Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. مَهْزُومٌۭ
[untranslated]
ٱلْأَحْزَابِ
[untranslated]
٣٨
١١
جُندٌۭ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌۭ مِّنَ ٱلْأَحْزَابِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
A defeated host are
(all) the factions that are there.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[They are but] a host routed out there of the factions.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They are only a small band among the defeated confederate tribes.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A host of deserters of the allies shall be here put to flight.
- Shakir, Habib
⦿
this host too, among other hosts, is bound to suffer defeat.
- Wahiduddin Khan
⦿
تمام گروہوں میں سے ایک گروہ یہاں بھی شکست کھانے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تو جتھوں میں سے ایک چھوٹا سا جتھا ہے جو اِسی جگہ شکست کھانے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ایک ذلیل لشکر ہے انہیں لشکروں میں سے جو وہیں بھگادیا جائے گا
- Ahmed Raza
⦿
یہ (کفار کے) لشکروں میں سے ایک لشکر ہے جسے وہاں (بمقامِ بدر) شکست ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 11 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هزم | overcome | defeat | beat | overmatch | outfight | vanquish
ما | what | not | why | how | which | where
جند | army | recruitment
قَبْلَهُمْ
[untranslated]
وَفِرْعَوْنُ
[untranslated]
ٱلْأَوْتَادِ
[untranslated]
٣٨
١٢
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ وَعَادٌۭ وَفِرْعَوْنُ ذُو ٱلْأَوْتَادِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
The folk of Noah before them denied
(their messenger) and (so did the tribe of) A'ad, and Pharaoh firmly planted,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Before them Noah]s people impugned [their apostle] and [so did the people of] [Ad, and Pharaoh, the Impaler [of his victims],
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of Noah, Ad and the dominating Pharaoh had rejected Our revelations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The people of Nuh and Ad, and Firon, the lord of spikes, rejected (apostles) before them.
- Shakir, Habib
⦿
Before them the people of Noah denied the truth, as did the 'Ad and Pharaoh of the Stakes,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس سے پہلے قوم نوح علیھ السّلام قوم عاد علیھ السّلام اور میخوں والا فرعون سب گزر چکے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے پہلے نوحؑ کی قوم، اور عاد، اور میخوں والا فرعون
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان سے پہلے جھٹلا چکے ہیں نوح کی قوم اور عاد اور چومیخا کرنے والے فرعون
- Ahmed Raza
⦿
اور ان سے پہلے قومِ نوح و عاد اور میخوں والا فرعون۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 12 ] ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
عد ⇐ عاد | [Nation] - number | count | included in a serial numbering system | account | numbered | quick | habitual | limited numbers | opposition | enemy | count down
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
كذب | lie | untruth | deny | contradict
وَأَصْحَٰبُ
[untranslated]
لْـَٔيْكَةِ
[untranslated]
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
ٱلْأَحْزَابُ
[untranslated]
٣٨
١٣
وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍۢ وَأَصْحَٰبُ لْـَٔيْكَةِ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلْأَحْزَابُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And
(the tribe of) Thamud, and the folk of Lot, and the dwellers in the wood: these were the factions.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and Thamud, and the people of Lot, and the inhabitants of Aykah: those were the factions.
- Qarai, Ali Quli
⦿
So also did the people of Thamud, Lot, and the dwellers of the Forest.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Samood and the people of Lut and the dwellers of the thicket; these were the parties.
- Shakir, Habib
⦿
and the tribe of Thamud, and the people of Lot, and the dwellers of the Wood -- these were the confederates.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ثمود, قوم لوط علیھ السّلام, جنگل والے لوگ یہ سب گروہ گزر چکے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ثمود، اور قوم لوط، اور اَیکہ والے جھٹلا چکے ہیں جتھے وہ تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ثمود اور لوط کی قوم اور بن والے یہ ہیں وہ گروہ
- Ahmed Raza
⦿
اور ثمود اور قومِ لوط(ع) اور ایکہ والے (اپنے نبیوں کو) جھٹلا چکے ہیں یہ لوگ بڑے بڑے گروہ تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 13 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ثمود | [Nation] - to dig out | to extract | exhaust | make empty | to get something | little in quantity | little or no sleep | dried up
٣٨
١٤
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There was not any one but such as impugned the apostles; so My retribution became due [against them].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Each of them who rejected the Messenger become subject to Our punishment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
There was none of them but called the apostles liars, so just was My retribution.
