Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
38:70 — 38:80
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
إِن
[Indeed
يُوحَىٰٓ
inspired
إِلَىَّ
to me is
إِلَّآ
nothing but
أَنَّمَآ
that it is so that
أَنَا۠
I am
نَذِيرٌۭ
a warner
مُّبِينٌ
clearly.]
٣٨
٧٠
إِن يُوحَىٰٓ إِلَىَّ إِلَّآ أَنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ
[Indeed inspired to me is nothing but that it is so that I am a warner clearly.]

⦿
It is revealed unto me only that I may be a plain warner.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
All that is revealed to me is that I am just a manifest warner.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
I have only received revelation to give you plain warning.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Naught is revealed to me save that I am a plain warner.
- Shakir, Habib
⦿
it has only been revealed to me that I am a plain warner.]
- Wahiduddin Khan
⦿
میری طرف تو صرف یہ وحی آتی ہے کہ میں ایک کھلا ہوا عذاب الہٰی سے ڈرانے والا انسان ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مجھ کو تو وحی کے ذریعہ سے یہ باتیں صرف اس لیے بتائی جاتی ہیں کہ میں کھلا کھلا خبردار کرنے والا ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مجھے تو یہی وحی ہوتی ہے کہ میں نہیں مگر روشن ڈر سنانے والا
- Ahmed Raza
⦿
میری طرف اس لئے وحی کی جاتی ہے کہ میں ایک کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
انا | [untranslated]
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِذْ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
رَبُّكَ
[untranslated]
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
[untranslated]
إِنِّى
[untranslated]
خَٰلِقٌۢ
[untranslated]
بَشَرًۭا
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
طِينٍۢ
[untranslated]
٣٨
٧١
إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّى خَٰلِقٌۢ بَشَرًۭا مِّن طِينٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to create a mortal out of mire,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When your Lord said to the angels, [Indeed I am about to create a human being out of clay.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When your Lord told the angels, [I will create a mortal out of clay,
- Sarwar, Muhammad
⦿
When your Lord said to the angels; Surely I am going to create a mortal from dust:
- Shakir, Habib
⦿
Your Lord said to the angels, [I am about to create a human being out of clay;
- Wahiduddin Khan
⦿
انہیں یاد دلائیے جب آپ کے پروردگار نے ملائکہ سے کہا کہ میں گیلی مٹی سے ایک بشر بنانے والا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب تیرے رب نے فرشتوں سے کہا ——میں مٹی سے ایک بشر بنانے والا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب تمہارے رب نے فرشتوں سے فرمایا کہ میں مٹی سے انسان بناؤں گا
- Ahmed Raza
⦿
(وہ وقت یاد کرنے کے قابل ہے) جب تمہارے پروردگار نے فرشتوں سے کہا کہ میں گیلی مٹی سے ایک بشر (انسان) پیدا کرنے والا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
طين | natural or native constitution of a thing | or a disposition | clay | basic formation material | fundamental organic matter
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
فَإِذَا
[untranslated]
سَوَّيْتُهُۥ
[untranslated]
وَنَفَخْتُ
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
رُّوحِى
[untranslated]
فَقَعُوا۟
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
سَٰجِدِينَ
[untranslated]
٣٨
٧٢
فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when I have fashioned him and breathed into him of My Spirit, then fall down before him prostrate,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when I have proportioned him and breathed into him of My spirit, then fall down in prostration before him.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and when I give it proper shape and blow My spirit into it, bow down in prostration to him,]
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, then fall down making obeisance to him.
- Shakir, Habib
⦿
and when I have formed him fully and breathed My spirit into him, prostrate yourselves before him.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جب اسے درست کرلوں اور اس میں اپنی روح پھونک دوں تو تم سب سجدہ میں گر پڑنا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب میں اسے پوری طرح بنا دوں اور اس میں اپنی روح پھونک دوں تو تم اس کے آگے سجدے میں گر جاؤ——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب میں اسے ٹھیک بنالوں اور اس میں اپنی طرف کی روح پھونکوں تو تم اس کے لیے سجدے میں گرنا،
- Ahmed Raza
⦿
جب میں اسے تیار کر لوں اور اس میں اپنی خاص روح پھونک دوں تو تم اس کے سامنے سجدہ ریز ہو جانا۔
- Najafi, Muhammad
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فى | in | within | inside
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
فَسَجَدَ
Thus obeyed
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the malaikati
كُلُّهُمْ
all of them
أَجْمَعُونَ
collectively.
٣٨
٧٣
فَسَجَدَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
Thus obeyed the malaikati all of them collectively.

