by God's leave. If they had come to you and sought forgiveness from God whenever they wronged themselves, and the Messenger had prayed for forgiveness for them, they would have found that God is ever-forgiving and merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے کسی رسول کو بھی نہیں بھیجا ہے مگر صرف اس لئے کہ حکِم خدا سے اس کی اطاعت کی جائے اور کاش جب ان لوگوں نے اپنے نفس پر ظلم کیا تھا تو آپ کے پاس آتے اور خود بھی اپنے گناہوں کے لئے استغفار کرتے اور رسول بھی ان کے حق میں استغفار کرتا تو یہ خدا کو بڑا ہی توبہ قبول کرنے والا اور مہربان پاتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(انہیں بتاؤ کہ) ہم نے جو رسول بھی بھیجا ہے اس لیے بھیجا ہے کہ اذن خداوندی کی بنا پر اس کی اطاعت کی جائے اگر انہوں نے یہ طریقہ اختیار کیا ہوتا کہ جب یہ اپنے نفس پر ظلم کر بیٹھے تھے تو تمہارے پاس آ جاتے اور اللہ سے معافی مانگتے، اور رسول بھی ان کے لیے معافی کی درخواست کرتا، تو یقیناً اللہ کو بخشنے والا اور رحم کرنے والا پاتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے کوئی رسول نہ بھیجا مگر اس لئے کہ اللہ کے حکم سے اس کی اطاعت کی جائے اور اگر جب وہ اپنی جانوں پر ظلم کریں تو اے محبوب! تمہارے حضور حاضر ہوں اور پھر اللہ سے معافی چاہیں اور رسول ان کی شفاعت فرمائے تو ضرور اللہ کو بہت توبہ قبول کرنے والا مہربان پائیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے کوئی رسول نہیں بھیجا مگر اس لئے کہ اللہ کے حکم سے اس کی اطاعت کی جائے کاش جب یہ لوگ (گناہ کرکے) اپنی جانوں پر ظلم کر بیٹھے تھے اگر آپ کے پاس آجاتے اور اللہ سے بخشش طلب کرتے اور رسول بھی ان کے لئے دعائے مغفرت کرتے تو یقینا اللہ کو بڑا توبہ قبول کرنے والا اور بڑا مہربان پاتے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
توب | return to | forgive | make up | a chest
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
نفس | self | person | psyche
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
له | him | it | that | his
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ما | what | not | why | how | which | where
فَلَا
[untranslated]
وَرَبِّكَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُؤْمِنُونَ
[untranslated]
حَتَّىٰ
[untranslated]
يُحَكِّمُوكَ
[untranslated]
فِيمَا
[untranslated]
شَجَرَ
[untranslated]
بَيْنَهُمْ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَجِدُوا۟
[untranslated]
فِىٓ
[untranslated]
أَنفُسِهِمْ
[untranslated]
حَرَجًۭا
[untranslated]
مِّمَّا
[untranslated]
قَضَيْتَ
[untranslated]
وَيُسَلِّمُوا۟
[untranslated]
تَسْلِيمًۭا
[untranslated]
٤
٦٥
فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ حَرَجًۭا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا۟ تَسْلِيمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But nay, by thy Lord, they will not believe (in truth) until they make thee judge of what is in dispute between them and find within themselves no dislike of that which thou decidest, and submit with full submission.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But no, by your Lord! They will not believe until they make you a judge in their disputes, then do not find within their hearts any dissent to your verdict and submit in full submission.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I swear by your Lord that they will not be considered believers until they let you judge their disputes and then they will find nothing in their souls to prevent them from accepting your judgment, thus, submitting themselves to the will of God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But no! by your Lord! they do not believe (in reality) until they make you a judge of that which has become a matter of disagreement among them, and then do not find any straitness in their hearts as to what you have decided and submit with entire submission.
- Shakir, Habib
⦿
By your Lord, they will not be true believers until they seek your arbitration in their disputes and find within themselves no doubt about what you decide and accept it wholeheartedly.