- Shakir, Habib
⦿
There was not one of them but treated their messengers as liars, so My punishment rightly overtook them:
- Wahiduddin Khan
⦿
ان میں سے ہر ایک نے رسول کی تکذیب کی تو ان پر ہمارا عذاب ثابت ہوگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان میں سے ہر ایک نے رسولوں کو جھٹلایا اور میری عقوبت کا فیصلہ اس پر چسپاں ہو کر رہا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان میں کوئی ایسا نہیں جس نے رسولوں کو نہ جھٹلایا ہو تو میرا عذاب لازم ہوا
- Ahmed Raza
⦿
ان سب نے رسولوں
(ع) کو جھٹلایا تو ہمارے عذاب کے مستوجب ہوئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 14 ] عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
كذب | lie | untruth | deny | contradict
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
كل | all | every | each | fatigue | either
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
هَٰٓؤُلَآءِ
[untranslated]
وَٰحِدَةًۭ
[untranslated]
٣٨
١٥
وَمَا يَنظُرُ هَٰٓؤُلَآءِ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
These wait for but one Shout, there will be no second thereto.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
These [too] do not await but a single Cry, which will not grant [them] any respite.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They had only to wait for the single inevitable blast.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nor do these await aught but a single cry, there being no delay in it.
- Shakir, Habib
⦿
they have only to wait for one single blast [of punishment]: it shall not be delayed by one whit.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ صرف اس بات کا انتظار کررہے ہیں کہ ایک ایسی چنگھاڑ بلند ہوجائے جس سے ادنیٰ مہلت بھی نہ مل سکے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ بھی بس ایک دھماکے کے منتظر ہیں جس کے بعد کوئی دوسرا دھماکا نہ ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ راہ نہیں دیکھتے مگر ایک چیخ کی جسے کوئی پھیر نہیں سکتا،
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ لوگ بس ایک چنگھاڑ
(دوسری نَفَخ) کا انتظار کر رہے ہیں جس کے بعد کچھ دیر نہ ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 15 ] فوق | higher than | more eminent than | superior to | hyper- | on top of | over | super- | ultra-
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
ما | what | not | why | how | which | where
وَقَالُوا۟
[untranslated]
ٱلْحِسَابِ
[untranslated]
٣٨
١٦
وَقَالُوا۟ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْحِسَابِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They say, [Our Lord! Hasten on for us our share before the Day of Reckoning.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They scornfully said, [Lord, show us the record of our deeds before the day when everyone must present the account of their deeds.].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: O our Lord! hasten on to us our portion before the day of reckoning.
- Shakir, Habib
⦿
They say: [Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کہتے ہیں کہ پروردگار ہمارا قسمت کا لکھا ہوا روزِ حساب سے پہلے ہی ہمیں دیدے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہتے ہیں کہ اے ہمارے رب، یوم الحساب سے پہلے ہی ہمارا حصہ ہمیں جلدی سے دے دے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے اے ہمارے رب ہمارا حصہ ہمیں جلد دے دے حساب کے دن سے پہلے
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ
(ازراہِ مذاق) کہتے ہیں کہ ہمارے پروردگار کے (عذاب میں سے) ہمارا حصہ ہمیں حساب کے دن (قیامت) سے پہلے دے دے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 16 ] حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
يوم | day | time | era | period | stages
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يَقُولُونَ
[untranslated]
٣٨
١٧
ٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُۥدَ ذَا ٱلْأَيْدِ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Bear with what they say, and remember Our bondman David, lord of might, Lo! he was ever turning in repentance
(toward Allah) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Be patient over what they say, and remember Our servant, David, [the man] of strength. Indeed he was a penitent [soul].
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), bear patiently what they say and recall Our servant, David, who had strong hands and who was most repentant.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Bear patiently what they say, and remember Our servant Dawood, the possessor of power; surely he was frequent in returning (to Allah).
- Shakir, Habib
⦿
Bear with their words patiently. Remember Our servant David, a man of strength who always turned to Us:
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ ان کی باتوں پر صبر کریں اور ہمارے بندے داؤد علیھ السّلام کو یاد کریں جو صاحب طاقت بھی تھے اور بیحد رجوع کرنے والے بھی تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، صبر کرو اُن باتوں پر جو یہ لوگ بناتے ہیں، اور اِن کے سامنے ہمارے بندے داؤدؑ کا قصہ بیان کرو جو بڑی قوتوں کا مالک تھا ہر معاملہ میں اللہ کی طرف رجوع کرنے والا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم ان کی باتوں پر صبر کرو اور ہمارے بندے داؤد نعمتوں والے کو یاد کرو بیشک وہ بڑا رجوع کرنے والا ہے
- Ahmed Raza
⦿
(اے میرے رسول(ص)) جو کچھ یہ لوگ کہتے ہیں اس پر صبر کیجئے! اور ہمارے بندے داؤد(ع) کو یاد کیجئے جو قوت والے تھے بے شک وہ ہر معاملہ میں (اللہ کی طرف) بڑے رجوع کرنے والے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 17 ] اوب | return | echo | follow | a direction | a course | reverb
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يد | strength | hand | power | possession | control
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
داود | [Prophet][Biblical name - David] -
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
سَخَّرْنَا
[untranslated]
ٱلْجِبَالَ
[untranslated]
يُسَبِّحْنَ
[untranslated]
بِٱلْعَشِىِّ
[untranslated]
وَٱلْإِشْرَاقِ
[untranslated]
٣٨
١٨
إِنَّا سَخَّرْنَا ٱلْجِبَالَ مَعَهُۥ يُسَبِّحْنَ بِٱلْعَشِىِّ وَٱلْإِشْرَاقِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! We subdued the hills to hymn the praises
(of their Lord) with him at nightfall and sunrise,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We disposed the mountains to glorify [Allah] with him at evening and dawn,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We made the mountains join him in glorifying Us in the evening and in the morning.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We made the mountains to sing the glory (of Allah) in unison with him at the evening and the sunrise,
- Shakir, Habib
⦿
We made the mountains join him in glorifying Us at sunset and sunrise;
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے ان کے لئے پہاڑوں کو لَسّخر کردیا تھا کہ ان کے ساتھ صبح و شام تسبیح پروردگار کریں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے پہاڑوں کو اس کے ساتھ مسخر کر رکھا تھا کہ صبح و شام وہ اس کے ساتھ تسبیح کرتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے اس کے ساتھ پہاڑ مسخر فرمادیے کہ تسبیح کرتے شام کو اور سورج چمکتے
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے پہاڑوں کو ان کے ساتھ مسخر کر دیا تھا جو شام اور صبح کے وقت ان کے ساتھ تسبیح کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 18 ] شرق | rising | east | coming in to | running | Sun shine | fruit starting to show its colour | become bright | to become visible
عش ⇐ عشو | evening | time for getting tucked in | time for final meal of day after which time one goes to sleep | dinner | night time | evening | low-light | dark | gloom | haphazard | random | aimless | blindly
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
سخر | mock | insult | made fun of | deride | sneer | gibe | flout | sarcasm | subjugate or repress | exploit | make use of | use | work or develop fully
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَٱلطَّيْرَ
[untranslated]
مَحْشُورَةًۭ
[untranslated]
٣٨
١٩
وَٱلطَّيْرَ مَحْشُورَةًۭ ۖ كُلٌّۭ لَّهُۥٓ أَوَّابٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the birds assembled; all were turning unto Him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the birds [as well], mustered [in flocks]; all echoing him [in a chorus].
- Qarai, Ali Quli
⦿
We made the birds assemble around him in flocks.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the birds gathered together; all joined in singing with him.