⦿
The angels fell down prostrate, every one,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereat the angels prostrated, all of them together,
- Qarai, Ali Quli
⦿
all the angel then prostrated themselves
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the angels did obeisance, all of them,
- Shakir, Habib
⦿
Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو تمام ملائکہ نے سجدہ کرلیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس حکم کے مطابق فرشتے سب کے سب سجدے میں گر گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو سب فرشتو ں نے سجدہ کیا ایک ایک نے کہ کوئی باقی نہ رہا،
- Ahmed Raza
⦿
تو (حسب الحکم) سب فرشتوں نے سجدہ کیا۔
- Najafi, Muhammad
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
كل | all | every | each | fatigue | either
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power | property
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
إِلَّآ
Except
إِبْلِيسَ
Iblees,
ٱسْتَكْبَرَ
flaunting arrogance
وَكَانَ
and he was
مِنَ
from
ٱلْكَٰفِرِينَ
the denying people.
٣٨
٧٤
إِلَّآ إِبْلِيسَ ٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Except Iblees, flaunting arrogance and he was from the denying people.

⦿
Saving Iblis; he was scornful and became one of the disbelievers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
but not Iblis; he acted arrogantly and he was one of the faithless.
- Qarai, Ali Quli
⦿
except Iblis who puffed himself up with pride and became a disbeliever.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But not Iblis: he was proud and he was one of the unbelievers.
- Shakir, Habib
⦿
but not Satan, who was too proud. He became one of those who deny the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ ابلیس کے کہ وہ اکڑ گیا اور کافروں میں ہوگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر ابلیس نے اپنی بڑائی کا گھمنڈ کیا اور وہ کافروں میں سے ہو گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر ابلیس نے اس نے غرور کیا اور وہ تھا ہی کافروں میں
- Ahmed Raza
⦿
سوائے ابلیس کے کہ اس نے تکبر کیا اور کافروں میں سے ہوگیا۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
بلس | [Character] - despair | hopeless | griefed | broken | mournful | balsam tree
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
قَالَ
(The One) said,
يَٰٓإِبْلِيسُ
[O Iblees!
مَا
What
مَنَعَكَ
stopped you
أَن
that
تَسْجُدَ
you obey
لِمَا
for what
خَلَقْتُ
I created
بِيَدَىَّ
by My hands?
ۖ
أَسْتَكْبَرْتَ
Are you arrogant
أَمْ
or
كُنتَ
you are
مِنَ
from
ٱلْعَالِينَ
the superior ones?]
٣٨
٧٥
قَالَ يَٰٓإِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَىَّ ۖ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْعَالِينَ
(The One) said, [O Iblees! What stopped you that you obey for what I created by My hands? Are you arrogant or you are from the superior ones?]

⦿
He said: O Iblis! What hindereth thee from falling prostrate before that which I have created with both My hands? Art thou too proud or art thou of the high exalted?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [O Iblis! What keeps you from prostrating before that which I have created with My [own] two hands? Are you arrogant, or are you one of the exalted ones?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord said, [Iblis, what prevented you from prostrating before what I have created with My own hands? Was it because of your pride or are you truly exalted?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: O Iblis! what prevented you that you should do obeisance to him whom I created with My two hands? Are you proud or are you of the exalted ones?
- Shakir, Habib
⦿
God said, [Satan, what prevented you from prostrating yourself to what I created with My own Hands? Were you overcome by arrogance, or are you of those who think [only] of themselves as exalted?]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو خدا نے کہا اے ابلیس تیرے لئے کیا شے مانع ہوئی کہ تو اسے سجدہ کرے جسے میں نے اپنے دست قدرت سے بنایا ہے تو نے غرور اختیار کیا یا تو واقعا بلند لوگوں میں سے ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رب نے فرمایا ——اے ابلیس، تجھے کیا چیز اُس کو سجدہ کرنے سے مانع ہوئی جسے میں نے اپنے دونوں ہاتھوں سے بنایا ہے؟ تو بڑا بن رہا ہے یا تو ہے ہی کچھ اونچے درجے کی ہستیوں میں سے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا اے ابلیس تجھے کس چیز نے روکا کہ تو اس کے لیے سجدہ کرے جسے میں نے اپنے ہاتھوں سے بنایا تجھے غرور آگیا یا تو تھا ہی مغروروں میں
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوا اے ابلیس! تجھے کس چیز نے روکا کہ اس کے سامنے سجدہ کرے جسے میں نے اپنی طاقت و قدرت سے پیدا کیا ہے؟ کیا تو نے تکبر کیا ہے یا تو سرکشوں میں سے ہوگیا ہے؟
- Najafi, Muhammad
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
يد | strength | hand | power | possession | control
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
منع | forbidding | prevention | preventing | hindering | proscription | banning | obstruction | barring | obviation | interdiction | prohibition | forbiddance | averting | taboo | veto
ما | what | not | why | how | which | where
بلس | [Character] - despair | hopeless | griefed | broken | mournful | balsam tree
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
(Iblees) said,
أَنَا۠
[I am
خَيْرٌۭ
better
مِّنْهُ
than him.
ۖ
خَلَقْتَنِى
You made me
مِن
from
نَّارٍۢ
fire
وَخَلَقْتَهُۥ
while You created him
مِن
of
طِينٍۢ
clay.]
٣٨
٧٦
قَالَ أَنَا۠ خَيْرٌۭ مِّنْهُ ۖ خَلَقْتَنِى مِن نَّارٍۢ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِينٍۢ
(Iblees) said, [I am better than him. You made me from fire while You created him of clay.]

