Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
39:54 — 39:64
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَأَنِيبُوٓا۟
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
رَبِّكُمْ
[untranslated]
وَأَسْلِمُوا۟
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلِ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَأْتِيَكُمُ
[untranslated]
ٱلْعَذَابُ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تُنصَرُونَ
[untranslated]
٣٩
٥٤
وَأَنِيبُوٓا۟ إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَأَسْلِمُوا۟ لَهُۥ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Turn unto your Lord repentant, and surrender unto Him, before there come unto you the doom, when ye cannot be helped.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Turn penitently to Him and submit to Him before the punishment overtakes you, whereupon you will not be helped.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Turn in repentance to your Lord and submit to His will before you are afflicted with the torment after which you can receive no help.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And return to your Lord time after time and submit to Him before there comes to you the punishment, then you shall not be helped.
- Shakir, Habib
⦿
Turn to your Lord and submit to Him before His scourge overtakes you, for then you shall not be helped.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم سب اپنے پروردگار کی طرف رجوع کرو اور اس کے لئے سراپا تسلیم ہوجاؤ قبل اس کے کہ تم تک عذاب آجائے تو پھر تمہاری مدد نہیں کی جاسکتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پلٹ آؤ اپنے رب کی طرف اور مطیع بن جاؤ اُس کے قبل اِس کے کہ تم پر عذاب آ جائے اور پھر کہیں سے تمہیں مدد نہ مل سکے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنے رب کی طرف رجوع لاؤ اور اس کے حضور گردن رکھو قبل اس کے کہ تم پر عذاب آئے پھر تمہاری مدد نہ ہو،
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنے پروردگار کی طرف رجوع کرو اور اس کے فرمانبردار بن جاؤ قبل اس کے کہ تم پر عذاب آجائے پھر تمہاری کوئی مدد نہیں کی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
لا | not | negate the following
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نوب | deputy | substitute | proxy | authorized agent | representative | wazeer | replace | rotate | guard | fit | attack | turn by turn | small orchestra | public prosecutor | advocate
وَٱتَّبِعُوٓا۟
[untranslated]
أَحْسَنَ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أُنزِلَ
[untranslated]
إِلَيْكُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
رَّبِّكُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
قَبْلِ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَأْتِيَكُمُ
[untranslated]
ٱلْعَذَابُ
[untranslated]
بَغْتَةًۭ
[untranslated]
وَأَنتُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَشْعُرُونَ
[untranslated]
٣٩
٥٥
وَٱتَّبِعُوٓا۟ أَحْسَنَ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلْعَذَابُ بَغْتَةًۭ وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And follow the better (guidance) of that which is revealed unto you from your Lord, before the doom cometh on you suddenly when ye know not,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Follow the best of what has been sent down to you from your Lord, before the punishment overtakes you suddenly while you are unaware.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Follow the best of what is revealed to you from your Lord before the torment suddenly approaches you and you will not realize how it came about.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And follow the best that has been revealed to you from your Lord before there comes to you the punishment all of a sudden while you do not even perceive;
- Shakir, Habib
⦿
Follow the best aspect of what is sent down to you from your Lord, before the scourge comes upon you unawares,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہارے رب کی طرف سے جو بہترین قانون نازل کیا گیا ہے اس کا اتباع کرو قبل اس کے کہ تم تک اچانک عذاب آجائے اور تمہیں اس کا شعور بھی نہ ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پیروی اختیار کر لو اپنے رب کی بھیجی ہوئی کتاب کے بہترین پہلو کی، قبل اِس کے کہ تم پر اچانک عذاب آئے اور تم کو خبر بھی نہ ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس کی پیروی کرو جو اچھی سے اچھی تمہارے رب سے تمہاری طرف اتاری گئی قبل اس کے کہ عذاب تم پر اچانک آجائے اور تمہیں خبر نہ ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور اس بہترین کلام و پیغام کی پیروی کرو جو تمہارے پروردگار کی طرف سے تمہاری طرف اتارا گیا ہے پیشتر اس کے کہ تم پر اچانک عذاب آجائے اور تمہیں خبر بھی نہ ہو۔
- Najafi, Muhammad
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
لا | not | negate the following
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ما | what | not | why | how | which | where
حسن | beautiful | appealing | better | good
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
أَن
[untranslated]
تَقُولَ
[untranslated]