- Wahiduddin Khan
⦿
پس آپ کے پروردگار کی قسم کہ یہ ہرگز صاحبِ ایمان نہ بن سکیں گے جب تک آپ کو اپنے اختلافات میں حکُم نہ بنائیں اور پھر جب آپ فیصلہ کردیں تو اپنے دل میں کسی طرح کی تنگی کا احساس نہ کریں اور آپ کے فیصلہ کے سامنے سراپا تسلیم ہوجائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نہیں، اے محمدؐ، تمہارے رب کی قسم یہ کبھی مومن نہیں ہوسکتے جب تک کہ اپنے باہمی اختلافات میں یہ تم کو فیصلہ کرنے والا نہ مان لیں، پھر جو کچھ تم فیصلہ کرو اس پر اپنے دلوں میں بھی کوئی تنگی نہ محسوس کریں، بلکہ سر بسر تسلیم کر لیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اے محبوب! تمہارے رب کی قسم وہ مسلمان نہ ہوں گے جب تک اپنے آپس کے جھگڑے میں تمہیں حاکم نہ بنائئیں پھر جو کچھ تم حکم فرما دو اپنے دلوں میں اس سے رکاوٹ نہ پائیں اور جی سے مان لیں
- Ahmed Raza
⦿
نہیں۔ آپ کے پروردگار کی قسم! یہ لوگ اس وقت تک مؤمن نہیں ہو سکتے۔ جب تک اپنے تمام باہمی جھگڑوں میں آپ کو حَکَم نہ مانیں۔ اور پھر آپ جو فیصلہ کریں (زبان سے اعتراض کرنا تو کجا) اپنے دلوں میں بھی تنگی محسوس نہ کریں اور اس طرح تسلیم کریں جس طرح تسلیم کرنے کا حق ہے۔
- Najafi, Muhammad
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
قضى | enjoin | make required | spend | ordain | settle | pay | require | execute | accomplish | decree | decide | order | finish | annihilate | crush | discharge | conclude | judgement | choice | impose | end
ما | what | not | why | how | which | where
حرج | straitness | narrow | corner | hamper | cramp | make difficult | jeopardy | embarrass | anguish | coersion | press | distress
نفس | self | person | psyche
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
شجر | tree | branching out | argument | disagreement | quarrel | confusion | intricate | contention | difference
فى | in | within | inside
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ف | then | thus | hence | so | when
وَلَوْ
[untranslated]
أَنَّا
[untranslated]
كَتَبْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
أَنِ
[untranslated]
ٱقْتُلُوٓا۟
[untranslated]
أَنفُسَكُمْ
[untranslated]
أَوِ
[untranslated]
ٱخْرُجُوا۟
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دِيَٰرِكُم
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
فَعَلُوهُ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
قَلِيلٌۭ
[untranslated]
مِّنْهُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلَوْ
[untranslated]
أَنَّهُمْ
[untranslated]
فَعَلُوا۟
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يُوعَظُونَ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
لَكَانَ
[untranslated]
خَيْرًۭا
[untranslated]
لَّهُمْ
[untranslated]
وَأَشَدَّ
[untranslated]
تَثْبِيتًۭا
[untranslated]
٤
٦٦
وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ ٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ أَوِ ٱخْرُجُوا۟ مِن دِيَٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌۭ مِّنْهُمْ ۖ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا۟ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if We had decreed for them: Lay down your lives or go forth from your dwellings, but few of them would have done it; though if they did what they are exhorted to do it would be better for them, and more strengthening;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had We prescribed for them, [commanding]: [Slay [the guilty among] your folks or leave your habitations,] they would not have done it except a few of them. And if they had done as they were advised, it would have been better for them and stronger in confirming [their faith].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had We commanded them to kill themselves or abandon their homes, only a few of them would have done it. If they had done what they had been advised to do, it would have strengthened their faith,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if We had prescribed for them: Lay down your lives or go forth from your homes, they would not have done it except a few of them; and if they had done what they were admonished, it would have certainly been better for them and best in strengthening (them);
- Shakir, Habib
⦿
If We had commanded them, [Lay down your lives or leave your dwellings,] they would have not done it, save a few of them. If they had done what they were instructed to do, it would have been better for them, as well as more strengthening [for their faith],
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر ہم ان منافقین پر فرض کردیتے کہ اپنے کو قتل کر ڈالیں یا گھر چھوڑ کر نکل جائیں تو چند افراد کے علاوہ کوئی عمل نہ کرتا حالانکہ اگر یہ اس نصیحت پر عمل کرتے تو ان کے حق میں بہتر ہی ہوتا اور ان کو زیادہ ثبات حاصل ہوتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر ہم نے انہیں حکم دیا ہوتا کہ اپنے آپ کو ہلاک کر دو یا اپنے گھروں سے نکل جاؤ تو ان میں سے کم ہی آدمی اس پر عمل کرتے حالانکہ جو نصیحت انہیں کی جاتی ہے، اگر یہ اس پر عمل کرتے تو یہ ان کے لیے زیادہ بہتری اور زیادہ ثابت قدمی کا موجب ہوتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر ہم ان پر فرض کرتے کہ اپنے آپ کو قتل کردو یا اپنے گھر بار چھوڑ کر نکل جاؤ تو ان میں تھوڑے ہی ایسا کرتے، اور اگر وہ کرتے جس بات کی انہیں نصیحت دی جاتی ہے تو اس میں ان کا بھلا تھا اور ایمان پر خوب جمنا
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر ہم ان پر یہ فرض کر دیتے کہ اپنے آپ کو قتل کرو۔ یا اپنے گھروں سے نکل جاؤ۔ تو اس پر معدودے چند لوگوں کے سوا اور کوئی عمل نہ کرتا اور اگر یہ اس نصیحت پر عمل کرتے، جو ان کو کی جاتی ہے، تو یہ ان کے حق میں بہتر ہوتا۔ اور ثابت قدمی کا زیادہ موجب ہوتا۔
- Najafi, Muhammad
ثبت | to stand firm | withstand | resist | establish | remain | stay | abide | make permanent | fixed
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
وعظ | advice | sermon | preach | admonish | recommend | plead a case
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
فعل | perform | action | do | deed | work
ما | what | not | why | how | which | where
در | uninterrupted flow | circle | rotate | turn over | twirl | wheel | whirl | orbit | flow copiously | screw | pan | gyrate | go | operate | boundary
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
او | or | rather | even | unless | except
نفس | self | person | psyche
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
وَإِذًۭا
[untranslated]
لَءَاتِيَنَّهُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
لَّدُنَّآ
[untranslated]
أَجْرًا
[untranslated]
عَظِيمًۭا
[untranslated]
٤
٦٧
وَإِذًۭا لَءَاتِيَنَّهُم مِّن لَّدُنَّآ أَجْرًا عَظِيمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And then We should bestow upon them from Our presence an immense reward,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We would surely have given them from Us a great reward,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We would have given them a great reward
- Sarwar, Muhammad
⦿
And then We would certainly have given them from Ourselves a great reward.
- Shakir, Habib
⦿
and We would have given them a great reward of Our own,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم انہیں اپنی طرف سے اج» عظیم بھی عطا کرتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب یہ ایسا کرتے تو ہم انہیں اپنی طرف سے بہت بڑا اجر دیتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ایسا ہوتا تو ضرور ہم انہیں اپنے پاس سے بڑا ثواب دیتے
- Ahmed Raza
⦿
اور اس وقت ہم انہیں اپنی طرف سے بڑا اجر دیتے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
لدن | soft | plastic | lithesome | pliant | ductile | yielding | flexible | elastic | supple | limber | lithe | lissom
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اتى | come | bring | fetch | produce | give
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَلَهَدَيْنَٰهُمْ
[untranslated]
صِرَٰطًۭا
[untranslated]
مُّسْتَقِيمًۭا
[untranslated]
٤
٦٨
وَلَهَدَيْنَٰهُمْ صِرَٰطًۭا مُّسْتَقِيمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And should guide them unto a straight path.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and We would have guided them to a straight path.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and guided them to the right path.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We would certainly have guided them in the right path.
