Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٣٨
٧٧
قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Begone hence, for you are indeed an outcast,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord said, [Get out of here. You deserve to be stoned!
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Then get out of it, for surely you are driven away:
- Shakir, Habib
⦿
[Begone! You are accursed:
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوا کہ یہاں سے نکل جا تو مررَود ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرمایا ——اچھا تو یہاں سے نکل جا، تو مردود ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا تو جنت سے نکل جا کہ تو راندھا
(لعنت کیا) گیا
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوا تو یہاں (جنت) سے نکل جا کیونکہ تو راندۂ درگاہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 77 ] رجم | lapidation | guessing | throwing | meteorite | stone | surmise
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱلدِّينِ
the governance system.]
٣٨
٧٨
وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ [And that upon you is My banishment till day of the governance system.]
⦿
And lo! My curse is on thee till the Day of Judgment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and indeed My curse will be on you till the Day of Retribution.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
My condemnation will be with you until the Day of Judgment!]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And surely My curse is on you to the day of judgment.
- Shakir, Habib
⦿
My curse will remain upon you till the Day of Judgement!]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یقینا تیرے اوپر قیامت کے دن تک میری لعنت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تیرے اوپر یوم الجزاء تک میری لعنت ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تجھ پر میری لعنت ہے قیامت تک
- Ahmed Raza
⦿
اور یقیناً قیامت تک تجھ پر میری لعنت ہے۔
- Najafi, Muhammad
[And that upon you is My banishment till day of the governance system.] [ 38 : 78 ] دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
يوم | day | time | era | period | stages
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
لعن | curse | ban | damn | revoke | denounce | condemn | despise | banish | loathe | hate
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَأَنظِرْنِىٓ
Just give me consideration
يُبْعَثُونَ
his resurrection.]
٣٨
٧٩
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ (Iblees) said, [Lord! Just give me consideration till day of his resurrection.]
⦿
He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [My Lord! Respite me till the day they will be resurrected.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said, [Lord, grant me respite until the Day of Resurrection].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: My Lord! then respite me to the day that they are raised.
- Shakir, Habib
⦿
But Satan said, [My Lord, grant me respite until the Day of Resurrection,]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے کہا پروردگار مجھے روز قیامت تک کی مہلت بھی دیدے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ بولا ——ا ے میرے رب، یہ بات ہے تو پھر مجھے اُس وقت تک کے لیے مہلت دے دے جب یہ لوگ دوبارہ اٹھائے جائیں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا اے میرے رب ایسا ہے تو مجھے مہلت دے اس دن تک کہ اٹھائے جائیں
- Ahmed Raza
⦿
اس نے کہا اے پروردگار! مجھے اس دن تک مہلت دے جب لوگ دوبارہ اٹھائے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
(Iblees) said, [Lord! Just give me consideration till day of his resurrection.] [ 38 : 79 ] بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
يوم | day | time | era | period | stages
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱلْمُنظَرِينَ
[untranslated]
٣٨
٨٠
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: Lo! thou art of those reprieved
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Said He, [You are indeed among the reprieved
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord said, [You will only be given a respite
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Surely you are of the respited ones,
- Shakir, Habib
⦿
so He said, [You are granted respite
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوا کہ تجھے مہلت دیدی گئی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرمایا، ——اچھا، تجھے اُس روز تک کی مہلت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا تو تُو مہلت والوں میں ہے،
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوا
(جا) تجھے مہلت دی گئی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 80 ] نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱلْمَعْلُومِ
[untranslated]
٣٨
٨١
إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Until the day of the time appointed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
until the day of the known time.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
for an appointed time].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Till the period of the time made known.
- Shakir, Habib
⦿
till the Appointed Day.]
- Wahiduddin Khan
⦿
مگر ایک معّین وقت کے دن تک
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس کا وقت مجھے معلوم ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس جانے ہوئے وقت کے دن تک
- Ahmed Raza
⦿
مگر اس دن تک جس کا وقت
(تجھے) معلوم ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 81 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
وقت | define | determine | setting of value | a measure of distance (physical and momentum)
يوم | day | time | era | period | stages
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
فَبِعِزَّتِكَ
[untranslated]
لَأُغْوِيَنَّهُمْ
[untranslated]
أَجْمَعِينَ
[untranslated]
٣٨
٨٢
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [By Your might, I will surely pervert them,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said, [By Your Glory, I shall seduce all of them
(children of Adam) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Then by Thy Might I will surely make them live an evil life, all,
- Shakir, Habib
⦿
He said, [By Your Honour, I will lead all of them astray,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے کہا تو پھر تیری عزّت کی قسم میں سب کو گمراہ کروں گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس نے کہا ——تیری عزت کی قسم، میں اِن سب لوگو ں کو بہکا کر رہوں گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا تیری عزت کی قسم ضرور میں ان سب کو گمراہ کردوں گا،
- Ahmed Raza
⦿
ابلیس نے کہا تیری عزت کی قسم! میں سب لوگوں کو گمراہ کروں گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 82 ] جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
غى ⇐ غوى | out of limit | transgress | out of bound | seduction | temptation | trap | entice | induce | outside of scope
عز | boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱلْمُخْلَصِينَ
the ones who are sincere.]
٣٨
٨٣
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ [Except Your slaves from them the ones who are sincere.]
⦿
Save Thy single-minded slaves among them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
except Your exclusive servants among them.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
except Your sincere servants among them].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except Thy servants from among them, the purified ones.
- Shakir, Habib
⦿
except for those among them who are Your chosen servants.]
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ تیرے ان بندوں کے جنہیں تو نے خالص بنالیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بجز تیرے اُن بندوں کے جنہیں تو نے خالص کر لیا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر جو ان میں تیرے چنے ہوئے بندے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
سوائے تیرے منتخب اور برگزیدہ بندوں کے۔
- Najafi, Muhammad
[Except Your slaves from them the ones who are sincere.] [ 38 : 83 ] خلص | pure | loyal | sincere | exclusive | clean | reach at result | liberate from | ransom | freed | rescued from | filter | extract | remove impurity
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
فَٱلْحَقُّ
[untranslated]
وَٱلْحَقَّ
[untranslated]
٣٨
٨٤
قَالَ فَٱلْحَقُّ وَٱلْحَقَّ أَقُولُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: The Truth is, and the Truth I speak,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Said He, [The truth is that—and I speak the truth—
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord said, [I swear by the Truth - and I speak the Truth -
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: The truth then is and the truth do I speak:
- Shakir, Habib
⦿
God said, [This is the truth, I speak only the truth,
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوا تو پھر حق یہ ہے اور میں تو حق ہی کہتا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرمایا ——تو حق یہ ہے، اور میں حق ہی کہا کرتا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا تو سچ یہ ہے اور میں سچ ہی فرماتا ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوا کہ پھر حق یہ ہے اور میں حق ہی کہتا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 84 ] حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لَأَمْلَأَنَّ
[untranslated]
أَجْمَعِينَ
[untranslated]
٣٨
٨٥
لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
That I shall fill hell with thee and with such of them as follow thee, together.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I will surely fill hell with you and all those who follow you.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
that I shall certainly fill hell with you and your followers all together].
- Sarwar, Muhammad
⦿
That I will most certainly fill hell with you and with those among them who follow you, all.
- Shakir, Habib
⦿
I will fill up Hell with you and every one of them who follows you.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ میں جہنمّ کو تجھ سے اور تیرے پیروکاروں سے بھر دوں گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ میں جہنم کو تجھ سے اور اُن سب لوگوں سے بھر دوں گا جو اِن انسانوں میں سے تیری پیروی کریں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک میں ضرور جہنم بھردوں گا تجھ سے اور ان میں سے جتنے تیری پیروی کریں گے سب سے،
- Ahmed Raza
⦿
کہ میں بھی دوزخ بھر دوں گا تجھ سے اور ان لوگوں سے جو تیری پیروی کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 85 ] جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ك | you | your singular person | as | like
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
أَسْـَٔلُكُمْ
[untranslated]
ٱلْمُتَكَلِّفِينَ
[untranslated]
٣٨
٨٦
قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍۢ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُتَكَلِّفِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Say
(O Muhammad, unto mankind) : I ask of you no fee for this, and I am no simulating.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [I do not ask you any reward for it, and I am no impostor.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), say, [I do not ask any reward for my preaching to you for I am not a pretender.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: I do not ask you for any reward for it; nor am I of those who affect:
- Shakir, Habib
⦿
Say, [I do not ask you for any recompense for this, nor am I a man of false pretentions:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پیغمبر آپ کہہ دیجئے کہ میں اپنی تبلیغ کا کوئی اجر نہیں چاہتا اور نہ میں بناوٹ کرنے والا غلط بیان ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اے نبیؐ) اِن سے کہہ دو کہ میں اس تبلیغ پر تم سے کوئی اجر نہیں مانگتا، اور نہ میں بناوٹی لوگوں میں سے ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ میں اس قرآن پر تم سے کچھ اجر نہیں مانگتا اور میں بناوٹ والوں سے نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) کہہ دیجئے! کہ اس (تبلیغِ رسالت) پر تم سے کوئی معاوضہ نہیں مانگتا اور نہ ہی میں بناوٹ کرنے والوں میں سے ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 86 ] كلف | assign | charge | commission | entrust to | obligate | force | compel
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ما | what | not | why | how | which | where
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لِّلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٣٨
٨٧
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَٰلَمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! it is naught else than a reminder for all peoples
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is just a reminder for all the nations,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It,
(the Quran) , is nothing but a reminder to you from the Lord of the Universe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
It is nothing but a reminder to the nations;
- Shakir, Habib
⦿
this is simply an admonition to mankind,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ قرآن تو عالمین کے لئے ایک نصیحت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تو ایک نصیحت ہے تمام جہان والوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ تو نہیں مگر نصیحت سارے جہان کے لیے،
- Ahmed Raza
⦿
یہ (قرآن) نہیں ہے مگر سب جہانوں کیلئے نصیحت۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 87 ] عالم | state of being | nation | world
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
هو | he | it | this | its | him
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time