- Shakir, Habib
⦿
and the birds, too, in flocks, all turned to Him.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پرندوں کو ان کے گرد جمع کردیا تھا سب ان کے فرمانبردار تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پرندے سمٹ آتے اور سب کے سب اُس کی تسبیح کی طرف متوجہ ہو جاتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پرندے جمع کیے ہوئے سب اس کے فرمانبردار تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور پرندوں کو بھی
(جو تسبیح کے وقت) جمع ہو جاتے تھے (اور) سب (پہاڑ و پرند) ان کے فرمانبردار تھے (اور ان کی آواز پر آواز ملاتے تھے)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 19 ] اوب | return | echo | follow | a direction | a course | reverb
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كل | all | every | each | fatigue | either
حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
طير | fly | bird | volatilize | fowl | arrow | trajectorize something | fate
وَشَدَدْنَا
[untranslated]
وَءَاتَيْنَٰهُ
[untranslated]
ٱلْحِكْمَةَ
[untranslated]
ٱلْخِطَابِ
[untranslated]
٣٨
٢٠
وَشَدَدْنَا مُلْكَهُۥ وَءَاتَيْنَٰهُ ٱلْحِكْمَةَ وَفَصْلَ ٱلْخِطَابِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We consolidated his kingdom and gave him wisdom and conclusive speech.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We strengthened his kingdom, giving him wisdom and the power of sound Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We strengthened his kingdom and We gave him wisdom and a clear judgment.
- Shakir, Habib
⦿
We made his kingdom strong, and bestowed upon him wisdom and sagacity in judgement.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان کے ملک کو مضبوط بنادیا تھا اور انہیں حکمت اور صحیح فیصلہ کی قوت عطا کردی تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اس کی سلطنت مضبوط کر دی تھے، اس کو حکمت عطا کی تھے اور فیصلہ کن بات کہنے کی صلاحیت بخشی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے اس کی سلطنت کو مضبوط کیا اور اسے حکمت اور قولِ فیصل دیا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان کی حکومت کو مضبوط کر دیا تھا اور ان کو حکمت و دانائی اور فیصلہ کُن بات کرنے کی صلاحیت عطا کی تھی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 20 ] خطب | talk | speech | communicate | betroth | get engaged | oration | to address someone
فصل | separate | part | oneself from | disconnect | explain | open it up | cut open so something can come forth | disunite | disjoin
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
تَسَوَّرُوا۟
[untranslated]
ٱلْمِحْرَابَ
[untranslated]
٣٨
٢١
وَهَلْ أَتَىٰكَ نَبَؤُا۟ ٱلْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا۟ ٱلْمِحْرَابَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And hath the story of the litigants come unto thee? How they climbed the wall into the royal chamber;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Has there not come to you the account of the contenders, when they scaled the wall into the sanctuary?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have you heard the news of the disputing parties who climbed the walls of the prayer room
- Sarwar, Muhammad
⦿
And has there come to you the story of the litigants, when they made an entry into the private chamber by ascending over the walls?
- Shakir, Habib
⦿
Have you heard the story of the disputants who entered his chamber by climbing over the wall?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کیا آپ کے پاس ان جھگڑا کرنے والوں کی خبر آئی ہے جو محراب کی دیوار پھاند کر آگئے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر تمہیں کچھ خبر پہنچی ہے اُن مقدمے والوں کی جو دیوار چڑھ کر اُس کے بالا خانے میں گھس آئے تھے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کیا تمہیں اس دعوے والوں کی بھی خبر آئی جب وہ دیوار کود کر داؤد کی مسجد میں آئے
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص) ) کیا آپ تک مقدمہ والوں کی خبر پہنچی ہے جب وہ دیوار پھاند کر (ان کے) محرابِ عبادت میں داخل ہوگئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 38 : 21 ] حرب | war | combat | comflict | rage | campaign | distortion
سور | fence | section-wall | section | chapter | leap | sprang | overpower | influence | ascended | mounted | assault
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
خصم | hostile | opposite | adversary | antagonist | concurrent | enemy | foe | litigant | discount | rebate | subtraction | levy | discount | deduct | recoup | subtract | withhold | knock off
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
اتى | come | bring | fetch | produce | give
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon