Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. يَصْلَوْنَهَا
[untranslated]
ٱلْمِهَادُ
[untranslated]
٣٨
٥٦
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Hell, where they will burn, an evil resting-place.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
hell, which they shall enter, an evil resting place.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will suffer in hell. What a terrible dwelling!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Hell; they shall enter it, so evil is the resting-place.
- Shakir, Habib
⦿
they will burn, in Hell, an evil resting place --
- Wahiduddin Khan
⦿
جہّنم ہے جس میں یہ وارد ہوں گے اور وہ بدترین ٹھکانا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جہنم جس میں وہ جھلسے جائیں گے، بہت ہی بری قیام گاہ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جہنم کہ اس میں جائیں گے تو کیا ہی برا بچھونا
- Ahmed Raza
⦿
(یعنی) دوزخ جس میں داخل ہوں گے پس وہ بہت ہی برا بچھونا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 56 ] مهد | plain | even | smooth | good | kind | cradle | soft | resting place | spread out | adjust | rearrange
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
فَلْيَذُوقُوهُ
[untranslated]
وَغَسَّاقٌۭ
[untranslated]
٣٨
٥٧
هَٰذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌۭ وَغَسَّاقٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Here is a boiling and an ice-cold draught, so let them taste it,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[They will be told, [This is scalding water and pus; let them taste it,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(They will be told) , [This is your recompense.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This (shall be so); so let them taste it, boiling and intensely cold (drink).
- Shakir, Habib
⦿
all this will be theirs; let them taste it -- a scalding, dark, foul fluid,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ہے عذاب اس کا مزہ چکھیں گرم پانی ہے اور پیپ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ہے اُن کے لیے، پس وہ مزا چکھیں کھولتے ہوئے پانی اور پیپ لہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کو یہ ہے تو اسے چکھیں کھولتا پانی اور پیپ
- Ahmed Raza
⦿
یہ (حاضر ہے) کھولتا ہوا پانی اور پیپ پس چاہیے کہ وہ اسے چکھیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 57 ] ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
شَكْلِهِۦٓ
[untranslated]
٣٨
٥٨
وَءَاخَرُ مِن شَكْلِهِۦٓ أَزْوَٰجٌ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And other
(torment) of the kind in pairs (the two extremes)!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and other kinds [of torments] resembling it.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Taste the scalding water, pus, and other putrid things].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And other (punishment) of the same kind-- of various sorts.
- Shakir, Habib
⦿
and other such torments.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی قسم کی دوسری چیزیں بھی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اسی قسم کی دوسری تلخیوں کا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اسی شکل کے اور جوڑے
- Ahmed Raza
⦿
اور اس کے علاوہ اسی قسم کی دوسری چیزیں بھی ہوں گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 58 ] زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
مُّقْتَحِمٌۭ
[untranslated]
مَرْحَبًۢا
[untranslated]
٣٨
٥٩
هَٰذَا فَوْجٌۭ مُّقْتَحِمٌۭ مَّعَكُمْ ۖ لَا مَرْحَبًۢا بِهِمْ ۚ إِنَّهُمْ صَالُوا۟ ٱلنَّارِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Here is an army rushing blindly with you.
(Those who are already in the Fire say) : No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[The leaders of the faithless will be told,] [This is a group [of your followers] plunging [into hell] along with you.] [They will repond,] [May wretchedness be their lot! For they will enter the Fire.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Their leaders will be told, [This band will also be thrown headlong with you into hell.] Their leaders will exclaim, [May condemnation fall upon them! Let them suffer the torment of fire].
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is an army plunging in without consideration along with you; no welcome for them, surely they shall enter fire.
