Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. لِلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
٣٨
٤٩
هَٰذَا ذِكْرٌۭ ۚ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَـَٔابٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
This is a reminder. And lo! for those who ward off
(evil) is a happy journey's end,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is a Reminder, and indeed the Godwary have a good destination:
- Qarai, Ali Quli
⦿
Such is their noble story. The pious ones will certainly have the best place to return.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is a reminder; and most surely there is an excellent resort for those who guard (against evil),
- Shakir, Habib
⦿
This is a Reminder. The righteous shall have a good place to return to:
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ایک نصیحت ہے اور صاحبانِ تقویٰ کے لئے بہترین بازگشت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ایک ذکر تھا (اب سنو کہ) متقی لوگوں کے لیے یقیناً بہترین ٹھکانا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ نصیحت ہے اور بیشک پرہیزگاروں کا ٹھکانا،
- Ahmed Raza
⦿
یہ ایک نصیحت ہے اور بے شک پرہیزگاروں کیلئے اچھا ٹھکانہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 49 ] اوب | return | echo | follow | a direction | a course | reverb
حسن | beautiful | appealing | better | good
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
مُّفَتَّحَةًۭ
[untranslated]
ٱلْأَبْوَٰبُ
[untranslated]
٣٨
٥٠
جَنَّٰتِ عَدْنٍۢ مُّفَتَّحَةًۭ لَّهُمُ ٱلْأَبْوَٰبُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Gardens of Eden, whereof the gates are opened for them,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the Gardens of Eden, whose gates will be flung open for them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will enter gardens of Eden with their gates open for them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The gardens of perpetuity, the doors are opened for them.
- Shakir, Habib
⦿
the Gardens of eternity with gates thrown wide open to them.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہمیشگی کی جنتیں جن کے دروازے ان کے لئے کھلے ہوئے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہمیشہ رہنے والی جنتیں جن کے دروازے اُن کے لیے کھلے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بھلا بسنے کے باغ ان کے لیے سب دروازے کھلے ہوئے،
- Ahmed Raza
⦿
(یعنی) ہمیشہ رہنے والے (سدابہار) باغات جن کے سب دروازے ان کیلئے کھلے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 50 ] بوب | door | classifications | kinds | types | distinct heads of data | gate | sections
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
فتح | open | unbar | unblock | unseal | unlock | unclose | unfasten | unfold | switch on | turn on | conquer | unzip
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
مُتَّكِـِٔينَ
[untranslated]
بِفَٰكِهَةٍۢ
[untranslated]
كَثِيرَةٍۢ
[untranslated]
وَشَرَابٍۢ
[untranslated]
٣٨
٥١
مُتَّكِـِٔينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَٰكِهَةٍۢ كَثِيرَةٍۢ وَشَرَابٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Wherein, reclining, they call for plenteous fruit and cool drink
(that is) therein.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Reclining therein [on couches], they will call for abundant fruits and drinks,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be resting therein and will be able to ask for many kinds of fruit and drink.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Reclining therein, calling therein for many fruits and drink.
- Shakir, Habib
⦿
They will be comfortably seated; reclining, they will call for abundant fruit and drink;
- Wahiduddin Khan
⦿
وہاں تکیہ لگائے چین سے بیٹھے ہوں گے اور طرح طرح کے میوے اور شراب طلب کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان میں وہ تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے، خوب خوب فواکہ اور مشروبات طلب کر رہے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان میں تکیہ لگائے ان میں بہت سے میوے اور شراب مانگتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
وہ ان میں تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے اور وہ وہاں بہت سے میوے اور مشروبات طلب کرتے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 51 ] شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
فى | in | within | inside
وَعِندَهُمْ
[untranslated]
قَٰصِرَٰتُ
[untranslated]
٣٨
٥٢
وَعِندَهُمْ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ أَتْرَابٌ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And with them are those of modest gaze, companions.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and there will be with them maidens of restrained glances, of a like age.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will have bashful wives of equal age with them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And with them shall be those restraining their eyes, equals in age.
