Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. أَحْبَبْتُ
[untranslated]
بِٱلْحِجَابِ
[untranslated]
٣٨
٣٢
فَقَالَ إِنِّىٓ أَحْبَبْتُ حُبَّ ٱلْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّى حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِٱلْحِجَابِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And he said: Lo! I have preferred the good things
(of the world) to the remembrance of my Lord; till they were taken out of sight behind the curtain.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
he said, [Indeed I have preferred the love of [worldly] niceties to the remembrance of my Lord until [the sun] disappeared behind the [night]s] veil.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
he said, [My love of horses for the cause of God has made me continue watching them until sunset, thus making me miss my prayer].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he said: Surely I preferred the good things to the remembrance of my Lord-- until the sun set and time for Asr prayer was over, (he said):
- Shakir, Habib
⦿
he said, [I have put the love of good things above the remembrance of my Lord,] until [the sun] disappeared behind its veil and the horses disappeared from sight,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو انہوں نے کہا کہ میں ذکر خدا کی بنا پر خیر کو دوست رکھتا ہوں یہاں تک کہ وہ گھوڑے دوڑتے دوڑتے نگاہوں سے اوجھل ہوگئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو اس نے کہا ——میں نے اس مال کی محبت اپنے رب کی یاد کی وجہ سے اختیار کی ہے—— یہاں تک کہ جب وہ گھوڑے نگاہ سے اوجھل ہو گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو سلیمان نے کہا مجھے ان گھوڑوں کی محبت پسند آئی ہے اپنے رب کی یاد کے لیے پھر انہیں چلانے کا حکم دیا یہاں تک کہ نگاہ سے پردے میں چھپ گئے
- Ahmed Raza
⦿
تو انہوں نے کہا کہ میں مال (گھوڑوں) کی محبت میں اپنے پروردگار کی یاد سے غافل ہوگیا یہاں تک کہ وہ (آفتاب) پردہ میں چھپ گیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 32 ] حجب | prevent | hinder | preclude | conceal | veil | intervene | door-keeper
وراء | pushed | thrust in or down | gulp down | become full | coming up behind | following | other than this (besides this) | push behind
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بِٱلسُّوقِ
[untranslated]
وَٱلْأَعْنَاقِ
[untranslated]
٣٨
٣٣
رُدُّوهَا عَلَىَّ ۖ فَطَفِقَ مَسْحًۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلْأَعْنَاقِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Then he said) : Bring them back to me, and fell to slashing (with his sword their) legs and necks.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Bring it back for me!] Then he [and others] began to wipe [their] legs and necks.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said, [Bring them back to me.] Then he started to rub their legs and necks.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Bring them back to me; so he began to slash (their) legs and necks.
- Shakir, Habib
⦿
[Bring them back to me!] -- [he said] and began to stroke their legs and their necks.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو انہوں نے کہا کہ اب انہیں واپس پلٹاؤ اس کے بعد ان کی پنڈلیوں اور گردنوں کو ملنا شروع کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو (اس نے حکم دیا کہ) انہیں میرے پاس واپس لاؤ، پھر لگا ان کی پنڈلیوں اور گردنوں پر ہاتھ پھیرنے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر حکم دیا کہ انہیں میرے پاس واپس لاؤ تو ان کی پنڈلیوں اور گردنوں پر ہاتھ پھیرنے لگا
- Ahmed Raza
⦿
(حکم دیا) ان (گھوڑوں) کو میرے پاس واپس لاؤ اور وہ ان کی پنڈلیوں اور گردنوں پر ہاتھ پھیرنے لگے (قطع کرنا شروع کیا)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 33 ] مسح | clear | wipe | scan | survey | poll | mapping | coating | anointing | embrocation
طفق | continued doing | began | commence | did continously | to attain by doing
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
سُلَيْمَٰنَ
[untranslated]
وَأَلْقَيْنَا
[untranslated]
كُرْسِيِّهِۦ
[untranslated]
٣٨
٣٤
وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَٰنَ وَأَلْقَيْنَا عَلَىٰ كُرْسِيِّهِۦ جَسَدًۭا ثُمَّ أَنَابَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And verily We tried Solomon, and set upon his throne a
(mere) body. Then did he repent.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We tried Solomon, and cast a [lifeless] body on his throne. Thereupon he was penitent.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We tested Solomon by (causing death to his son) and leaving his body on Solomon's chair. Then he turned to Us in repentance,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We tried Sulaiman, and We put on his throne a
(mere) body, so he turned (to Allah).
- Shakir, Habib
⦿
We tried Solomon by placing upon his throne a [lifeless] body; and thereupon he turned towards Us].
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے سلیمان علیھ السّلام کا امتحان لیا جب ان کی کرسی پر ایک بے جان جسم کو ڈال دیا تو پھر انہوں نے خدا کی طرف توجہ کی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور (دیکھو کہ) سلیمانؑ کو بھی ہم نے آزمائش میں ڈالا اور اس کی کرسی پر ایک جسد لا کر ڈال دیا پھر اس نے رجوع کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے سلیمان کو جانچا اور اس کے تخت پر ایک بے جان بدن ڈال دیا پھر رجوع لایا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے سلیمان(ع) کو (اس طرح) آزمائش میں ڈالا کہ ان کے تخت پر ایک (بے جان) جسم ڈال دیا پھر انہوں نے (ہماری طرف) رجوع کیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 34 ] نوب | deputy | substitute | proxy | authorized agent | representative | wazeer | replace | rotate | guard | fit | attack | turn by turn | small orchestra | public prosecutor | advocate
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
كرس | consecrate | dedicate | devote | hallow | sanctify | set up | make firm | set up | confirm | consolidate | corroborate | establish
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
سليمان | [Prophet][Biblical name - Solomon]
فتن | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ٱلْوَهَّابُ
[untranslated]
٣٨
٣٥
قَالَ رَبِّ ٱغْفِرْ لِى وَهَبْ لِى مُلْكًۭا لَّا يَنۢبَغِى لِأَحَدٍۢ مِّنۢ بَعْدِىٓ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْوَهَّابُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: My Lord! Forgive me and bestow on me sovereignty such as shall not belong to any after me. Lo! Thou art the Bestower.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [My Lord! Forgive me, and grant me a kingdom that will not befit anyone except me. Indeed You are the All-munificent.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
saying, [Lord, forgive me and grant me a kingdom that no one after me can have the like. You are All-munificent].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: My Lord! do Thou forgive me and grant me a kingdom which is not fit for
(being inherited by) anyone after me;
- Shakir, Habib
⦿
He prayed, [Lord forgive me! Grant me such power as no one after me will have -- You are the Most Generous Provider.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کہا کہ پروردگار مجھے معاف فرما اور ایک ایسا ملک عطا فرما جو میرے بعد کسی کے لئے سزاوار نہ ہو کہ تو بہترین عطا کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کہا کہ ——اے میرے رب، مجھے معاف کر دے اور مجھے وہ بادشاہی دے جو میرے بعد کسی کے لیے سزاوار نہ ہو، بیشک تو ہی اصل داتا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عرض کی اے میرے رب مجھے بخش دے اور مجھے ایسی سلطنت عطا کر کہ میرے بعد کسی کو لائق نہ ہو بیشک تو ہی بڑی دین والا،
- Ahmed Raza
⦿
(اور) کہا اے میرے پروردگار مجھے معاف کر اور مجھے ایسی سلطنت عطا کر جو میرے بعد کسی کیلئے زیبا نہ ہو۔ بیشک تو بڑا عطا کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 35 ] انت | you
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
لا | not | negate the following
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
وهب | endow | donate | grant | yield | bestow
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَسَخَّرْنَا
[untranslated]
بِأَمْرِهِۦ
[untranslated]
٣٨
٣٦
فَسَخَّرْنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجْرِى بِأَمْرِهِۦ رُخَآءً حَيْثُ أَصَابَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So We disposed the wind for him, blowing softly wherever he intended by his command,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We made the wind subservient to him, to blow gently wherever he desired at his command
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired,
- Shakir, Habib
⦿
Then We subjected the wind to his power, so that it blew gently, at his behest, wherever he willed,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم نے ہواؤں کو لَسخّر کردیا کہ ان ہی کے حکم سے جہاں جانا چاہتے تھے نرم رفتار سے چلتی تھیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تب ہم نے اس کے لیے ہوا کو مسخر کر دیا جو اس کے حکم سے نرمی کے ساتھ چلتی تھی جدھر وہ چاہتا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے ہوا اس کے بس میں کردی کہ اس کے حکم سے نرم نرم چلتی جہاں وہ چاہتا،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان کیلئے ہوا کو مسخر کر دیا تھا جو ان کے حکم سے جہاں وہ چاہتے تھے آرام سے چلتی تھی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 36 ] صب | aim | falling | descended from above | slide down | assault | shoot | shine | range | pour | intimate | approve | accept | satisfy | required position | correct | make right
حيث | because | since | whereas | whereat | where | at which | concerning | regarding | whence