نَفْسٌۭ
[untranslated]
يَٰحَسْرَتَىٰ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
فَرَّطتُ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
جَنۢبِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَإِن
[untranslated]
كُنتُ
[untranslated]
لَمِنَ
[untranslated]
ٱلسَّٰخِرِينَ
[untranslated]
٣٩
٥٦
أَن تَقُولَ نَفْسٌۭ يَٰحَسْرَتَىٰ عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِى جَنۢبِ ٱللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ ٱلسَّٰخِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lest any soul should say: Alas, my grief that I was unmindful of Allah, and I was indeed among the scoffers!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Lest anyone should say, [Alas for my negligence in the vicinage of Allah! Indeed I was among those who ridiculed.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Turn to God in repentance before a soul says, [Woe to me because of my failure to fulfill my duties to God. Woe to me for mocking God's guidance!]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Lest a soul should say: O woe to me! for what I fell short of my duty to Allah, and most surely I was of those who laughed to scorn;
- Shakir, Habib
⦿
lest anyone should say, [Alas for me, for having neglected what is due to God, and having been one of those who scoffed!]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر تم میں سے کوئی نفس یہ کہنے لگے کہ ہائے افسوس کہ میں نے خدا کے حق میں بڑی کوتاہی کی ہے اور میں مذاق اڑانے والوں میں سے تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہیں ایسا نہ ہو کہ بعد میں کوئی شخص کہے ——افسوس میری اُس تقصیر پر جو میں اللہ کی جناب میں کرتا رہا، بلکہ میں تو الٹا مذاق اڑانے والوں میں شامل تھا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ کہیں کوئی جان یہ نہ کہے کہ ہائے افسوس! ان تقصیروں پر جو میں نے اللہ کے بارے میں کیں اور بیشک میں ہنسی بنایا کرتا تھا
- Ahmed Raza
⦿
مبادا کوئی شخص یہ کہے ہائے افسوس! میری اس کوتاہی پر جو میں نے خدا کی جناب میں کی اور میں تو مذاق اڑانے والوں میں شامل رہا۔
- Najafi, Muhammad
سخر | mock | insult | made fun of | deride | sneer | gibe | flout | sarcasm | subjugate or repress | exploit | make use of | use | work or develop fully
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
له | him | it | that | his
جنب | side | at a distance | remove from | desire towards
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حسر | remove | take away | fatigue | retire | grief | regret | a lost chance
نفس | self | person | psyche
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أَوْ
[untranslated]
تَقُولَ
[untranslated]
لَوْ
[untranslated]
أَنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
هَدَىٰنِى
[untranslated]
لَكُنتُ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
٣٩
٥٧
أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Or say, [Had Allah guided me I would have surely been among the Godwary!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Or before the soul says, [Had God guided me, I could have been a pious man].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or it should say: Had Allah guided me, I would certainly have been of those who guard (against evil);
- Shakir, Habib
⦿
Or, [If only God had guided me, I would surely have joined the God-fearing.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یا یہ کہنے لگے کہ اگر خدا مجھے ہدایت دے دیتا تو میں بھی صاحبانِ تقویٰ میں سے ہوجاتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا کہے ——کاش اللہ نے مجھے ہدایت بخشی ہوتی تو میں بھی متقیوں میں سے ہوتا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا کہے اگر اللہ مجھے راہ دکھاتا تو میں ڈر والوں میں ہوتا،
- Ahmed Raza
⦿
یا کوئی یہ کہے کہ اگر اللہ مجھے ہدایت دیتا تو میں بھی متقیوں میں سے ہوتا۔
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
او | or | rather | even | unless | except
أَوْ
[untranslated]
تَقُولَ
[untranslated]
حِينَ
[untranslated]
تَرَى
[untranslated]
ٱلْعَذَابَ
[untranslated]
لَوْ
[untranslated]
أَنَّ
[untranslated]
لِى
[untranslated]
كَرَّةًۭ
[untranslated]
فَأَكُونَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمُحْسِنِينَ
[untranslated]
٣٩
٥٨
أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى ٱلْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِى كَرَّةًۭ فَأَكُونَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or should say, when it seeth the doom: Oh, that I had but a second chance that I might be among the righteous!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Or say, when he sights the punishment, [If only there were a second chance for me, I would be among the virtuous!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Or, on seeing the torment, it would say, [Would I have the opportunity, this time I would certainly become a pious person].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or it should say when it sees the punishment: Were there only a returning for me, I should be of the doers of good.