- Shakir, Habib
⦿
and guided them to a straight path.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہیں سیدھے راستہ کی ہدایت بھی کردیتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور انہیں سیدھا راستہ دکھا دیتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ضرور ان کو سیدھی راہ کی ہدایت کرتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور انہیں سیدھے راستہ پر چلنے کی خاص توفیق عطا کرتے۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
صرط | way | path
هد ⇐ | research is going on
وَمَن
[untranslated]
يُطِعِ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
وَٱلرَّسُولَ
[untranslated]
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
مَعَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
أَنْعَمَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
عَلَيْهِم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
[untranslated]
وَٱلصِّدِّيقِينَ
[untranslated]
وَٱلشُّهَدَآءِ
[untranslated]
وَٱلصَّٰلِحِينَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَحَسُنَ
[untranslated]
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
رَفِيقًۭا
[untranslated]
٤
٦٩
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ مَعَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ وَٱلصِّدِّيقِينَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَٱلصَّٰلِحِينَ ۚ وَحَسُنَ أُو۟لَٰٓئِكَ رَفِيقًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Whoso obeyeth Allah and the messenger, they are with those unto whom Allah hath shown favour, of the prophets and the saints and the martyrs and the righteous. The best of company are they!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whoever obeys Allah and the Apostle—they are with those whom Allah has blessed, including the prophets and the truthful, the martyrs and the righteous, and excellent companions are they!
- Qarai, Ali Quli
⦿
One who obeys God and the Messenger is the friend of the Prophets, saints, martyrs, and the righteous ones to whom God has granted His favors. They are the best friends that one can have.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And whoever obeys Allah and the Apostle, these are with those upon whom Allah has bestowed favors from among the prophets and the truthful and the martyrs and the good, and a goodly company are they!
- Shakir, Habib
⦿
Whoever obeys God and the Messenger will be among those He has blessed: the messengers, the truthful, the witnesses, and the righteous. What excellent companions these are!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو بھی اللہ اور رسول کی اطاعت کرے گا وہ ان لوگوں کے ساتھ رہے گا جن پر خدا نے نعمتیں نازل کی ہیں انبیائً صدیقین, شہدائ اور صالحین اور یہی بہترین رفقائ ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو اللہ اور رسول کی اطاعت کرے گا وہ ان لوگوں کے ساتھ ہوگا جن پر اللہ نے انعام فرمایا ہے یعنی انبیا٫ اور صدیقین اور شہدا٫ اور صالحین کیسے اچھے ہیں یہ رفیق جو کسی کو میسر آئیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو اللہ اور اس کے رسول کا حکم مانے تو اُسے ان کا ساتھ ملے گا جن پر اللہ نے فضل کیا یعنی انبیاء اور صدیق اور شہید اور نیک لوگ یہ کیا ہی اچھے ساتھی ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جو اللہ اور رسول(ص) کی اطاعت کرے گا۔ تو ایسے لوگ ان کے ساتھ ہوں گے جن پر اللہ نے خاص انعام کیا ہے۔ یعنی انبیاء، صدیقین، شہداء اور صالحین اور یہ بہت اچھے رفیق ہیں۔
- Najafi, Muhammad
رفق | leniency | mildness | forbearance | easy | being in someone's grace | get something done soundly or skilfully | moderate manner | companionship | civil | courteous
حسن | beautiful | appealing | better | good
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader | prophet
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
له | him | it | that | his
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذَٰلِكَ
[untranslated]
ٱلْفَضْلُ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَكَفَىٰ
[untranslated]
بِٱللَّهِ
[untranslated]
عَلِيمًۭا
[untranslated]
٤
٧٠
ذَٰلِكَ ٱلْفَضْلُ مِنَ ٱللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ عَلِيمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That is bounty from Allah, and Allah sufficeth as Knower.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That is the grace of Allah, and Allah suffices as knower [of His creatures].
