Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. عَبْدَنَآ
[untranslated]
ٱلشَّيْطَٰنُ
[untranslated]
٣٨
٤١
وَٱذْكُرْ عَبْدَنَآ أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَسَّنِىَ ٱلشَّيْطَٰنُ بِنُصْبٍۢ وَعَذَابٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And make mention
(O Muhammad) of Our bondman Job, when he cried unto his Lord (saying): Lo! the devil doth afflict me with distress and torment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And remember Our servant Job [in the Quran]. When he called out to his Lord, [The devil has visited on me hardship and torment,]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), recall Our servant Job. When he prayed to his Lord saying, [Satan has afflicted me with hardship and torment,]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And remember Our servant Ayyub, when he called upon his Lord: The Shaitan has afflicted me with toil and torment.
- Shakir, Habib
⦿
Bring to mind Our servant Job who cried to his Lord, [Satan has afflicted me with distress and suffering.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہمارے بندے ایوب علیھ السّلام کو یاد کرو جب انہوں نے اپنے پروردگار کو پکارا کہ شیطان نے مجھے بڑی تکلیف اور اذیت پہنچائی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہمارے بندے ایوبؑ کا ذکر کرو، جب اس نے اپنے رب کو پکارا کہ شیطان نے مجھے سخت تکلیف اور عذاب میں ڈال دیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یاد کرو ہمارے بندہ ایوب کو جب اس نے اپنے رب کو پکارا کہ مجھے شیطان نے تکلیف اور ایذا لگادی،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہمارے بندۂ (خاص) ایوب(ع) کو یاد کرو جب انہوں نے اپنے پروردگار کو پکارا کہ شیطان نے مجھے سختی اور اذیت پہنچائی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 41 ] عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
نصب | raise | set | erect | constitute | install | nominate | put up | ascribe | assign
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ايوب | [Prophet][Biblical name - Job] -
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
بِرِجْلِكَ
[untranslated]
مُغْتَسَلٌۢ
[untranslated]
وَشَرَابٌۭ
[untranslated]
٣٨
٤٢
ٱرْكُضْ بِرِجْلِكَ ۖ هَٰذَا مُغْتَسَلٌۢ بَارِدٌۭ وَشَرَابٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(And it was said unto him) : Strike the ground with thy foot. This (spring) is a cool bath and a refreshing drink.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[We told him:] [Stamp your foot on the ground; this [ensuing spring] will be a cooling bath and drink.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(We answered his prayer, healed his sickness, and told him), [Run on your feet. This is cool water (for you) to wash and drink].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Urge with your foot; here is a cool washing-place and a drink.
- Shakir, Habib
⦿
We said, [Stamp your foot! Here is cool water for you to wash in and drink,]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم نے کہا کہ زمین پر پیروں کو رگڑو دیکھو یہ نہانے اور پینے کے لئے بہترین ٹھنڈا پانی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(ہم نے اُسے حکم دیا) اپنا پاؤں زمین پر مار، یہ ہے ٹھنڈا پانی نہانے کے لیے اور پینے کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے فرمایا زمین پر اپنا پاؤں مار یہ ہے ٹھنڈا چشمہ نہانے اور پینے کو
- Ahmed Raza
⦿
(ہم نے حکم دیا کہ) اپنا پاؤں (زمین پر) مارو۔ یہ ٹھنڈا پانی ہے نہانے کیلئے اور پینے کیلئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 42 ] شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
غسل | to make good | become right | refresh | overwhelm | to make clean | wash | fix
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward
وَوَهَبْنَا
[untranslated]
وَمِثْلَهُم
[untranslated]
وَذِكْرَىٰ
[untranslated]
ٱلْأَلْبَٰبِ
[untranslated]
٣٨
٤٣
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ أَهْلَهُۥ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةًۭ مِّنَّا وَذِكْرَىٰ لِأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We bestowed on him
(again) his household and therewith the like thereof, a mercy from Us, and a memorial for men of understanding.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We gave [back] his family to him along with others like them, as a mercy from Us and an admonition for those who possess intellect.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We gave him back his family and doubled their number as a blessing from Us and as a reminder to the people of understanding.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We gave him his family and the like of them with them, as a mercy from Us, and as a reminder to those possessed of understanding.