⦿
He said: I am better than him. Thou createdst me of fire, whilst him Thou didst create of clay.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[I am better than him,] he said. [You created me from fire and You created him from clay.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said, [I am better than him. You have created me from fire and him out of clay].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: I am better than he; Thou hast created me of fire, and him Thou didst create of dust.
- Shakir, Habib
⦿
Satan replied, [I am better than him. You created me from fire, but You created him from clay.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے کہا کہ میں ان سے بہتر ہوں تو نے مجھے آگ سے پیدا کیا ہے اور انہیں خاک سے پیدا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس نے جواب دیا ——میں اُس سے بہتر ہوں، آپ نے مجھ کو آگ سے پیدا کیا ہے اور اس کو مٹی سے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا میں اس سے بہتر ہوں تو نے مجھے آگ سے بنایا اور اسے مٹی سے پیدا کیا،
- Ahmed Raza
⦿
اس نے کہا میں اس (آدم(ع)) سے بہتر ہوں (کیونکہ) تو نے مجھے آگ سے پیدا کیا ہے اور اسے گیلی مٹی سے پیدا کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
طين | natural or native constitution of a thing | or a disposition | clay | basic formation material | fundamental organic matter
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
انا | [untranslated]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
فَٱخْرُجْ
[untranslated]
مِنْهَا
[untranslated]
فَإِنَّكَ
[untranslated]
رَجِيمٌۭ
[untranslated]
٣٨
٧٧
قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Begone hence, for you are indeed an outcast,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord said, [Get out of here. You deserve to be stoned!
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Then get out of it, for surely you are driven away:
- Shakir, Habib
⦿
[Begone! You are accursed:
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوا کہ یہاں سے نکل جا تو مررَود ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرمایا ——اچھا تو یہاں سے نکل جا، تو مردود ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا تو جنت سے نکل جا کہ تو راندھا (لعنت کیا) گیا
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوا تو یہاں (جنت) سے نکل جا کیونکہ تو راندۂ درگاہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
رجم | lapidation | guessing | throwing | meteorite | stone | surmise
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَإِنَّ
[And that
عَلَيْكَ
upon you is
لَعْنَتِىٓ
My banishment
إِلَىٰ
till
يَوْمِ
day of
ٱلدِّينِ
the governance system.]
٣٨
٧٨
وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ
[And that upon you is My banishment till day of the governance system.]

⦿
And lo! My curse is on thee till the Day of Judgment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and indeed My curse will be on you till the Day of Retribution.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
My condemnation will be with you until the Day of Judgment!]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And surely My curse is on you to the day of judgment.
- Shakir, Habib
⦿
My curse will remain upon you till the Day of Judgement!]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یقینا تیرے اوپر قیامت کے دن تک میری لعنت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تیرے اوپر یوم الجزاء تک میری لعنت ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تجھ پر میری لعنت ہے قیامت تک
- Ahmed Raza
⦿
اور یقیناً قیامت تک تجھ پر میری لعنت ہے۔
- Najafi, Muhammad
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
يوم | day | time | era | period | stages
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
لعن | curse | ban | damn | revoke | denounce | condemn | despise | banish | loathe | hate
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قَالَ
(Iblees) said,
رَبِّ
[Lord!
فَأَنظِرْنِىٓ
Just give me consideration
إِلَىٰ
till
يَوْمِ
day of
يُبْعَثُونَ
his resurrection.]
٣٨
٧٩
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
(Iblees) said, [Lord! Just give me consideration till day of his resurrection.]

⦿
He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [My Lord! Respite me till the day they will be resurrected.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said, [Lord, grant me respite until the Day of Resurrection].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: My Lord! then respite me to the day that they are raised.
- Shakir, Habib
⦿
But Satan said, [My Lord, grant me respite until the Day of Resurrection,]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے کہا پروردگار مجھے روز قیامت تک کی مہلت بھی دیدے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ بولا ——ا ے میرے رب، یہ بات ہے تو پھر مجھے اُس وقت تک کے لیے مہلت دے دے جب یہ لوگ دوبارہ اٹھائے جائیں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا اے میرے رب ایسا ہے تو مجھے مہلت دے اس دن تک کہ اٹھائے جائیں
- Ahmed Raza
⦿
اس نے کہا اے پروردگار! مجھے اس دن تک مہلت دے جب لوگ دوبارہ اٹھائے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
يوم | day | time | era | period | stages
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
فَإِنَّكَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمُنظَرِينَ
[untranslated]
٣٨
٨٠
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Lo! thou art of those reprieved
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Said He, [You are indeed among the reprieved
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord said, [You will only be given a respite
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Surely you are of the respited ones,
- Shakir, Habib
⦿
so He said, [You are granted respite
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوا کہ تجھے مہلت دیدی گئی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرمایا، ——اچھا، تجھے اُس روز تک کی مہلت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا تو تُو مہلت والوں میں ہے،
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوا (جا) تجھے مہلت دی گئی ہے۔
- Najafi, Muhammad
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.