Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
38:36 — 38:46
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
فَسَخَّرْنَا
[untranslated]
لَهُ
[untranslated]
ٱلرِّيحَ
[untranslated]
تَجْرِى
[untranslated]
بِأَمْرِهِۦ
[untranslated]
رُخَآءً
[untranslated]
حَيْثُ
[untranslated]
أَصَابَ
[untranslated]
٣٨
٣٦
فَسَخَّرْنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجْرِى بِأَمْرِهِۦ رُخَآءً حَيْثُ أَصَابَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So We disposed the wind for him, blowing softly wherever he intended by his command,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We made the wind subservient to him, to blow gently wherever he desired at his command
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired,
- Shakir, Habib
⦿
Then We subjected the wind to his power, so that it blew gently, at his behest, wherever he willed,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم نے ہواؤں کو لَسخّر کردیا کہ ان ہی کے حکم سے جہاں جانا چاہتے تھے نرم رفتار سے چلتی تھیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تب ہم نے اس کے لیے ہوا کو مسخر کر دیا جو اس کے حکم سے نرمی کے ساتھ چلتی تھی جدھر وہ چاہتا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے ہوا اس کے بس میں کردی کہ اس کے حکم سے نرم نرم چلتی جہاں وہ چاہتا،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان کیلئے ہوا کو مسخر کر دیا تھا جو ان کے حکم سے جہاں وہ چاہتے تھے آرام سے چلتی تھی۔
- Najafi, Muhammad
صب | aim | falling | descended from above | slide down | assault | shoot | shine | range | pour | intimate | approve | accept | satisfy | required position | correct | make right
حيث | because | since | whereas | whereat | where | at which | concerning | regarding | whence
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سخر | mock | insult | made fun of | deride | sneer | gibe | flout | sarcasm | subjugate or repress | exploit | make use of | use | work or develop fully
وَٱلشَّيَٰطِينَ
[untranslated]
كُلَّ
[untranslated]
بَنَّآءٍۢ
[untranslated]
وَغَوَّاصٍۢ
[untranslated]
٣٨
٣٧
وَٱلشَّيَٰطِينَ كُلَّ بَنَّآءٍۢ وَغَوَّاصٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the unruly, every builder and diver (made We subservient),
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and every builder and diver from the demons,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and all the devils who built and dived for him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the shaitans, every builder and diver,
- Shakir, Habib
⦿
and also the jinn, every kind of builder and diver
- Wahiduddin Khan
⦿
اور شیاطین میں سے تمام معماروں اور غوطہ خوروں کو تابع بنادیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور شیاطین کو مسخر کر دیا، ہر طرح کے معمار اور غوطہ خور
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور دیو بس میں کردیے ہر معمار اور غوطہ خور
- Ahmed Raza
⦿
اور شیاطین بھی (مسخر کر دیئے) جو کچھ معمار تھے اور اور کچھ غوطہ خور۔
- Najafi, Muhammad
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
كل | all | every | each | fatigue | either
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
وَءَاخَرِينَ
[untranslated]
مُقَرَّنِينَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَصْفَادِ
[untranslated]
٣٨
٣٨
وَءَاخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِى ٱلْأَصْفَادِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And others linked together in chains,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and others [too] bound together in chains.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The rest of the devils were bound in chains.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And others fettered in chains.
- Shakir, Habib
⦿
and others chained in fetters.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان شیاطین کو بھی جو سرکشی کی بنا پر زنجیروں میں جکڑے ہوئے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دوسرے جو پابند سلاسل تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور دوسرے اور بیڑیوں میں جکڑے ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کے علاوہ (کچھ ایسے سرکش بھی تھے) جو زنجیروں میں جکڑے ہوئے تھے۔
- Najafi, Muhammad
فى | in | within | inside
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
هَٰذَا
[untranslated]
عَطَآؤُنَا
[untranslated]
فَٱمْنُنْ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
أَمْسِكْ
[untranslated]
بِغَيْرِ
[untranslated]
حِسَابٍۢ
[untranslated]
٣٨
٣٩
هَٰذَا عَطَآؤُنَا فَٱمْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[This is Our bounty: so withhold or bestow without any reckoning.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We told him, [This is Our gift to you so give them away free or keep them as you like].
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is Our free gift, therefore give freely or withhold, without reckoning.
- Shakir, Habib
⦿
We said: [This is Our gift, so give or withhold as you wish without reckoning.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب میری عطا ہے اب چاہے لوگوں کو دیدو یا اپنے پاس رکھو تم سے حساب نہ ہوگا اور ان کے لئے ہمارے یہاں تقرب کا درجہ ہے اور بہترین بازگشت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(ہم نے اُس سے کہا) ——یہ ہماری بخشش ہے، تجھے اختیار ہے جسے چاہے دے اور جس سے چاہے روک لے، کوئی حساب نہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ہماری عطا ہے اب تو چاہے تو احسان کر یا روک رکھ تجھ پر کچھ حساب نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
یہ ہماری عطا ہے (آپ(ع) کو اختیار ہے) جسے چاہے عطا کر اور جس سے چاہے روک رکھ۔
- Najafi, Muhammad
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
غير | exception | estranged | alienate | other than
مسك | close-fisted | greedy | niggardly | stingy | make a sudden snatch at | seize | grip | take and keep a firm hold of something or somebody
او | or | rather | even | unless | except
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
عطو | to incite | to make hasten | to extend or raise hand to take or give something or produce something | to manage | to present
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَإِنَّ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
عِندَنَا
[untranslated]
لَزُلْفَىٰ
[untranslated]
وَحُسْنَ
[untranslated]
مَـَٔابٍۢ
[untranslated]
٣٨
٤٠
وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَـَٔابٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! he hath favour with Us, and a happy journey's end.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed he has [a station of] nearness with Us and a good destination.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In Our eyes he certainly has a high position and the best place to return.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely he had a nearness to Us and an excellent resort.
- Shakir, Habib
⦿
His reward will be nearness to Us, a good place to return to.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب میری عطا ہے اب چاہے لوگوں کو دیدو یا اپنے پاس رکھو تم سے حساب نہ ہوگا اور ان کے لئے ہمارے یہاں تقرب کا درجہ ہے اور بہترین بازگشت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً اُس کے لیے ہمارے ہاں تقرب کا مقام اور بہتر انجام ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک اس کے لیے ہماری بارگاہ میں ضرور قرب اور اچھا ٹھکانا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور بے شک ان (سلیمان(ع)) کیلئے ہمارے ہاں (خاص) قرب حاصل ہے اور بہتر انجام ہے۔
- Najafi, Muhammad
اوب | return | echo | follow | a direction | a course | reverb
حسن | beautiful | appealing | better | good
زلف | approach | flattery | to come near | sychophancy
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَٱذْكُرْ
[untranslated]
عَبْدَنَآ
[untranslated]
أَيُّوبَ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
نَادَىٰ
[untranslated]
رَبَّهُۥٓ
[untranslated]
أَنِّى
[untranslated]
مَسَّنِىَ
[untranslated]
ٱلشَّيْطَٰنُ
[untranslated]
بِنُصْبٍۢ
[untranslated]
وَعَذَابٍ
[untranslated]
٣٨
٤١
وَٱذْكُرْ عَبْدَنَآ أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَسَّنِىَ ٱلشَّيْطَٰنُ بِنُصْبٍۢ وَعَذَابٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And make mention (O Muhammad) of Our bondman Job, when he cried unto his Lord (saying): Lo! the devil doth afflict me with distress and torment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And remember Our servant Job [in the Quran]. When he called out to his Lord, [The devil has visited on me hardship and torment,]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), recall Our servant Job. When he prayed to his Lord saying, [Satan has afflicted me with hardship and torment,]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And remember Our servant Ayyub, when he called upon his Lord: The Shaitan has afflicted me with toil and torment.
- Shakir, Habib
⦿
Bring to mind Our servant Job who cried to his Lord, [Satan has afflicted me with distress and suffering.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہمارے بندے ایوب علیھ السّلام کو یاد کرو جب انہوں نے اپنے پروردگار کو پکارا کہ شیطان نے مجھے بڑی تکلیف اور اذیت پہنچائی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہمارے بندے ایوبؑ کا ذکر کرو، جب اس نے اپنے رب کو پکارا کہ شیطان نے مجھے سخت تکلیف اور عذاب میں ڈال دیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یاد کرو ہمارے بندہ ایوب کو جب اس نے اپنے رب کو پکارا کہ مجھے شیطان نے تکلیف اور ایذا لگادی،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہمارے بندۂ (خاص) ایوب(ع) کو یاد کرو جب انہوں نے اپنے پروردگار کو پکارا کہ شیطان نے مجھے سختی اور اذیت پہنچائی ہے۔
- Najafi, Muhammad
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
نصب | raise | set | erect | constitute | install | nominate | put up | ascribe | assign
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ايوب | [Prophet][Biblical name - Job] -
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ٱرْكُضْ
[untranslated]
بِرِجْلِكَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
مُغْتَسَلٌۢ
[untranslated]
بَارِدٌۭ
[untranslated]
وَشَرَابٌۭ
[untranslated]
٣٨
٤٢
ٱرْكُضْ بِرِجْلِكَ ۖ هَٰذَا مُغْتَسَلٌۢ بَارِدٌۭ وَشَرَابٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(And it was said unto him): Strike the ground with thy foot. This (spring) is a cool bath and a refreshing drink.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[We told him:] [Stamp your foot on the ground; this [ensuing spring] will be a cooling bath and drink.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(We answered his prayer, healed his sickness, and told him), [Run on your feet. This is cool water (for you) to wash and drink].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Urge with your foot; here is a cool washing-place and a drink.
- Shakir, Habib
⦿
We said, [Stamp your foot! Here is cool water for you to wash in and drink,]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم نے کہا کہ زمین پر پیروں کو رگڑو دیکھو یہ نہانے اور پینے کے لئے بہترین ٹھنڈا پانی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(ہم نے اُسے حکم دیا) اپنا پاؤں زمین پر مار، یہ ہے ٹھنڈا پانی نہانے کے لیے اور پینے کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے فرمایا زمین پر اپنا پاؤں مار یہ ہے ٹھنڈا چشمہ نہانے اور پینے کو
- Ahmed Raza
⦿
(ہم نے حکم دیا کہ) اپنا پاؤں (زمین پر) مارو۔ یہ ٹھنڈا پانی ہے نہانے کیلئے اور پینے کیلئے۔
- Najafi, Muhammad
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
غسل | to make good | become right | refresh | overwhelm | to make clean | wash | fix
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward
وَوَهَبْنَا
[untranslated]
لَهُۥٓ
[untranslated]
أَهْلَهُۥ
[untranslated]
وَمِثْلَهُم
[untranslated]
مَّعَهُمْ
[untranslated]
رَحْمَةًۭ
[untranslated]
مِّنَّا
[untranslated]
وَذِكْرَىٰ
[untranslated]
لِأُو۟لِى
[untranslated]
ٱلْأَلْبَٰبِ
[untranslated]
٣٨
٤٣
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ أَهْلَهُۥ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةًۭ مِّنَّا وَذِكْرَىٰ لِأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We bestowed on him (again) his household and therewith the like thereof, a mercy from Us, and a memorial for men of understanding.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We gave [back] his family to him along with others like them, as a mercy from Us and an admonition for those who possess intellect.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We gave him back his family and doubled their number as a blessing from Us and as a reminder to the people of understanding.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We gave him his family and the like of them with them, as a mercy from Us, and as a reminder to those possessed of understanding.
- Shakir, Habib
⦿
We restored his family to him, doubling their number as an act of grace from Us, and as a reminder to all who are endowed with insight.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے انہیں ان کے اہل و عیال عطا کردیئے اور اتنے ہی اور بھی دیدئے یہ ہماری رحمت اور صاحبانِ عقل کے لئے عبرت و نصیحت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اُسے اس کے اہل و عیال واپس دیے اور ان کے ساتھ اتنے ہی اور، اپنی طرف سے رحمت کے طور پر، اور عقل و فکر رکھنے والوں کے لیے درس کے طور پر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے اسے اس کے گھر والے اور ان کے برابر اور عطا فرمادیے اپنی رحمت کرنے اور عقلمندوں کی نصیحت کو،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے اپنی خاص رحمت اور صاحبانِ عقل و فکر کیلئے بطورِ نصیحت انہیں نہ صرف ان کے اہل و عیال واپس دیئے (بلکہ) اتنے ہی اور بڑھا دیئے۔
- Najafi, Muhammad
لب | pulp | backlog | marrow | core | pith | gist | heart
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وهب | endow | donate | grant | yield | bestow
وَخُذْ
[untranslated]
بِيَدِكَ
[untranslated]
ضِغْثًۭا
[untranslated]
فَٱضْرِب
[untranslated]
بِّهِۦ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَحْنَثْ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
وَجَدْنَٰهُ
[untranslated]
صَابِرًۭا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
نِّعْمَ
[untranslated]
ٱلْعَبْدُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّهُۥٓ
[untranslated]
أَوَّابٌۭ
[untranslated]
٣٨
٤٤
وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًۭا فَٱضْرِب بِّهِۦ وَلَا تَحْنَثْ ۗ إِنَّا وَجَدْنَٰهُ صَابِرًۭا ۚ نِّعْمَ ٱلْعَبْدُ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And (it was said unto him): Take in thine hand a branch and smite therewith, and break not thine oath. Lo! We found him steadfast, how excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (to his Lord).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[We told him:] [Take a faggot in your hand and then strike [your wife] with it, but do not break [your] oath.] Indeed, We found him to be patient. What an excellent servant! Indeed he was a penitent [soul].
- Qarai, Ali Quli
⦿
We told him, [Take a handful of straw. Strike your wife with it to fulfill your oath.] We found him to be patient. What an excellent servant he was. He was certainly most repenting.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And take in your hand a green branch and beat her with It and do not break your oath; surely We found him patient; most excellent the servant! Surely he was frequent in returning (to Allah).
- Shakir, Habib
⦿
We said to Him, [Take a handful of twigs in your hand and strike with that but do not break your oath.] We found him steadfast. What an excellent servant! He turned constantly to his Lord.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ایوب علیھ السّلام تم اپنے ہاتھوں میں سینکوں کا مٹھا لے کر اس سے مار دو اور قسم کی خلاف ورزی نہ کرو - ہم نے ایوب علیھ السّلامکو صابر پایا ہے - وہ بہترین بندہ اور ہماری طرف رجوع کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اور ہم نے اس سے کہا) تنکوں کا ایک مٹھا لے اور اُس سے مار دے، اپنی قسم نہ توڑ ہم نے اُسے صابر پایا، بہترین بندہ، اپنے رب کی طرف بہت رجوع کرنے والا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور فرمایا کہ اپنے ہاتھ میں ایک جھاڑو لے کر اس سے مار دے اور قسم نہ توڑ بے ہم نے اسے صابر پایا کیا اچھا بندہ بیشک وہ بہت رجوع لانے والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور (ہم نے کہا) اپنے ہاتھ میں (شاخوں کا) ایک مُٹھا لو اور اس سے مارو اور قَسم نہ توڑو۔ بے شک ہم نے انہیں صبر کرنے والا پایا بڑا اچھا بندہ (اور ہماری طرف) بڑا رجوع کرنے والا۔
- Najafi, Muhammad
اوب | return | echo | follow | a direction | a course | reverb
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
و | and | while | additionally
ب | with | about | through | by | around | regarding
ضرب | strike | move | tailor | sort | type | category | buffet | cite (by way of example) | cuff | exemplify | forge | hammer | instance | percuss | pound
ضغث | confused | collection of different sizes of stems of herbs in fist intermixed together | maybe maybe not
يد | strength | hand | power | possession | control
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
وَٱذْكُرْ
And cite
عِبَٰدَنَآ
Our slaves
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaaq
وَيَعْقُوبَ
and Yaqoob.
أُو۟لِى
possessors of
ٱلْأَيْدِى
fortitude
وَٱلْأَبْصَٰرِ
and forevision.
٣٨
٤٥
وَٱذْكُرْ عِبَٰدَنَآ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ أُو۟لِى ٱلْأَيْدِى وَٱلْأَبْصَٰرِ
And cite Our slaves Ibrahim and Ishaaq and Yaqoob. possessors of fortitude and forevision.

⦿
And make mention of Our bondmen, Abraham, Isaac and Jacob, men of parts and vision.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And remember Our servants, Abraham, Isaac and Jacob, men of strength and insight.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), recall Our servants Abraham, Isaac, and Jacob, all of whom possessed virtuous hands and clear visions.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And remember Our servants Ibrahim and Ishaq and Yaqoub, men of power and insight.
- Shakir, Habib
⦿
Remember Our servants Abraham, Isaac, and Jacob -- possessors of strength and vision.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پیغمبر علیھ السّلام ہمارے بندے ابراہیم علیھ السّلام, اسحاق علیھ السّلام اور یعقوب علیھ السّلام کا ذکر کیجئے جو صاحبانِ قوت اور صاحبانِ بصیرت تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہمارے بندوں، ابراہیمؑ اور اسحاقؑ اور یعقوبؑ کا ذکر کرو بڑی قوت عمل رکھنے والے اور دیدہ ور لوگ تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یاد کرو ہمارے بندوں ابراہیم اور اسحاق اور یعقوب قدرت اور علم والوں کو
- Ahmed Raza
⦿
اور ہمارے (خاص) بندوں ابراہیم(ع)، اسحاق(ع) اور یعقوب(ع) کو یاد کرو جو قوت و بصیرت والے تھے۔
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
يد | strength | hand | power | possession | control
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
يعقوب | [Prophet][Biblical name - Jacob] -
اسحاق | [Prophet][Biblical name - Isaac] -
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
إِنَّآ
[untranslated]
أَخْلَصْنَٰهُم
[untranslated]
بِخَالِصَةٍۢ
[untranslated]
ذِكْرَى
[untranslated]
ٱلدَّارِ
[untranslated]
٣٨
٤٦
إِنَّآ أَخْلَصْنَٰهُم بِخَالِصَةٍۢ ذِكْرَى ٱلدَّارِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! We purified them with a pure thought, remembrance of the Home (of the Hereafter).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We purified them with exclusive remembrance of the abode [of the Hereafter].
- Qarai, Ali Quli
⦿
We gave them this pure distinction because of their continual remembrance of the Day of Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We purified them by a pure quality, the keeping in mind of the (final) abode.
- Shakir, Habib
⦿
We chose them for a special [purpose] -- proclaiming the message of the Hereafter:
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے ان کو آخرت کی یاد کی صفت سے ممتاز قرار دیا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اُن کو ایک خالص صفت کی بنا پر برگزیدہ کیا تھا، اور وہ دار آخرت کی یاد تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے انہیں ایک کھری بات سے امتیاز بخشا کہ وہ اس گھر کی یاد ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان کو ایک خاص صفت کے ساتھ مخصوص کیا تھا اور وہ آخرت کی یاد تھی۔
- Najafi, Muhammad
در | uninterrupted flow | circle | rotate | turn over | twirl | wheel | whirl | orbit | flow copiously | screw | pan | gyrate | go | operate | boundary
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
خلص | pure | loyal | sincere | exclusive | clean | reach at result | liberate from | ransom | freed | rescued from | filter | extract | remove impurity
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.