- Shakir, Habib
⦿
We restored his family to him, doubling their number as an act of grace from Us, and as a reminder to all who are endowed with insight.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے انہیں ان کے اہل و عیال عطا کردیئے اور اتنے ہی اور بھی دیدئے یہ ہماری رحمت اور صاحبانِ عقل کے لئے عبرت و نصیحت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اُسے اس کے اہل و عیال واپس دیے اور ان کے ساتھ اتنے ہی اور، اپنی طرف سے رحمت کے طور پر، اور عقل و فکر رکھنے والوں کے لیے درس کے طور پر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے اسے اس کے گھر والے اور ان کے برابر اور عطا فرمادیے اپنی رحمت کرنے اور عقلمندوں کی نصیحت کو،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے اپنی خاص رحمت اور صاحبانِ عقل و فکر کیلئے بطورِ نصیحت انہیں نہ صرف ان کے اہل و عیال واپس دیئے (بلکہ) اتنے ہی اور بڑھا دیئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 43 ] لب | pulp | backlog | marrow | core | pith | gist | heart
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وهب | endow | donate | grant | yield | bestow
وَجَدْنَٰهُ
[untranslated]
٣٨
٤٤
وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًۭا فَٱضْرِب بِّهِۦ وَلَا تَحْنَثْ ۗ إِنَّا وَجَدْنَٰهُ صَابِرًۭا ۚ نِّعْمَ ٱلْعَبْدُ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And
(it was said unto him) : Take in thine hand a branch and smite therewith, and break not thine oath. Lo! We found him steadfast, how excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (to his Lord).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[We told him:] [Take a faggot in your hand and then strike [your wife] with it, but do not break [your] oath.] Indeed, We found him to be patient. What an excellent servant! Indeed he was a penitent [soul].
- Qarai, Ali Quli
⦿
We told him, [Take a handful of straw. Strike your wife with it to fulfill your oath.] We found him to be patient. What an excellent servant he was. He was certainly most repenting.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And take in your hand a green branch and beat her with It and do not break your oath; surely We found him patient; most excellent the servant! Surely he was frequent in returning (to Allah).
- Shakir, Habib
⦿
We said to Him, [Take a handful of twigs in your hand and strike with that but do not break your oath.] We found him steadfast. What an excellent servant! He turned constantly to his Lord.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ایوب علیھ السّلام تم اپنے ہاتھوں میں سینکوں کا مٹھا لے کر اس سے مار دو اور قسم کی خلاف ورزی نہ کرو - ہم نے ایوب علیھ السّلامکو صابر پایا ہے - وہ بہترین بندہ اور ہماری طرف رجوع کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اور ہم نے اس سے کہا) تنکوں کا ایک مٹھا لے اور اُس سے مار دے، اپنی قسم نہ توڑ ہم نے اُسے صابر پایا، بہترین بندہ، اپنے رب کی طرف بہت رجوع کرنے والا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور فرمایا کہ اپنے ہاتھ میں ایک جھاڑو لے کر اس سے مار دے اور قسم نہ توڑ بے ہم نے اسے صابر پایا کیا اچھا بندہ بیشک وہ بہت رجوع لانے والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور (ہم نے کہا) اپنے ہاتھ میں (شاخوں کا) ایک مُٹھا لو اور اس سے مارو اور قَسم نہ توڑو۔ بے شک ہم نے انہیں صبر کرنے والا پایا بڑا اچھا بندہ (اور ہماری طرف) بڑا رجوع کرنے والا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 44 ] اوب | return | echo | follow | a direction | a course | reverb
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
و | and | while | additionally
ب | with | about | through | by | around | regarding
ضرب | strike | move | tailor | sort | type | category | buffet | cite (by way of example) | cuff | exemplify | forge | hammer | instance | percuss | pound
ضغث | confused | collection of different sizes of stems of herbs in fist intermixed together | maybe maybe not
يد | strength | hand | power | possession | control
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
وَٱلْأَبْصَٰرِ
and forevision.
٣٨
٤٥
وَٱذْكُرْ عِبَٰدَنَآ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ أُو۟لِى ٱلْأَيْدِى وَٱلْأَبْصَٰرِ And cite Our slaves Ibrahim and Ishaaq and Yaqoob. possessors of fortitude and forevision.
⦿
And make mention of Our bondmen, Abraham, Isaac and Jacob, men of parts and vision.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And remember Our servants, Abraham, Isaac and Jacob, men of strength and insight.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad) , recall Our servants Abraham, Isaac, and Jacob, all of whom possessed virtuous hands and clear visions.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And remember Our servants Ibrahim and Ishaq and Yaqoub, men of power and insight.
- Shakir, Habib
⦿
Remember Our servants Abraham, Isaac, and Jacob -- possessors of strength and vision.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پیغمبر علیھ السّلام ہمارے بندے ابراہیم علیھ السّلام, اسحاق علیھ السّلام اور یعقوب علیھ السّلام کا ذکر کیجئے جو صاحبانِ قوت اور صاحبانِ بصیرت تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہمارے بندوں، ابراہیمؑ اور اسحاقؑ اور یعقوبؑ کا ذکر کرو بڑی قوت عمل رکھنے والے اور دیدہ ور لوگ تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یاد کرو ہمارے بندوں ابراہیم اور اسحاق اور یعقوب قدرت اور علم والوں کو
- Ahmed Raza
⦿
اور ہمارے (خاص) بندوں ابراہیم(ع)، اسحاق(ع) اور یعقوب(ع) کو یاد کرو جو قوت و بصیرت والے تھے۔
- Najafi, Muhammad
And cite Our slaves Ibrahim and Ishaaq and Yaqoob. possessors of fortitude and forevision. [ 38 : 45 ] بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
يد | strength | hand | power | possession | control
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
يعقوب | [Prophet][Biblical name - Jacob] -
اسحاق | [Prophet][Biblical name - Isaac] -
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
أَخْلَصْنَٰهُم
[untranslated]
بِخَالِصَةٍۢ
[untranslated]
٣٨
٤٦
إِنَّآ أَخْلَصْنَٰهُم بِخَالِصَةٍۢ ذِكْرَى ٱلدَّارِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! We purified them with a pure thought, remembrance of the Home
(of the Hereafter) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We purified them with exclusive remembrance of the abode [of the Hereafter].
- Qarai, Ali Quli
⦿
We gave them this pure distinction because of their continual remembrance of the Day of Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We purified them by a pure quality, the keeping in mind of the (final) abode.
- Shakir, Habib
⦿
We chose them for a special [purpose] -- proclaiming the message of the Hereafter:
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے ان کو آخرت کی یاد کی صفت سے ممتاز قرار دیا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اُن کو ایک خالص صفت کی بنا پر برگزیدہ کیا تھا، اور وہ دار آخرت کی یاد تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے انہیں ایک کھری بات سے امتیاز بخشا کہ وہ اس گھر کی یاد ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان کو ایک خاص صفت کے ساتھ مخصوص کیا تھا اور وہ آخرت کی یاد تھی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 46 ] در | uninterrupted flow | circle | rotate | turn over | twirl | wheel | whirl | orbit | flow copiously | screw | pan | gyrate | go | operate | boundary
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
خلص | pure | loyal | sincere | exclusive | clean | reach at result | liberate from | ransom | freed | rescued from | filter | extract | remove impurity
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِنَّهُمْ
And indeed they (Ibrahim, Ishaaq, and Yaqoob)
ٱلْأَخْيَارِ
la crème (best of the best) .
٣٨
٤٧
وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ ٱلْمُصْطَفَيْنَ ٱلْأَخْيَارِ And indeed they (Ibrahim, Ishaaq, and Yaqoob) near Us surely are from crème de la crème (best of the best) .
⦿
Lo! in Our sight they are verily of the elect, the excellent.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed they are surely with Us among the elect of the best.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In Our eyes they were of the chosen, virtuous people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely they were with Us, of the elect, the best.
- Shakir, Habib
⦿
and, in Our sight they were indeed among the select, the truly good!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ ہمارے نزدیک منتخب اور نیک بندوں میں سے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً ہمارے ہاں ان کا شمار چنے ہوئے نیک اشخاص میں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک وہ ہمارے نزدیک چُنے ہوئے پسندیدہ ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ یقیناً ہمارے نزدیک برگزیدہ
(اور) نیکوکار لوگوں میں سے تھے۔
- Najafi, Muhammad
And indeed they (Ibrahim, Ishaaq, and Yaqoob) near Us surely are from crème de la crème (best of the best). [ 38 : 47 ] خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
صف | purity | clarity | class | array | grade | line | row | tier | queue | sincerity | candour
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
٣٨
٤٨
وَٱذْكُرْ إِسْمَٰعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَذَا ٱلْكِفْلِ ۖ وَكُلٌّۭ مِّنَ ٱلْأَخْيَارِ And cite Isma'eel and Yasa'a, and possessor of Al Kifl; and all were from the best.
⦿
And make mention of Ishmael and Elisha and Dhu'l-Kifl. All are of the chosen.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And remember Ishmael, Elisha and Dhu]l-Kifl—each [of whom was] among the elect.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Recall Ismael, Elisha, and Dhulkifl
(Ezekiel) who were all virtuous people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And remember Ismail and Al-Yasha and Zulkifl; and they were all of the best.