- Shakir, Habib
⦿
with them, they will have pure, modest women of an equal age.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے پہلو میں نیچی نظر والی ہمسن بیبیاں ہوں گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ان کے پاس شرمیلی ہم سن بیویاں ہوں گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کے پاس وہ بیبیاں ہیں کہ اپنے شوہر کے سوا اور کی طرف آنکھ نہیں اٹھاتیں، ایک عمر کی
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کے پاس نیچی نگاہوں والی ہم عمر بیویاں ہوں گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 52 ] ترب | dust | earth (as in dirt) | soil | ground
طرف | peak | extreme | apex point | fringe | limit | border | tip | end | extremity
قصر | to shorten | inadequate | insufficient | fail to reach | cut down to size | unable | come up short
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
تُوعَدُونَ
[untranslated]
ٱلْحِسَابِ
[untranslated]
٣٨
٥٣
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ ٱلْحِسَابِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
This it is that ye are promised for the Day of Reckoning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is what you are promised on the Day of Reckoning.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is what they had been promised for the Day of Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is what you are promised for the day of reckoning.
- Shakir, Habib
⦿
This is what you were promised on the Day of Reckoning:
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ وہ چیزیں ہیں جن کا روز قیامت کے لئے تم سے وعدہ کیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہ چیزیں ہیں جنہیں حساب کے دن عطا کرنے کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ہے وہ جس کا تمہیں وعدہ دیا جاتا ہے حساب کے دن،
- Ahmed Raza
⦿
یہ وہ
(نعمت) ہے جن کا حساب کے دن تمہیں عطا کرنے کا وعدہ کیا جاتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 53 ] حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
يوم | day | time | era | period | stages
وعد | promise | word | pledge | assurity
ما | what | not | why | how | which | where
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
لَرِزْقُنَا
[untranslated]
٣٨
٥٤
إِنَّ هَٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُۥ مِن نَّفَادٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! this in truth is Our provision, which will never waste away.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is Our provision, which will never be exhausted.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Our provision
(for you) will never be exhausted.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely this is Our sustenance; it shall never come to an end;
- Shakir, Habib
⦿
Our provision for you will never be exhausted.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ہمارا رزق ہے جو ختم ہونے والا نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ہمارا رزق ہے جو کبھی ختم ہونے والا نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک یہ ہمارا رزق ہے کہ کبھی ختم نہ ہوگا
- Ahmed Raza
⦿
یہ ہمارا (خاص) رزق ہے جو ختم ہونے والا نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 54 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لِلطَّٰغِينَ
[untranslated]
٣٨
٥٥
هَٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
This
(is for the righteous) . And lo! for the transgressors there with be an evil journey's end,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This [will be for the righteous], and as for the rebellious there will surely be a bad destination:
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, the rebellious ones will have the worst place to return.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This (shall be so); and most surely there is an evil resort for the inordinate ones;
- Shakir, Habib
⦿
But the arrogant will have the worst return:
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ایک طرف ہے اور سرکشوں کے لئے بدترین بازگشت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تو ہے متقیوں کا انجام اور سرکشوں کے لیے بدترین ٹھکانا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کو تو یہ ہے اور بیشک سرکشوں کا برا ٹھکانا،
- Ahmed Raza
⦿
یہ بات تو ہو چکی (کہ پرہیزگاروں کا انجام یہ ہے) اور سرکش کا انجام بہت برا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 55 ] اوب | return | echo | follow | a direction | a course | reverb
شر | evil | wrong | corrupt | eruptive | turbulent | worst | eagerly | badness | malice | strips of flesh
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
يَصْلَوْنَهَا
[untranslated]
ٱلْمِهَادُ
[untranslated]
٣٨
٥٦
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Hell, where they will burn, an evil resting-place.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
hell, which they shall enter, an evil resting place.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will suffer in hell. What a terrible dwelling!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Hell; they shall enter it, so evil is the resting-place.