- Shakir, Habib
⦿
Or, he may say as he sees the punishment, [Would that I had a second chance, so that I could be among the doers of good.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یا عذاب کے دیکھنے کے بعد یہ کہنے لگے کہ اگر مجھے دوبارہ واپس جانے کا موقع مل جائے تو میں نیک کردار لوگوں میں سے ہوجاؤں گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا عذاب دیکھ کر کہے ——کاش مجھے ایک موقع اور مل جائے اور میں بھی نیک عمل کرنے والوں میں شامل ہو جاؤں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا کہے جب عذاب دیکھے کسی طرح مجھے واپسی ملے کہ میں نیکیاں کروں
- Ahmed Raza
⦿
یا کوئی عذاب دیکھ کر یہ کہے کاش مجھے ایک بار (دنیا میں دوبارہ جانے کا) موقع ملتا تو میں بھی نیکوکاروں میں سے ہو جاتا۔
- Najafi, Muhammad
حسن | beautiful | appealing | better | good
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كر | clarify | repeat | re-do | rehearse | refine | again
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
حين | time | timed | period | death
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
او | or | rather | even | unless | except
بَلَىٰ
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
جَآءَتْكَ
[untranslated]
ءَايَٰتِى
[untranslated]
فَكَذَّبْتَ
[untranslated]
بِهَا
[untranslated]
وَٱسْتَكْبَرْتَ
[untranslated]
وَكُنتَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْكَٰفِرِينَ
[untranslated]
٣٩
٥٩
بَلَىٰ قَدْ جَآءَتْكَ ءَايَٰتِى فَكَذَّبْتَ بِهَا وَٱسْتَكْبَرْتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(But now the answer will be): Nay, for My revelations came unto thee, but thou didst deny them and wast scornful and wast among the disbelievers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[They will be told,] [Yes, My signs certainly came to you, but you denied them and acted arrogantly and you were among the faithless.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
God will reply to the soul, [My revelations had certainly come to you but you rejected them. You were puffed-up with pride and you became an unbeliever].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Aye! My communications came to you, but you rejected them, and you were proud and you were one of the unbelievers.
- Shakir, Habib
⦿
No indeed! My revelations did come to you, but you rejected them: you showed arrogance, and were among those who deny the truth.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ہاں ہاں تیرے پاس میری آیتیں آئی تھیں تو تو نے انہیں جھٹلادیا اور تکبر سے کام لیا اور کافروں میں سے ہوگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اور اُس وقت اسے یہ جواب ملے کہ) ——کیوں نہیں، میری آیات تیرے پاس آ چکی تھیں، پھر تو نے انہیں جھٹلایا اور تکبر کیا اور تو کافروں میں سے تھا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں کیوں نہیں بیشک تیرے پاس میری آیتیں آئیں تو تُو نے انہیں جھٹلایا اور تکبر کیا اور تو کافر تھا
- Ahmed Raza
⦿
ہاں (کیوں نہیں) تیرے پاس میری آیتیں آئی تھیں مگر تو نے انہیں جھٹلایا اور تکبر کیا اور تو کافروں میں سے تھا۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
ب | with | about | through | by | around | regarding
كذب | lie | untruth | deny | contradict
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
بلى | yes | affirmative | certainly | in agreement
وَيَوْمَ
[untranslated]
ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
تَرَى
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَذَبُوا۟
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وُجُوهُهُم
[untranslated]
مُّسْوَدَّةٌ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أَلَيْسَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
جَهَنَّمَ
[untranslated]
مَثْوًۭى
[untranslated]
لِّلْمُتَكَبِّرِينَ
[untranslated]
٣٩
٦٠
وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ تَرَى ٱلَّذِينَ كَذَبُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ وُجُوهُهُم مُّسْوَدَّةٌ ۚ أَلَيْسَ فِى جَهَنَّمَ مَثْوًۭى لِّلْمُتَكَبِّرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And on the Day of Resurrection thou (Muhammad) seest those who lied concerning Allah with their faces blackened. Is not the home of the scorners in hell?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
On the Day of Resurrection you will see those who attributed lies to Allah with their faces blackened. Is not the [final] abode of the arrogant in hell?
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the Day of Judgment you will see the faces of those who had invented falsehood against God blackened. Is not hell the dwelling of the arrogant ones?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And on the day of resurrection you shall see those who lied against Allah; their faces shall be blackened. Is there not in hell an abode for the proud?
- Shakir, Habib
⦿
On the Day of Resurrection you will see those who uttered falsehoods about God with their faces blackened. Is there not enough room in Hell for the arrogant?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم روزِ قیامت دیکھو گے کہ جن لوگوں نے اللہ پر بہتان باندھا ہے ان کے چہرے سیاہ ہوگئے ہیں اور کیا جہّنم میں تکبر کرنے والوں کا ٹھکانا نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آج جن لوگوں نے خدا پر جھوٹ باندھے ہیں قیامت کے روز تم دیکھو گے کہ ان کے منہ کالے ہوں گے کیا جہنم میں متکبروں کے لیے کافی جگہ نہیں ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور قیامت کے دن تم دیکھو گے انہیں جنہوں نے اللہ پر جھوٹ باندھا کہ ان کے منہ کالے ہیں کیا مغرور ٹھکانا جہنم میں نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور قیامت کے دن تم دیکھوگے کہ جن لوگوں نے خدا پر جھوٹ باندھا تھا ان کے چہرے سیاہ ہوں گے۔ کیا تکبر کرنے والوں کا ٹھکانا جہنم نہیں ہے؟
- Najafi, Muhammad
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
فى | in | within | inside
ليس | not
سود | black | rough draft | scribble | dishonour | mourn | multitude | core | land | great mass
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
له | him | it | that | his
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
وَيُنَجِّى
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ٱتَّقَوْا۟
[untranslated]
بِمَفَازَتِهِمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَمَسُّهُمُ
[untranslated]
ٱلسُّوٓءُ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
يَحْزَنُونَ
[untranslated]
٣٩
٦١
وَيُنَجِّى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ بِمَفَازَتِهِمْ لَا يَمَسُّهُمُ ٱلسُّوٓءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Allah delivereth those who ward off (evil) because of their deserts. Evil toucheth them not, nor do they grieve.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah will deliver those who were Godwary with their salvation. No ill shall touch them, nor will they grieve.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God will save the pious ones because of their virtuous deeds. No hardship will touch them nor will they be grieved.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Allah shall deliver those who guard (against evil) with their achievement; evil shall not touch them, nor shall they grieve.
- Shakir, Habib
⦿
But God will deliver them who feared Him to their place of salvation. No evil shall touch them, nor shall they grieve.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خدا صاحبانِ تقویٰ کو ان کی کامیابی کے سبب نجات دے دے گاکہ کوئی برائی انہیں چھو بھی نہ سکے گی اور نہ انہیں کوئی رنج لاحق ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کے برعکس جن لوگوں نے یہاں تقویٰ کیا ہے ان کے اسباب کامیابی کی وجہ سے اللہ ان کو نجات دے گا، ان کو نہ کوئی گزند پہنچے گا اور نہ وہ غمگین ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ بچائے گا پرہیزگاروں کو ان کی نجات کی جگہ نہ انہیں عذاب چھوئے اور نہ انہیں غم ہو،
- Ahmed Raza
⦿
اور اللہ متقیوں کو ان کی کامیابی کی وجہ سے اس طرح نجات دے گا کہ انہیں نہ کوئی تکلیف پہنچے گی اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
حزن | sadness | dismay | sorrow | heartache | pain | depression | distress | grieve
هم | them (three or more)
و | and | while | additionally
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
لا | not | negate the following
فوز | victory | success | triumph | win | achievement | escape | obtain | gain | to rejoice something
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
له | him | it | that | his
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
ٱللَّهُ
[untranslated]
خَٰلِقُ
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
شَىْءٍۢ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
شَىْءٍۢ
[untranslated]
وَكِيلٌۭ
[untranslated]
٣٩
٦٢
ٱللَّهُ خَٰلِقُ كُلِّ شَىْءٍۢ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ وَكِيلٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Allah is Creator of all things, and He is Guardian over all things.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah is creator of all things, and He watches over all things.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God is the Creator and Guardian of all things.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah is the Creator of every thing and He has charge over every thing.