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سخر | mock | insult | made fun of | deride | sneer | gibe | flout | sarcasm | subjugate or repress | exploit | make use of | use | work or develop fully
وَٱلشَّيَٰطِينَ
[untranslated]
بَنَّآءٍۢ
[untranslated]
وَغَوَّاصٍۢ
[untranslated]
٣٨
٣٧
وَٱلشَّيَٰطِينَ كُلَّ بَنَّآءٍۢ وَغَوَّاصٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the unruly, every builder and diver
(made We subservient) ,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and every builder and diver from the demons,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and all the devils who built and dived for him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the shaitans, every builder and diver,
- Shakir, Habib
⦿
and also the jinn, every kind of builder and diver
- Wahiduddin Khan
⦿
اور شیاطین میں سے تمام معماروں اور غوطہ خوروں کو تابع بنادیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور شیاطین کو مسخر کر دیا، ہر طرح کے معمار اور غوطہ خور
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور دیو بس میں کردیے ہر معمار اور غوطہ خور
- Ahmed Raza
⦿
اور شیاطین بھی (مسخر کر دیئے) جو کچھ معمار تھے اور اور کچھ غوطہ خور۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 37 ] بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
كل | all | every | each | fatigue | either
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
وَءَاخَرِينَ
[untranslated]
مُقَرَّنِينَ
[untranslated]
ٱلْأَصْفَادِ
[untranslated]
٣٨
٣٨
وَءَاخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِى ٱلْأَصْفَادِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And others linked together in chains,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and others [too] bound together in chains.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The rest of the devils were bound in chains.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And others fettered in chains.
- Shakir, Habib
⦿
and others chained in fetters.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان شیاطین کو بھی جو سرکشی کی بنا پر زنجیروں میں جکڑے ہوئے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دوسرے جو پابند سلاسل تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور دوسرے اور بیڑیوں میں جکڑے ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کے علاوہ
(کچھ ایسے سرکش بھی تھے) جو زنجیروں میں جکڑے ہوئے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 38 ] فى | in | within | inside
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
عَطَآؤُنَا
[untranslated]
٣٨
٣٩
هَٰذَا عَطَآؤُنَا فَٱمْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Saying) : This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[This is Our bounty: so withhold or bestow without any reckoning.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We told him, [This is Our gift to you so give them away free or keep them as you like].
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is Our free gift, therefore give freely or withhold, without reckoning.
- Shakir, Habib
⦿
We said: [This is Our gift, so give or withhold as you wish without reckoning.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب میری عطا ہے اب چاہے لوگوں کو دیدو یا اپنے پاس رکھو تم سے حساب نہ ہوگا اور ان کے لئے ہمارے یہاں تقرب کا درجہ ہے اور بہترین بازگشت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(ہم نے اُس سے کہا) ——یہ ہماری بخشش ہے، تجھے اختیار ہے جسے چاہے دے اور جس سے چاہے روک لے، کوئی حساب نہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ہماری عطا ہے اب تو چاہے تو احسان کر یا روک رکھ تجھ پر کچھ حساب نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
یہ ہماری عطا ہے (آپ(ع) کو اختیار ہے) جسے چاہے عطا کر اور جس سے چاہے روک رکھ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 39 ] حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
غير | exception | estranged | alienate | other than
مسك | close-fisted | greedy | niggardly | stingy | make a sudden snatch at | seize | grip | take and keep a firm hold of something or somebody
او | or | rather | even | unless | except
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
عطو | to incite | to make hasten | to extend or raise hand to take or give something or produce something | to manage | to present
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
لَزُلْفَىٰ
[untranslated]
٣٨
٤٠
وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَـَٔابٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo! he hath favour with Us, and a happy journey's end.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed he has [a station of] nearness with Us and a good destination.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In Our eyes he certainly has a high position and the best place to return.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely he had a nearness to Us and an excellent resort.
- Shakir, Habib
⦿
His reward will be nearness to Us, a good place to return to.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب میری عطا ہے اب چاہے لوگوں کو دیدو یا اپنے پاس رکھو تم سے حساب نہ ہوگا اور ان کے لئے ہمارے یہاں تقرب کا درجہ ہے اور بہترین بازگشت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً اُس کے لیے ہمارے ہاں تقرب کا مقام اور بہتر انجام ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک اس کے لیے ہماری بارگاہ میں ضرور قرب اور اچھا ٹھکانا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور بے شک ان
(سلیمان(ع) ) کیلئے ہمارے ہاں (خاص) قرب حاصل ہے اور بہتر انجام ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 40 ] اوب | return | echo | follow | a direction | a course | reverb
حسن | beautiful | appealing | better | good
زلف | approach | flattery | to come near | sychophancy
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عَبْدَنَآ
[untranslated]
ٱلشَّيْطَٰنُ
[untranslated]
٣٨
٤١
وَٱذْكُرْ عَبْدَنَآ أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَسَّنِىَ ٱلشَّيْطَٰنُ بِنُصْبٍۢ وَعَذَابٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And make mention
(O Muhammad) of Our bondman Job, when he cried unto his Lord (saying): Lo! the devil doth afflict me with distress and torment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And remember Our servant Job [in the Quran]. When he called out to his Lord, [The devil has visited on me hardship and torment,]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), recall Our servant Job. When he prayed to his Lord saying, [Satan has afflicted me with hardship and torment,]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And remember Our servant Ayyub, when he called upon his Lord: The Shaitan has afflicted me with toil and torment.
- Shakir, Habib
⦿
Bring to mind Our servant Job who cried to his Lord, [Satan has afflicted me with distress and suffering.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہمارے بندے ایوب علیھ السّلام کو یاد کرو جب انہوں نے اپنے پروردگار کو پکارا کہ شیطان نے مجھے بڑی تکلیف اور اذیت پہنچائی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہمارے بندے ایوبؑ کا ذکر کرو، جب اس نے اپنے رب کو پکارا کہ شیطان نے مجھے سخت تکلیف اور عذاب میں ڈال دیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یاد کرو ہمارے بندہ ایوب کو جب اس نے اپنے رب کو پکارا کہ مجھے شیطان نے تکلیف اور ایذا لگادی،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہمارے بندۂ (خاص) ایوب(ع) کو یاد کرو جب انہوں نے اپنے پروردگار کو پکارا کہ شیطان نے مجھے سختی اور اذیت پہنچائی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 41 ] عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
نصب | raise | set | erect | constitute | install | nominate | put up | ascribe | assign
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ايوب | [Prophet][Biblical name - Job] -
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
بِرِجْلِكَ
[untranslated]
مُغْتَسَلٌۢ
[untranslated]
وَشَرَابٌۭ
[untranslated]
٣٨
٤٢
ٱرْكُضْ بِرِجْلِكَ ۖ هَٰذَا مُغْتَسَلٌۢ بَارِدٌۭ وَشَرَابٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(And it was said unto him) : Strike the ground with thy foot. This (spring) is a cool bath and a refreshing drink.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[We told him:] [Stamp your foot on the ground; this [ensuing spring] will be a cooling bath and drink.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(We answered his prayer, healed his sickness, and told him), [Run on your feet. This is cool water (for you) to wash and drink].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Urge with your foot; here is a cool washing-place and a drink.
- Shakir, Habib
⦿
We said, [Stamp your foot! Here is cool water for you to wash in and drink,]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم نے کہا کہ زمین پر پیروں کو رگڑو دیکھو یہ نہانے اور پینے کے لئے بہترین ٹھنڈا پانی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(ہم نے اُسے حکم دیا) اپنا پاؤں زمین پر مار، یہ ہے ٹھنڈا پانی نہانے کے لیے اور پینے کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے فرمایا زمین پر اپنا پاؤں مار یہ ہے ٹھنڈا چشمہ نہانے اور پینے کو
- Ahmed Raza
⦿
(ہم نے حکم دیا کہ) اپنا پاؤں (زمین پر) مارو۔ یہ ٹھنڈا پانی ہے نہانے کیلئے اور پینے کیلئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 42 ] شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
غسل | to make good | become right | refresh | overwhelm | to make clean | wash | fix
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward