Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٣٨
٤٨
وَٱذْكُرْ إِسْمَٰعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَذَا ٱلْكِفْلِ ۖ وَكُلٌّۭ مِّنَ ٱلْأَخْيَارِ And cite Isma'eel and Yasa'a, and possessor of Al Kifl; and all were from the best.
⦿
And make mention of Ishmael and Elisha and Dhu'l-Kifl. All are of the chosen.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And remember Ishmael, Elisha and Dhu]l-Kifl—each [of whom was] among the elect.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Recall Ismael, Elisha, and Dhulkifl
(Ezekiel) who were all virtuous people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And remember Ismail and Al-Yasha and Zulkifl; and they were all of the best.
- Shakir, Habib
⦿
Remember [Our servants] Ishmael, Elisha, and Dhu'l-Kifl. Each of them was among the just.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسماعیل علیھ السّلاماور الیسع علیھ السّلام اور ذوالکفل علیھ السّلام کو بھی یاد کیجئے اور یہ سب نیک بندے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اسماعیلؑ اور الیسع اور ذوالکفلؑ کا ذکر کرو، یہ سب نیک لوگوں میں سے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یاد کرو اسماعیل اور یسع اور ذو الکفل کو اورسب اچھے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور اسماعیل(ع)، الیسع(ع) اور ذوالکفل(ع) کو یاد کرو یہ سب نیک لوگوں میں سے تھے۔
- Najafi, Muhammad
And cite Isma'eel and Yasa'a, and possessor of Al Kifl; and all were from the best. [ 38 : 48 ] خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كل | all | every | each | fatigue | either
كفل | [Character] - to feed | sponsor | legal guardian | bail | liable | guarantee | responsibility | to stand with | solidarity | bondsman | vouching
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اليسع | [Prophet][Biblical name - Elisha]
اسماعيل | [Prophet][Biblical name - Ishmael]
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لِلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
٣٨
٤٩
هَٰذَا ذِكْرٌۭ ۚ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَـَٔابٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
This is a reminder. And lo! for those who ward off
(evil) is a happy journey's end,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is a Reminder, and indeed the Godwary have a good destination:
- Qarai, Ali Quli
⦿
Such is their noble story. The pious ones will certainly have the best place to return.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is a reminder; and most surely there is an excellent resort for those who guard (against evil),
- Shakir, Habib
⦿
This is a Reminder. The righteous shall have a good place to return to:
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ایک نصیحت ہے اور صاحبانِ تقویٰ کے لئے بہترین بازگشت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ایک ذکر تھا (اب سنو کہ) متقی لوگوں کے لیے یقیناً بہترین ٹھکانا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ نصیحت ہے اور بیشک پرہیزگاروں کا ٹھکانا،
- Ahmed Raza
⦿
یہ ایک نصیحت ہے اور بے شک پرہیزگاروں کیلئے اچھا ٹھکانہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 49 ] اوب | return | echo | follow | a direction | a course | reverb
حسن | beautiful | appealing | better | good
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
مُّفَتَّحَةًۭ
[untranslated]
ٱلْأَبْوَٰبُ
[untranslated]
٣٨
٥٠
جَنَّٰتِ عَدْنٍۢ مُّفَتَّحَةًۭ لَّهُمُ ٱلْأَبْوَٰبُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Gardens of Eden, whereof the gates are opened for them,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the Gardens of Eden, whose gates will be flung open for them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will enter gardens of Eden with their gates open for them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The gardens of perpetuity, the doors are opened for them.
- Shakir, Habib
⦿
the Gardens of eternity with gates thrown wide open to them.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہمیشگی کی جنتیں جن کے دروازے ان کے لئے کھلے ہوئے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہمیشہ رہنے والی جنتیں جن کے دروازے اُن کے لیے کھلے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بھلا بسنے کے باغ ان کے لیے سب دروازے کھلے ہوئے،
- Ahmed Raza
⦿
(یعنی) ہمیشہ رہنے والے (سدابہار) باغات جن کے سب دروازے ان کیلئے کھلے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 50 ] بوب | door | classifications | kinds | types | distinct heads of data | gate | sections
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
فتح | open | unbar | unblock | unseal | unlock | unclose | unfasten | unfold | switch on | turn on | conquer | unzip
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
مُتَّكِـِٔينَ
[untranslated]
بِفَٰكِهَةٍۢ
[untranslated]
كَثِيرَةٍۢ
[untranslated]
وَشَرَابٍۢ
[untranslated]
٣٨
٥١
مُتَّكِـِٔينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَٰكِهَةٍۢ كَثِيرَةٍۢ وَشَرَابٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Wherein, reclining, they call for plenteous fruit and cool drink
(that is) therein.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Reclining therein [on couches], they will call for abundant fruits and drinks,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be resting therein and will be able to ask for many kinds of fruit and drink.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Reclining therein, calling therein for many fruits and drink.
- Shakir, Habib
⦿
They will be comfortably seated; reclining, they will call for abundant fruit and drink;
- Wahiduddin Khan
⦿
وہاں تکیہ لگائے چین سے بیٹھے ہوں گے اور طرح طرح کے میوے اور شراب طلب کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان میں وہ تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے، خوب خوب فواکہ اور مشروبات طلب کر رہے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان میں تکیہ لگائے ان میں بہت سے میوے اور شراب مانگتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
وہ ان میں تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے اور وہ وہاں بہت سے میوے اور مشروبات طلب کرتے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 51 ] شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
فى | in | within | inside
وَعِندَهُمْ
[untranslated]
قَٰصِرَٰتُ
[untranslated]
٣٨
٥٢
وَعِندَهُمْ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ أَتْرَابٌ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And with them are those of modest gaze, companions.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and there will be with them maidens of restrained glances, of a like age.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will have bashful wives of equal age with them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And with them shall be those restraining their eyes, equals in age.
- Shakir, Habib
⦿
with them, they will have pure, modest women of an equal age.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے پہلو میں نیچی نظر والی ہمسن بیبیاں ہوں گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ان کے پاس شرمیلی ہم سن بیویاں ہوں گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کے پاس وہ بیبیاں ہیں کہ اپنے شوہر کے سوا اور کی طرف آنکھ نہیں اٹھاتیں، ایک عمر کی
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کے پاس نیچی نگاہوں والی ہم عمر بیویاں ہوں گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 52 ] ترب | dust | earth (as in dirt) | soil | ground
طرف | peak | extreme | apex point | fringe | limit | border | tip | end | extremity
قصر | to shorten | inadequate | insufficient | fail to reach | cut down to size | unable | come up short
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
تُوعَدُونَ
[untranslated]
ٱلْحِسَابِ
[untranslated]
٣٨
٥٣
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ ٱلْحِسَابِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
This it is that ye are promised for the Day of Reckoning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is what you are promised on the Day of Reckoning.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is what they had been promised for the Day of Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is what you are promised for the day of reckoning.
- Shakir, Habib
⦿
This is what you were promised on the Day of Reckoning:
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ وہ چیزیں ہیں جن کا روز قیامت کے لئے تم سے وعدہ کیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہ چیزیں ہیں جنہیں حساب کے دن عطا کرنے کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ہے وہ جس کا تمہیں وعدہ دیا جاتا ہے حساب کے دن،
- Ahmed Raza
⦿
یہ وہ
(نعمت) ہے جن کا حساب کے دن تمہیں عطا کرنے کا وعدہ کیا جاتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 53 ] حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
يوم | day | time | era | period | stages
وعد | promise | word | pledge | assurity
ما | what | not | why | how | which | where
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
لَرِزْقُنَا
[untranslated]
٣٨
٥٤
إِنَّ هَٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُۥ مِن نَّفَادٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! this in truth is Our provision, which will never waste away.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is Our provision, which will never be exhausted.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Our provision
(for you) will never be exhausted.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely this is Our sustenance; it shall never come to an end;
- Shakir, Habib
⦿
Our provision for you will never be exhausted.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ہمارا رزق ہے جو ختم ہونے والا نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ہمارا رزق ہے جو کبھی ختم ہونے والا نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک یہ ہمارا رزق ہے کہ کبھی ختم نہ ہوگا
- Ahmed Raza
⦿
یہ ہمارا (خاص) رزق ہے جو ختم ہونے والا نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 54 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لِلطَّٰغِينَ
[untranslated]
٣٨
٥٥
هَٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
This
(is for the righteous) . And lo! for the transgressors there with be an evil journey's end,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This [will be for the righteous], and as for the rebellious there will surely be a bad destination:
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, the rebellious ones will have the worst place to return.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This (shall be so); and most surely there is an evil resort for the inordinate ones;
- Shakir, Habib
⦿
But the arrogant will have the worst return:
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ایک طرف ہے اور سرکشوں کے لئے بدترین بازگشت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تو ہے متقیوں کا انجام اور سرکشوں کے لیے بدترین ٹھکانا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کو تو یہ ہے اور بیشک سرکشوں کا برا ٹھکانا،
- Ahmed Raza
⦿
یہ بات تو ہو چکی (کہ پرہیزگاروں کا انجام یہ ہے) اور سرکش کا انجام بہت برا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 55 ] اوب | return | echo | follow | a direction | a course | reverb
شر | evil | wrong | corrupt | eruptive | turbulent | worst | eagerly | badness | malice | strips of flesh
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
يَصْلَوْنَهَا
[untranslated]
ٱلْمِهَادُ
[untranslated]
٣٨
٥٦
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Hell, where they will burn, an evil resting-place.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
hell, which they shall enter, an evil resting place.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will suffer in hell. What a terrible dwelling!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Hell; they shall enter it, so evil is the resting-place.
- Shakir, Habib
⦿
they will burn, in Hell, an evil resting place --
- Wahiduddin Khan
⦿
جہّنم ہے جس میں یہ وارد ہوں گے اور وہ بدترین ٹھکانا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جہنم جس میں وہ جھلسے جائیں گے، بہت ہی بری قیام گاہ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جہنم کہ اس میں جائیں گے تو کیا ہی برا بچھونا
- Ahmed Raza
⦿
(یعنی) دوزخ جس میں داخل ہوں گے پس وہ بہت ہی برا بچھونا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 56 ] مهد | plain | even | smooth | good | kind | cradle | soft | resting place | spread out | adjust | rearrange
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
فَلْيَذُوقُوهُ
[untranslated]
وَغَسَّاقٌۭ
[untranslated]
٣٨
٥٧
هَٰذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌۭ وَغَسَّاقٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Here is a boiling and an ice-cold draught, so let them taste it,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[They will be told, [This is scalding water and pus; let them taste it,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(They will be told) , [This is your recompense.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This (shall be so); so let them taste it, boiling and intensely cold (drink).
- Shakir, Habib
⦿
all this will be theirs; let them taste it -- a scalding, dark, foul fluid,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ہے عذاب اس کا مزہ چکھیں گرم پانی ہے اور پیپ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ہے اُن کے لیے، پس وہ مزا چکھیں کھولتے ہوئے پانی اور پیپ لہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کو یہ ہے تو اسے چکھیں کھولتا پانی اور پیپ
- Ahmed Raza
⦿
یہ (حاضر ہے) کھولتا ہوا پانی اور پیپ پس چاہیے کہ وہ اسے چکھیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 57 ] ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
شَكْلِهِۦٓ
[untranslated]
٣٨
٥٨
وَءَاخَرُ مِن شَكْلِهِۦٓ أَزْوَٰجٌ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And other
(torment) of the kind in pairs (the two extremes)!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and other kinds [of torments] resembling it.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Taste the scalding water, pus, and other putrid things].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And other (punishment) of the same kind-- of various sorts.
- Shakir, Habib
⦿
and other such torments.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی قسم کی دوسری چیزیں بھی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اسی قسم کی دوسری تلخیوں کا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اسی شکل کے اور جوڑے
- Ahmed Raza
⦿
اور اس کے علاوہ اسی قسم کی دوسری چیزیں بھی ہوں گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 58 ] زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another