- Shakir, Habib
⦿
God is the Creator of all things, He has charge of everything;
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ ہی ہر شے کا خالق ہے اور وہی ہر چیز کی نگرانی کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ ہر چیز کا خالق ہے اور وہی ہر چیز پر نگہبان ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ ہر چیز کا پیدا کرنے والا ہے، اور وہ ہرچیز کا مختار ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہی ہر چیز کا پیدا کرنے والا ہے اور وہی ہر چیز پر نگہبان ہے۔
- Najafi, Muhammad
وكل | appoint | administrator | advocate | associate | manage | confide | deputy | agent | trust in
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
هو | he | it | this | its | him
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
له | him | it | that | his
لَّهُۥ
Belong to Him
مَقَالِيدُ
reins of
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the atmospheres
وَٱلْأَرْضِ
and the land;
ۗ
وَٱلَّذِينَ
while the ones who
كَفَرُوا۟
are in denial
بِـَٔايَٰتِ
about signs of
ٱللَّهِ
the One,
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
هُمُ
are
ٱلْخَٰسِرُونَ
who have lost.
٣٩
٦٣
لَّهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
Belong to Him reins of the atmospheres and the land; while the ones who are in denial about signs of the One, those are who have lost.

⦿
His are the keys of the heavens and the earth, and they who disbelieve the revelations of Allah - such are they who are the losers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
To Him belong the keys of the heavens and the earth, and those who disbelieve in the signs of Allah—it is they who are the losers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In His hands are the keys of the treasuries of the heavens and the earth. Those who reject God's revelations will be lost.
- Sarwar, Muhammad
⦿
His are the treasures of the heavens and the earth; and (as for) those who disbelieve in the communications of Allah, these it is that are the losers.
- Shakir, Habib
⦿
the keys of the heavens and the earth belong to Him. Those who deny God's revelations will surely be the losers.
- Wahiduddin Khan
⦿
زمین و آسمان کی تمام کنجیاں اسی کے پاس ہیں اور جن لوگوں نے اس کی آیتوں کا انکار کیا وہی خسارہ میں رہنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
زمین اور آسمانوں کے خزانوں کی کنجیاں اُسی کے پاس ہیں اور جو لوگ اللہ کی آیات سے کفر کرتے ہیں وہی گھاٹے میں رہنے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اسی کے لیے ہیں آسمانوں اور زمین کی کنجیاں اور جنہوں نے اللہ کی آیتوں کا انکار کیا وہی نقصان میں ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور آسمانوں اور زمین (کے خزانوں) کی کنجیاں اسی کے پاس ہیں اور جو لوگ اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے ہیں وہی نقصان اٹھانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
هم | them (three or more)
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
له | him | it | that | his
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
قلد | affect | have it all in | be assigned a role | being responsble | investment in authority | adhering completely | drown | twist the rope | rein | have complete control
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قُلْ
[untranslated]
أَفَغَيْرَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
تَأْمُرُوٓنِّىٓ
[untranslated]
أَعْبُدُ
[untranslated]
أَيُّهَا
[untranslated]
ٱلْجَٰهِلُونَ
[untranslated]
٣٩
٦٤
قُلْ أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَأْمُرُوٓنِّىٓ أَعْبُدُ أَيُّهَا ٱلْجَٰهِلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say (O Muhammad, to the disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah? O ye fools!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Will you, then, bid me to worship other than Allah, O you ignorant ones?!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), say, [Ignorant ones, do you command me to worship things other than God
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: What! Do you then bid me serve others than Allah, O ignorant men?
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Ignorant men! Would you bid me worship someone other than God?]
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ اے جاہلو کیا تم مجھے اس بات کا حکم دیتے ہو کہ میں غیر خدا کی عبادت کرنے لگوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اے نبیؐ) اِن سے کہو ——پھر کیا اے جاہلو، تم اللہ کے سوا کسی اور کی بندگی کرنے کے لیے مجھ سے کہتے ہو؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ تو کیا اللہ کے سوا دوسرے کے پوجنے کو مجھ سے کہتے ہو، اے جاہلو!
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) کہہ دیجئے! اے جاہلو! کیا تم (پھر بھی) مجھ سے غیر اللہ کی عبادت کرنے کی فرمائش کرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
جهل | darkness | blindness | facelessness | ignorance | unawareness | stupidity
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
له | him | it | that | his
غير | exception | estranged | alienate | other than
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.