- Qarai, Ali Quli
⦿
The favors of God are such, and He knows very well (how to reward you).
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is grace from Allah, and sufficient is Allah as the Knower.
- Shakir, Habib
⦿
That is God's favour. Sufficient is God's infinite knowledge.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ اللہ کی طرف سے فضل و کرم ہے اور خدا ہر ایک کے حالات کے علم کے لئے کافی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ حقیقی فضل ہے جو اللہ کی طرف سے ملتا ہے اور حقیقت جاننے کے لیے بس اللہ ہی کا علم کافی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ اللہ کا فضل ہے، اور اللہ کافی ہے جاننے والا،
- Ahmed Raza
⦿
یہ اللہ کا خاص فضل ہے اور اللہ کا علم کافی ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
كفو | refrain | benefit | served | sufficient | adequate | enough | last | save | spare | satisfied | fulfilled | contended
له | him | it | that | his
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
يَٰٓأَيُّهَا
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
خُذُوا۟
[untranslated]
حِذْرَكُمْ
[untranslated]
فَٱنفِرُوا۟
[untranslated]
ثُبَاتٍ
[untranslated]
أَوِ
[untranslated]
ٱنفِرُوا۟
[untranslated]
جَمِيعًۭا
[untranslated]
٤
٧١
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ خُذُوا۟ حِذْرَكُمْ فَٱنفِرُوا۟ ثُبَاتٍ أَوِ ٱنفِرُوا۟ جَمِيعًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
O ye who believe! Take your precautions, then advance the proven ones, or advance all together.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! Take your precautions, then go forth in companies, or go forth en masse.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, always be well prepared and on your guard. March in small groups or all together.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who believe! take your precaution, then go forth in detachments or go forth in a body.
- Shakir, Habib
⦿
You who believe, take your precautions and then go forth in small groups or go forth all together.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایمان والو اپنے تحفظ کا سامان سنبھال لو اور جماعت جماعت یا اکٹھا جیسا موقع ہو سب نکل پڑو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، مقابلہ کے لیے ہر وقت تیار رہو، پھر جیسا موقع ہو الگ الگ دستوں کی شکل میں نکلو یا اکٹھے ہو کر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو! ہوشیاری سے کام لو پھر دشمن کی طرف تھوڑے تھوڑے ہوکر نکلو یا اکٹھے چلو
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! اپنی حفاظت کا سامان مکمل رکھو۔ ہر وقت تیار رہو پھر (موقع کی مناسبت سے) دستہ دستہ ہوکر نکلو یا اکھٹے ہوکر نکلو۔
- Najafi, Muhammad
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
او | or | rather | even | unless | except
حذر | warned | admonished | alert | cautious | apprehended | understood | looked out | having or showing caution | careful to avoid danger | guarded | paid attention | heedful
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
وَإِنَّ
[untranslated]
مِنكُمْ
[untranslated]
لَمَن
[untranslated]
لَّيُبَطِّئَنَّ
[untranslated]
فَإِنْ
[untranslated]
أَصَٰبَتْكُم
[untranslated]
مُّصِيبَةٌۭ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
أَنْعَمَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
عَلَىَّ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
لَمْ
[untranslated]
أَكُن
[untranslated]
مَّعَهُمْ
[untranslated]
شَهِيدًۭا
[untranslated]
٤
٧٢
وَإِنَّ مِنكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَٰبَتْكُم مُّصِيبَةٌۭ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَىَّ إِذْ لَمْ أَكُن مَّعَهُمْ شَهِيدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! among you there is he who loitereth; and if disaster overtook you, he would say: Allah hath been gracious unto me since I was not present with them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Among you is indeed he who drags his feet, and should an affliction visit you, he says, [It was certainly Allah]s blessing that I did not accompany them!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
There are some among you who lag behind (in battle) and if you were to experience hardship, they would say, [It was certainly due to God's favors to us that we were not present with them,]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And surely among you is he who would certainly hang back! If then a misfortune befalls you he says: Surely Allah conferred a benefit on me that I was not present with them.
- Shakir, Habib
⦿
Among you are some who lag behind and if you encounter a setback, they say, [God has been gracious to me; I was not present with them.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تم میں ایسے لوگ بھی گھس گئے ہیں جو لوگوں کو روکیں گے اور اگر تم پر کوئی مصیبت آگئی تو کہیں گے کہ خد انے ہم پر احسان کیا کہ ہم ان کے ساتھ حاضر نہیں تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہاں، تم میں کوئی آدمی ایسا بھی ہے جو لڑائی سے جی چراتا ہے، ا گر تم پر کوئی مصیبت آئے تو کہتا ہے کہ اللہ نے مجھ پر بڑا فضل کیا کہ میں اِن لوگوں کے ساتھ نہ گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم میں کوئی وہ ہے کہ ضرور دیر لگائے گا پھر اگر تم پر کوئی افتاد پڑے تو کہے خدا کا مجھ پر احسان تھا کہ میں ان کے ساتھ حاضر نہ تھا،
- Ahmed Raza
⦿
اور تم میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو پیچھے رکا رہنا پسند کرتے ہیں پس اگر تم پر کوئی مصیبت نازل ہو تو کہتا ہے کہ یہ مجھ پر اللہ کا احسان تھا کہ ان کے ساتھ حاضر نہ تھا۔
- Najafi, Muhammad
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
صب | aim | falling | descended from above | slide down | assault | shoot | shine | range | pour | intimate | approve | accept | satisfy | required position | correct | make right
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كم | you (three or more)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَلَئِنْ
[untranslated]
أَصَٰبَكُمْ
[untranslated]
فَضْلٌۭ
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
لَيَقُولَنَّ
[untranslated]
كَأَن
[untranslated]
لَّمْ
[untranslated]
تَكُنۢ
[untranslated]
بَيْنَكُمْ
[untranslated]
وَبَيْنَهُۥ
[untranslated]
مَوَدَّةٌۭ
[untranslated]
يَٰلَيْتَنِى
[untranslated]
كُنتُ
[untranslated]
مَعَهُمْ
[untranslated]
فَأَفُوزَ
[untranslated]
فَوْزًا
[untranslated]
عَظِيمًۭا
[untranslated]
٤
٧٣
وَلَئِنْ أَصَٰبَكُمْ فَضْلٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمْ تَكُنۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُۥ مَوَدَّةٌۭ يَٰلَيْتَنِى كُنتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if a bounty from Allah befell you, he would surely cry, as if there had been no love between you and him: Oh, would that I had been with them, then should I have achieved a great success!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But should a bounty from Allah come to you, he will say—as if there were no [tie of friendship and] affection between you and him—[I wish I were with them so that I had achieved a great success!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
but if you were to receive a favor from God, they would certainly say, [(We have been ignored) as if there was no friendship among us. Would that we had been there with them for we would have had a great success.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if grace from Allah come to you, he would certainly cry out, as if there had not been any friendship between you and him: Would that I had been with them, then I should have attained a mighty good fortune.