- Shakir, Habib
⦿
Remember [Our servants] Ishmael, Elisha, and Dhu'l-Kifl. Each of them was among the just.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسماعیل علیھ السّلاماور الیسع علیھ السّلام اور ذوالکفل علیھ السّلام کو بھی یاد کیجئے اور یہ سب نیک بندے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اسماعیلؑ اور الیسع اور ذوالکفلؑ کا ذکر کرو، یہ سب نیک لوگوں میں سے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یاد کرو اسماعیل اور یسع اور ذو الکفل کو اورسب اچھے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور اسماعیل(ع)، الیسع(ع) اور ذوالکفل(ع) کو یاد کرو یہ سب نیک لوگوں میں سے تھے۔
- Najafi, Muhammad
And cite Isma'eel and Yasa'a, and possessor of Al Kifl; and all were from the best. [ 38 : 48 ] خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كل | all | every | each | fatigue | either
كفل | [Character] - to feed | sponsor | legal guardian | bail | liable | guarantee | responsibility | to stand with | solidarity | bondsman | vouching
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اليسع | [Prophet][Biblical name - Elisha]
اسماعيل | [Prophet][Biblical name - Ishmael]
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لِلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
٣٨
٤٩
هَٰذَا ذِكْرٌۭ ۚ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَـَٔابٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
This is a reminder. And lo! for those who ward off
(evil) is a happy journey's end,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is a Reminder, and indeed the Godwary have a good destination:
- Qarai, Ali Quli
⦿
Such is their noble story. The pious ones will certainly have the best place to return.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is a reminder; and most surely there is an excellent resort for those who guard (against evil),
- Shakir, Habib
⦿
This is a Reminder. The righteous shall have a good place to return to:
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ایک نصیحت ہے اور صاحبانِ تقویٰ کے لئے بہترین بازگشت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ایک ذکر تھا (اب سنو کہ) متقی لوگوں کے لیے یقیناً بہترین ٹھکانا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ نصیحت ہے اور بیشک پرہیزگاروں کا ٹھکانا،
- Ahmed Raza
⦿
یہ ایک نصیحت ہے اور بے شک پرہیزگاروں کیلئے اچھا ٹھکانہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 49 ] اوب | return | echo | follow | a direction | a course | reverb
حسن | beautiful | appealing | better | good
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
مُّفَتَّحَةًۭ
[untranslated]
ٱلْأَبْوَٰبُ
[untranslated]
٣٨
٥٠
جَنَّٰتِ عَدْنٍۢ مُّفَتَّحَةًۭ لَّهُمُ ٱلْأَبْوَٰبُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Gardens of Eden, whereof the gates are opened for them,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the Gardens of Eden, whose gates will be flung open for them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will enter gardens of Eden with their gates open for them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The gardens of perpetuity, the doors are opened for them.
- Shakir, Habib
⦿
the Gardens of eternity with gates thrown wide open to them.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہمیشگی کی جنتیں جن کے دروازے ان کے لئے کھلے ہوئے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہمیشہ رہنے والی جنتیں جن کے دروازے اُن کے لیے کھلے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بھلا بسنے کے باغ ان کے لیے سب دروازے کھلے ہوئے،
- Ahmed Raza
⦿
(یعنی) ہمیشہ رہنے والے (سدابہار) باغات جن کے سب دروازے ان کیلئے کھلے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 50 ] بوب | door | classifications | kinds | types | distinct heads of data | gate | sections
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
فتح | open | unbar | unblock | unseal | unlock | unclose | unfasten | unfold | switch on | turn on | conquer | unzip
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
مُتَّكِـِٔينَ
[untranslated]
بِفَٰكِهَةٍۢ
[untranslated]
كَثِيرَةٍۢ
[untranslated]
وَشَرَابٍۢ
[untranslated]
٣٨
٥١
مُتَّكِـِٔينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَٰكِهَةٍۢ كَثِيرَةٍۢ وَشَرَابٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Wherein, reclining, they call for plenteous fruit and cool drink
(that is) therein.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Reclining therein [on couches], they will call for abundant fruits and drinks,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be resting therein and will be able to ask for many kinds of fruit and drink.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Reclining therein, calling therein for many fruits and drink.
- Shakir, Habib
⦿
They will be comfortably seated; reclining, they will call for abundant fruit and drink;
- Wahiduddin Khan
⦿
وہاں تکیہ لگائے چین سے بیٹھے ہوں گے اور طرح طرح کے میوے اور شراب طلب کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان میں وہ تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے، خوب خوب فواکہ اور مشروبات طلب کر رہے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان میں تکیہ لگائے ان میں بہت سے میوے اور شراب مانگتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
وہ ان میں تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے اور وہ وہاں بہت سے میوے اور مشروبات طلب کرتے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 51 ] شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
فى | in | within | inside