- Shakir, Habib
⦿
they will burn, in Hell, an evil resting place --
- Wahiduddin Khan
⦿
جہّنم ہے جس میں یہ وارد ہوں گے اور وہ بدترین ٹھکانا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جہنم جس میں وہ جھلسے جائیں گے، بہت ہی بری قیام گاہ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جہنم کہ اس میں جائیں گے تو کیا ہی برا بچھونا
- Ahmed Raza
⦿
(یعنی) دوزخ جس میں داخل ہوں گے پس وہ بہت ہی برا بچھونا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 56 ] مهد | plain | even | smooth | good | kind | cradle | soft | resting place | spread out | adjust | rearrange
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
فَلْيَذُوقُوهُ
[untranslated]
وَغَسَّاقٌۭ
[untranslated]
٣٨
٥٧
هَٰذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌۭ وَغَسَّاقٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Here is a boiling and an ice-cold draught, so let them taste it,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[They will be told, [This is scalding water and pus; let them taste it,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(They will be told) , [This is your recompense.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This (shall be so); so let them taste it, boiling and intensely cold (drink).
- Shakir, Habib
⦿
all this will be theirs; let them taste it -- a scalding, dark, foul fluid,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ہے عذاب اس کا مزہ چکھیں گرم پانی ہے اور پیپ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ہے اُن کے لیے، پس وہ مزا چکھیں کھولتے ہوئے پانی اور پیپ لہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کو یہ ہے تو اسے چکھیں کھولتا پانی اور پیپ
- Ahmed Raza
⦿
یہ (حاضر ہے) کھولتا ہوا پانی اور پیپ پس چاہیے کہ وہ اسے چکھیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 57 ] ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
شَكْلِهِۦٓ
[untranslated]
٣٨
٥٨
وَءَاخَرُ مِن شَكْلِهِۦٓ أَزْوَٰجٌ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And other
(torment) of the kind in pairs (the two extremes)!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and other kinds [of torments] resembling it.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Taste the scalding water, pus, and other putrid things].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And other (punishment) of the same kind-- of various sorts.
- Shakir, Habib
⦿
and other such torments.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی قسم کی دوسری چیزیں بھی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اسی قسم کی دوسری تلخیوں کا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اسی شکل کے اور جوڑے
- Ahmed Raza
⦿
اور اس کے علاوہ اسی قسم کی دوسری چیزیں بھی ہوں گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 58 ] زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
مُّقْتَحِمٌۭ
[untranslated]
مَرْحَبًۢا
[untranslated]
٣٨
٥٩
هَٰذَا فَوْجٌۭ مُّقْتَحِمٌۭ مَّعَكُمْ ۖ لَا مَرْحَبًۢا بِهِمْ ۚ إِنَّهُمْ صَالُوا۟ ٱلنَّارِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Here is an army rushing blindly with you.
(Those who are already in the Fire say) : No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[The leaders of the faithless will be told,] [This is a group [of your followers] plunging [into hell] along with you.] [They will repond,] [May wretchedness be their lot! For they will enter the Fire.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Their leaders will be told, [This band will also be thrown headlong with you into hell.] Their leaders will exclaim, [May condemnation fall upon them! Let them suffer the torment of fire].
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is an army plunging in without consideration along with you; no welcome for them, surely they shall enter fire.
- Shakir, Habib
⦿
[And they will say to one another: [Do you see] this crowd of people rushing headlong to join you?] [No welcome to them! Indeed, they are headed for the fire!]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ تمہاری فوج ہے اسے بھی تمہارے ہمرا ہ جہّنم میں ٹھونس دیا جائے گا خدا ان کا بھلا نہ کرے اور یہ سب جہّنم میں جلنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(وہ جہنم کی طرف اپنے پیروؤں کو آتے دیکھ کر آپس میں کہیں گے) ——یہ ایک لشکر تمہارے پاس گھسا چلا آ رہا ہے، کوئی خوش آمدید اِن کے لیے نہیں ہے، یہ آگ میں جھلسنے والے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان سے کہا جائے گا یہ ایک اور فوج تمہارے ساتھ دھنسی پڑتی ہے جو تمہاری تھی وہ کہیں گے ان کو کھلی جگہ نہ ملیو آگ میں تو ان کو جانا ہی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
یہ ایک اور فوج ہے جو تمہارے ساتھ (جہنم میں) داخل ہو رہی ہے ان کیلئے کوئی خوش آمدید نہیں ہے یہ بھی جہنم میں داخل ہونے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 59 ] نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ب | with | about | through | by | around | regarding
لا | not | negate the following
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
مَرْحَبًۢا
[untranslated]
قَدَّمْتُمُوهُ
[untranslated]
ٱلْقَرَارُ
[untranslated]
٣٨
٦٠
قَالُوا۟ بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَبًۢا بِكُمْ ۖ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا ۖ فَبِئْسَ ٱلْقَرَارُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They say: Nay, but you
(misleaders) , for you there is no word of welcome. Ye prepared this for us (by your misleading). Now hapless is the plight.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, [No, may wretchedness be your lot! You prepared this [hell] for us. What an evil abode!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Their followers will say, [In fact, it is you who deserve condemnation. It was you who led us to hell, a terrible dwelling].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall say: Nay! you-- no welcome to you: you did proffer it to us, so evil is the resting-place.
- Shakir, Habib
⦿
They will say to them, [You are not welcome! It was you who brought this on us, an evil place to stay,]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر مرید اپنے پیروں سے کہیں گے تمہارا بھلا نہ ہو تم نے اس عذاب کو ہمارے لئے مہیاّ کیا ہے لہٰذا یہ بدترین ٹھکانا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اُن کو جواب دیں گے ——نہیں بلکہ تم ہی جھلسے جا رہے ہو، کوئی خیر مقدم تمہارے لیے نہیں تم ہی تو یہ انجام ہمارے آگے لائے ہو، کیسی بری ہے یہ جائے قرار——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہاں بھی تنگ جگہ میں رہیں تابع بولے بلکہ تمہیں کھلی جگہ نہ ملیو، یہ مصیبت تم ہمارے آگے لائے تو کیا ہی برا ٹھکانا
- Ahmed Raza
⦿
وہ (ان کے جواب میں کہیں گے) تمہارے لئے خوش آمدید نہ ہو تم ہی یہ (دن) ہمارے سامنے لائے ہو! تو (جہنم) کیا برا ٹھکانا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 60 ] قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قدم | arrive | precede | chip | move forward | foot | peg | extend | advance | submit (as in submit application)
ب | with | about | through | by | around | regarding
لا | not | negate the following
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
بل | no | rather | contrary | notify | but
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
٣٨
٦١
قَالُوا۟ رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًۭا ضِعْفًۭا فِى ٱلنَّارِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They say: Our Lord! Whoever did prepare this for us, oh, give him double portion of the Fire!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, [Our Lord! Whoever has prepared this for us, double his punishment in the Fire!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will continue saying, [Lord, double the torment of fire for those who led us into this.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall say: Our Lord! whoever prepared it first for us, add Thou to him a double chastisement in the fire.
- Shakir, Habib
⦿
adding, [Our Lord, give double punishment to those who brought this upon us.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر مزید کہیں گے کہ خدایا جس نے ہم کو آگے بڑھایا ہے اس کے عذاب کو جہّنم میں دوگنا کردے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر وہ کہیں گے ——اے ہمارے رب، جس نے ہمیں اس انجام کو پہنچانے کا بندوبست کیا اُس کو دوزخ کا دوہرا عذاب دے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ بولے اے ہمارے رب جو یہ مصیبت ہمارے آگے لایا اسے آگ میں دُونا عذاب بڑھا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ کہیں گے اے ہمارے پروردگار! جو
(کمبخت) روزِ بد ہمارے آگے لایا ہے اسے دوزخ میں عذاب دے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 61 ] نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
فى | in | within | inside
ضعف | weak | faintness | feeble | frailness | flabbiness | bent down | doubled
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قدم | arrive | precede | chip | move forward | foot | peg | extend | advance | submit (as in submit application)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَقَالُوا۟
[untranslated]
نَعُدُّهُم
[untranslated]
ٱلْأَشْرَارِ
[untranslated]
٣٨
٦٢
وَقَالُوا۟ مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًۭا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ ٱلْأَشْرَارِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And they say: What aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the wicked?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they will say, [Why is it that we do not see [here] men whom we used to count among the bad ones,
- Qarai, Ali Quli
⦿
But why is it that we cannot see men whom we had considered as wicked
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they shall say: What is the matter with us that we do not see men whom we used to count among the vicious?
- Shakir, Habib
⦿
And they will say, [How is it that we do not see [here any of the] men whom we used to count among the wicked,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر خود ہی کہیں گے کہ ہمیں کیا ہوگیا ہے کہ ہم ان لوگوں کو نہیں دیکھتے جنہیں شریر لوگوں میں شمار کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ آپس میں کہیں گے ——کیا بات ہے، ہم اُن لوگوں کو کہیں نہیں دیکھتے جنہیں ہم دنیا میں برا سمجھتے تھے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے ہمیں کیا ہوا ہم ان مردوں کو نہیں دیکھتے جنہیں برا سمجھتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
وہ کہیں گے کہ کیا بات ہے ہم یہاں ان لوگوں کو نہیں دیکھ رہے جن کو ہم
(دنیا میں) برے لوگوں میں شمار کرتے تھے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 62 ] شر | evil | wrong | corrupt | eruptive | turbulent | worst | eagerly | badness | malice | strips of flesh
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لا | not | negate the following
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَتَّخَذْنَٰهُمْ
[untranslated]
سِخْرِيًّا
[untranslated]
ٱلْأَبْصَٰرُ
[untranslated]
٣٨
٦٣
أَتَّخَذْنَٰهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ ٱلْأَبْصَٰرُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Did we take them
(wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
ridiculing them, or do [our] eyes miss them [here]?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and whom we mocked? Have they been rescued or can our eyes not find them?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Was it that we (only) took them in scorn, or have our eyes (now) turned aside from them?
- Shakir, Habib
⦿
[and] whom we made the target of our derision? Or are they here, and our eyes have missed them?]
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے ناحق ان کا مذاق اڑایا تھا یا اب ہماری نگاہیں ان کی طرف سے پلٹ گئی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے یونہی ان کا مذاق بنا لیا تھا، یا وہ کہیں نظروں سے اوجھل ہیں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا ہم نے انہیں ہنسی بنالیا یا آنکھیں ان کی طرف سے پھر گئیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا ہم نے بلاوجہ ان کا مذاق اڑایا تھا یا نگاہیں ان کی طرف سے چوک رہی ہیں؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 63 ] بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
زيغ | deviation | aberration | deflection | divergence | straying | lapse | declination
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
سخر | mock | insult | made fun of | deride | sneer | gibe | flout | sarcasm | subjugate or repress | exploit | make use of | use | work or develop fully
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
٣٨
٦٤
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّۭ تَخَاصُمُ أَهْلِ ٱلنَّارِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That is indeed a true account of the contentions of the inmates of the Fire.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Such disputes will certainly take place among the dwellers of hell fire.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That most surely is the truth: the contending one with another of the inmates of the fire.
- Shakir, Habib
⦿
All this is certainly true -- the inhabitants of the Fire will blame one another in this way.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ اہل جہنمّ کا باہمی جھگڑا ایک امر برحق ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بے شک یہ بات سچی ہے، اہل دوزخ میں یہی کچھ جھگڑے ہونے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک یہ ضرور حق ہے دوزخیوں کا باہم جھگڑ،
- Ahmed Raza
⦿
یہ بات بالکل سچی ہے کہ دوزخ والے آپس میں جھگڑیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 64 ] نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
خصم | hostile | opposite | adversary | antagonist | concurrent | enemy | foe | litigant | discount | rebate | subtraction | levy | discount | deduct | recoup | subtract | withhold | knock off
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time