- Shakir, Habib
⦿
[And they will say to one another: [Do you see] this crowd of people rushing headlong to join you?] [No welcome to them! Indeed, they are headed for the fire!]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ تمہاری فوج ہے اسے بھی تمہارے ہمرا ہ جہّنم میں ٹھونس دیا جائے گا خدا ان کا بھلا نہ کرے اور یہ سب جہّنم میں جلنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(وہ جہنم کی طرف اپنے پیروؤں کو آتے دیکھ کر آپس میں کہیں گے) ——یہ ایک لشکر تمہارے پاس گھسا چلا آ رہا ہے، کوئی خوش آمدید اِن کے لیے نہیں ہے، یہ آگ میں جھلسنے والے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان سے کہا جائے گا یہ ایک اور فوج تمہارے ساتھ دھنسی پڑتی ہے جو تمہاری تھی وہ کہیں گے ان کو کھلی جگہ نہ ملیو آگ میں تو ان کو جانا ہی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
یہ ایک اور فوج ہے جو تمہارے ساتھ (جہنم میں) داخل ہو رہی ہے ان کیلئے کوئی خوش آمدید نہیں ہے یہ بھی جہنم میں داخل ہونے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 59 ] نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ب | with | about | through | by | around | regarding
لا | not | negate the following
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
مَرْحَبًۢا
[untranslated]
قَدَّمْتُمُوهُ
[untranslated]
ٱلْقَرَارُ
[untranslated]
٣٨
٦٠
قَالُوا۟ بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَبًۢا بِكُمْ ۖ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا ۖ فَبِئْسَ ٱلْقَرَارُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They say: Nay, but you
(misleaders) , for you there is no word of welcome. Ye prepared this for us (by your misleading). Now hapless is the plight.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, [No, may wretchedness be your lot! You prepared this [hell] for us. What an evil abode!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Their followers will say, [In fact, it is you who deserve condemnation. It was you who led us to hell, a terrible dwelling].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall say: Nay! you-- no welcome to you: you did proffer it to us, so evil is the resting-place.
- Shakir, Habib
⦿
They will say to them, [You are not welcome! It was you who brought this on us, an evil place to stay,]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر مرید اپنے پیروں سے کہیں گے تمہارا بھلا نہ ہو تم نے اس عذاب کو ہمارے لئے مہیاّ کیا ہے لہٰذا یہ بدترین ٹھکانا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اُن کو جواب دیں گے ——نہیں بلکہ تم ہی جھلسے جا رہے ہو، کوئی خیر مقدم تمہارے لیے نہیں تم ہی تو یہ انجام ہمارے آگے لائے ہو، کیسی بری ہے یہ جائے قرار——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہاں بھی تنگ جگہ میں رہیں تابع بولے بلکہ تمہیں کھلی جگہ نہ ملیو، یہ مصیبت تم ہمارے آگے لائے تو کیا ہی برا ٹھکانا
- Ahmed Raza
⦿
وہ (ان کے جواب میں کہیں گے) تمہارے لئے خوش آمدید نہ ہو تم ہی یہ (دن) ہمارے سامنے لائے ہو! تو (جہنم) کیا برا ٹھکانا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 60 ] قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قدم | arrive | precede | chip | move forward | foot | peg | extend | advance | submit (as in submit application)
ب | with | about | through | by | around | regarding
لا | not | negate the following
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
بل | no | rather | contrary | notify | but
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
٣٨
٦١
قَالُوا۟ رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًۭا ضِعْفًۭا فِى ٱلنَّارِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They say: Our Lord! Whoever did prepare this for us, oh, give him double portion of the Fire!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, [Our Lord! Whoever has prepared this for us, double his punishment in the Fire!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will continue saying, [Lord, double the torment of fire for those who led us into this.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall say: Our Lord! whoever prepared it first for us, add Thou to him a double chastisement in the fire.