- Shakir, Habib
⦿
But if, by God's grace, good fortune should be your lot, they will say, [If only I had been with them I should have achieved a great success,] as if no affection had existed between you and them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر تمہیں خدائی فضل و کرم مل گیا تو اس طرح جیسے تمہارے ان کے درمیان کبھی دوستی ہی نہیں تھی کہنے لگیں گے کہ کاش ہم بھی ان کے ساتھ ہوتے اور کامیابی کی عظیم منزل پر فائز ہوجاتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اگر اللہ کی طرف سے تم پر فضل ہو تو کہتا ہے اور اس طرح کہتا ہے کہ گویا تمہارے اور اس کے درمیان محبت کا تو کوئی تعلق تھا ہی نہیں کہ کاش میں بھی ان کے ساتھ ہوتا تو بڑا کام بن جاتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر تمہیں اللہ کا فضل ملے تو ضرو ر کہے گویا تم اس میں کوئی دوستی نہ تھی اے کاش میں ان کے ساتھ ہوتا تو بڑی مراد پاتا،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر تم پر اللہ کا فضل و کرم ہو (فتح ہو اور مالِ غنیمت مل جائے) تو کہتا ہے جیسے اس کے اور تمہارے درمیان کبھی محبت اور دوستی تھی ہی نہیں کہ کاش میں بھی ان کے ساتھ ہوتا تو بڑی کامیابی حاصل کرتا۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
فوز | victory | success | triumph | win | achievement | escape | obtain | gain | to rejoice something
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ليت | if | may | desire | expression of wishing
ود | love | desire | like | amiable | wish
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
له | him | it | that | his
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
صب | aim | falling | descended from above | slide down | assault | shoot | shine | range | pour | intimate | approve | accept | satisfy | required position | correct | make right
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَلْيُقَٰتِلْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
سَبِيلِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يَشْرُونَ
[untranslated]
ٱلْحَيَوٰةَ
[untranslated]
ٱلدُّنْيَا
[untranslated]
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
يُقَٰتِلْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
سَبِيلِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
فَيُقْتَلْ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
يَغْلِبْ
[untranslated]
فَسَوْفَ
[untranslated]
نُؤْتِيهِ
[untranslated]
أَجْرًا
[untranslated]
عَظِيمًۭا
[untranslated]
٤
٧٤
فَلْيُقَٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يَشْرُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ وَمَن يُقَٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيُقْتَلْ أَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Let those fight in the way of Allah who sell the life of this world for the other. Whoso fighteth in the way of Allah, be he slain or be he victorious, on him We shall bestow a vast reward.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Let those who sell the life of this world for the Hereafter fight in the way of Allah; and whoever fights in the way of Allah, and then is slain, or he subdues [the enemy], We shall soon give him a great reward.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who want to buy the life hereafter with this life should fight for the cause of God. We will give them a great reward whether they are killed or whether they are victorious.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore let those fight in the way of Allah, who sell this world's life for the hereafter; and whoever fights in the way of Allah, then be he slain or be he victorious, We shall grant him a mighty reward.
- Shakir, Habib
⦿
Let those who would exchange the life of this world for the Hereafter, fight for the cause of God; whoever fights for the cause of God, whether he is slain or is victorious, to him We shall give a great reward.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب ضرورت ہے کہ راسِ خدا میں وہ لوگ جہاد کریں جو زندگانی دنیا کو آخرت کے عوض بیچ ڈالتے ہیں اور جو بھی راسِ خدا میں جہاد کرے گا وہ قتل ہوجائے یا غالب آجائے دونوں صورتوں میں ہم اسے اج» عظیم عطا کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(ایسے لوگوں کو معلوم ہو کہ) اللہ کی راہ میں لڑنا چاہیے اُن لوگوں کو جو آخرت کے بدلے دنیا کی زندگی کو فروخت کر دیں، پھر جو اللہ کی راہ میں لڑے گا اور مارا جائے گا یا غالب رہے گا اُسے ضرور ہم اجر عظیم عطا کریں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہیں اللہ کی راہ میں لڑنا چاہئے جو دنیا کی زندگی بیچ کر آخرت لیتے ہیں اور جو اللہ کی راہ میں لڑے پھر مارا جائے یا غالب آئے تو عنقریب ہم اسے بڑا ثواب دیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
اللہ کی راہ میں ان لوگوں کو جنگ کرنا چاہیے جنہوں نے دنیا کی پست زندگی آخرت کے عوض فروخت کر دی ہے جو اللہ کی راہ میں جہاد کرے، پھر مارا جائے یا غالب آجائے تو ہم ضرور اسے اجر عظیم عطا کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
اتى | come | bring | fetch | produce | give
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
او | or | rather | even | unless | except
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
شرى | procure | purchase | got back | exchange | adopted | paired | acquire
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
له | him | it | that | his
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
فى | in | within | inside
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.