- Shakir, Habib
⦿
adding, [Our Lord, give double punishment to those who brought this upon us.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر مزید کہیں گے کہ خدایا جس نے ہم کو آگے بڑھایا ہے اس کے عذاب کو جہّنم میں دوگنا کردے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر وہ کہیں گے ——اے ہمارے رب، جس نے ہمیں اس انجام کو پہنچانے کا بندوبست کیا اُس کو دوزخ کا دوہرا عذاب دے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ بولے اے ہمارے رب جو یہ مصیبت ہمارے آگے لایا اسے آگ میں دُونا عذاب بڑھا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ کہیں گے اے ہمارے پروردگار! جو
(کمبخت) روزِ بد ہمارے آگے لایا ہے اسے دوزخ میں عذاب دے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 61 ] نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
فى | in | within | inside
ضعف | weak | faintness | feeble | frailness | flabbiness | bent down | doubled
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قدم | arrive | precede | chip | move forward | foot | peg | extend | advance | submit (as in submit application)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَقَالُوا۟
[untranslated]
نَعُدُّهُم
[untranslated]
ٱلْأَشْرَارِ
[untranslated]
٣٨
٦٢
وَقَالُوا۟ مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًۭا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ ٱلْأَشْرَارِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And they say: What aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the wicked?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they will say, [Why is it that we do not see [here] men whom we used to count among the bad ones,
- Qarai, Ali Quli
⦿
But why is it that we cannot see men whom we had considered as wicked
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they shall say: What is the matter with us that we do not see men whom we used to count among the vicious?
- Shakir, Habib
⦿
And they will say, [How is it that we do not see [here any of the] men whom we used to count among the wicked,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر خود ہی کہیں گے کہ ہمیں کیا ہوگیا ہے کہ ہم ان لوگوں کو نہیں دیکھتے جنہیں شریر لوگوں میں شمار کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ آپس میں کہیں گے ——کیا بات ہے، ہم اُن لوگوں کو کہیں نہیں دیکھتے جنہیں ہم دنیا میں برا سمجھتے تھے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے ہمیں کیا ہوا ہم ان مردوں کو نہیں دیکھتے جنہیں برا سمجھتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
وہ کہیں گے کہ کیا بات ہے ہم یہاں ان لوگوں کو نہیں دیکھ رہے جن کو ہم
(دنیا میں) برے لوگوں میں شمار کرتے تھے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 62 ] شر | evil | wrong | corrupt | eruptive | turbulent | worst | eagerly | badness | malice | strips of flesh
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لا | not | negate the following
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَتَّخَذْنَٰهُمْ
[untranslated]
سِخْرِيًّا
[untranslated]
ٱلْأَبْصَٰرُ
[untranslated]
٣٨
٦٣
أَتَّخَذْنَٰهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ ٱلْأَبْصَٰرُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Did we take them
(wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
ridiculing them, or do [our] eyes miss them [here]?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and whom we mocked? Have they been rescued or can our eyes not find them?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Was it that we (only) took them in scorn, or have our eyes (now) turned aside from them?
- Shakir, Habib
⦿
[and] whom we made the target of our derision? Or are they here, and our eyes have missed them?]
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے ناحق ان کا مذاق اڑایا تھا یا اب ہماری نگاہیں ان کی طرف سے پلٹ گئی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے یونہی ان کا مذاق بنا لیا تھا، یا وہ کہیں نظروں سے اوجھل ہیں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا ہم نے انہیں ہنسی بنالیا یا آنکھیں ان کی طرف سے پھر گئیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا ہم نے بلاوجہ ان کا مذاق اڑایا تھا یا نگاہیں ان کی طرف سے چوک رہی ہیں؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 63 ] بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
زيغ | deviation | aberration | deflection | divergence | straying | lapse | declination
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
سخر | mock | insult | made fun of | deride | sneer | gibe | flout | sarcasm | subjugate or repress | exploit | make use of | use | work or develop fully
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
٣٨
٦٤
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّۭ تَخَاصُمُ أَهْلِ ٱلنَّارِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That is indeed a true account of the contentions of the inmates of the Fire.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Such disputes will certainly take place among the dwellers of hell fire.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That most surely is the truth: the contending one with another of the inmates of the fire.
- Shakir, Habib
⦿
All this is certainly true -- the inhabitants of the Fire will blame one another in this way.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ اہل جہنمّ کا باہمی جھگڑا ایک امر برحق ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بے شک یہ بات سچی ہے، اہل دوزخ میں یہی کچھ جھگڑے ہونے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک یہ ضرور حق ہے دوزخیوں کا باہم جھگڑ،
- Ahmed Raza
⦿
یہ بات بالکل سچی ہے کہ دوزخ والے آپس میں جھگڑیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 64 ] نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
خصم | hostile | opposite | adversary | antagonist | concurrent | enemy | foe | litigant | discount | rebate | subtraction | levy | discount | deduct | recoup | subtract | withhold | knock off
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
٣٨
٦٥
قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ مُنذِرٌۭ ۖ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ Say, [Indeed what I am is a warner; and not are of masters, except the One, the Sole Subjugator.]
⦿
Say
(unto them, O Muhammad) : I am only a warner, and there is no Allah save Allah, the One, the Absolute,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [I am just a warner, and there is no god except Allah, the One, the All-paramount,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad) say, [I am only a warner. The only Lord is God, the Almighty.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: I am only a warner, and there is no god but Allah, the One, the Subduer (of all):
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Prophet], [I am only a warner. There is no god but God, the One, the All-Powerful,
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ میں تو صرف ڈرانے والا ہوں اور خدائے واحد و قہار کے علاوہ کوئی دوسرا خدا نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اے نبیؐ) اِن سے کہو، ——میں تو بس خبردار کر دینے والا ہوں کوئی حقیقی معبود نہیں مگر اللہ، جو یکتا ہے، سب پر غالب
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ میں ڈر سنانے والا ہی ہوں اور معبود کوئی نہیں مگر ایک اللہ سب پر غالب،
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہہ دیجئے! کہ میں تو صرف (عذابِ خدا سے) ایک ڈرانے والا ہوں اور اللہ کے سوا جو یکتا اور غالب ہے اور کوئی خدا نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
Say, [Indeed what I am is a warner; and not are of masters, except the One, the Sole Subjugator.] [ 38 : 65 ] قهر | [God quality] - subjugate | overcome | master | vanquisher
حد ⇐ احد | [God quality] - one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
له | him | it | that | his
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ما | what | not | why | how | which | where
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
انا | [untranslated]
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَٱلْأَرْضِ
and the Earth
بَيْنَهُمَا
between both of them,
ٱلْعَزِيزُ
the Fortified,
ٱلْغَفَّٰرُ
the Forgiver.]
٣٨
٦٦
رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفَّٰرُ [Nourisher of the heavens and the Earth and what is between both of them, the Fortified, the Forgiver.]
⦿
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, the Pardoning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the All-mighty, the All-forgiver.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He is the Lord of the heavens, the earth, and all that is between them, the Majestic and All-forgiving].
- Sarwar, Muhammad
⦿
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Mighty, the most Forgiving.
- Shakir, Habib
⦿
Lord of the heavens and earth and everything between them, the Almighty, the Most Forgiving.]
- Wahiduddin Khan
⦿
وہی آسمان و زمین اور ان کی درمیانی مخلوقات کا پروردگار اور صاحبِ عزت اور بہت زیادہ بخشنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آسمانوں اور زمین کا مالک اور اُن ساری چیزوں کا مالک جو ان کے درمیان ہیں، زبردست اور درگزر کرنے والا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مالک آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے صاحب عزت بڑا بخشنے والا،
- Ahmed Raza
⦿
وہی آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے کا پروردگار ہے
(اور وہ) بڑا زبردست (اور) بڑا بخشنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[Nourisher of the heavens and the Earth and what is between both of them, the Fortified, the Forgiver.] [ 38 : 66 ] غفر | [God quality] - excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ما | what | not | why | how | which | where
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase