Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. عَلَيْهِمْ
[untranslated]
بِٱلْيَمِينِ
[untranslated]
٣٧
٩٣
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then he attacked them, striking with his right hand.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he attacked them, striking forcefully.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He struck them with his right hand.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he turned against them secretly, smiting them with the right hand.
- Shakir, Habib
⦿
then he turned on them, striking them down with his right hand.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان کی مرمت کی طرف متوجہ ہوگئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کے بعد وہ اُن پر پل پڑا اور سیدھے ہاتھ سے خوب ضربیں لگائیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو لوگوں کی نظر بچا کر انہیں دہنے ہاتھ سے مارنے لگا
- Ahmed Raza
⦿
پھر ان پر پَل پڑے اور اپنے دائیں ہاتھ سے خوب ضربیں لگائیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 93 ] من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
ضرب | strike | move | tailor | sort | type | category | buffet | cite (by way of example) | cuff | exemplify | forge | hammer | instance | percuss | pound
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فَأَقْبَلُوٓا۟
[untranslated]
يَزِفُّونَ
[untranslated]
٣٧
٩٤
فَأَقْبَلُوٓا۟ إِلَيْهِ يَزِفُّونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And
(his people) came toward him, hastening.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They came running towards him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thereupon the people came running to him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they (people) advanced towards him, hastening.
- Shakir, Habib
⦿
His people came rushing towards him,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو وہ لوگ دوڑتے ہوئے ابراہیم علیھ السّلام کے پاس آئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(واپس آ کر) وہ لوگ بھاگے بھاگے اس کے پاس آئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کافر اس کی طرف جلدی کرتے آئے
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ لوگ دوڑتے ہوئے ان (ابراہیم(ع)) کے پاس آئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 94 ] ال ⇐ الى | towards | to | directed at
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
أَتَعْبُدُونَ
[untranslated]
تَنْحِتُونَ
[untranslated]
٣٧
٩٥
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: Worship ye that which ye yourselves do carve
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Do you worship what you have yourselves carved,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said, [How can you worship what you yourselves have carved
- Sarwar, Muhammad
⦿
Said he: What! do you worship what you hew out?
- Shakir, Habib
⦿
but he said, [How can you worship things you carve with your own hands,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ابراہیم علیھ السّلامنے کہا کہ کیا تم لوگ اپے ہاتھوں کے تراشیدہ بتوں کی پرستش کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس نے کہا ——کیا تم اپنی ہی تراشی ہوئی چیزوں کو پوجتے ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا کیا اپنے ہاتھ کے تراشوں کو پوجتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
آپ
(ع) نے کہا کیا تم ان چیزوں کی پرستش کرتے ہو جنہیں خود تراشتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 95 ] نحت | carve | sculpt | incise | chisel | erode
ما | what | not | why | how | which | where
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
خَلَقَكُمْ
[untranslated]
تَعْمَلُونَ
[untranslated]
٣٧
٩٦
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When Allah hath created you and what ye make?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when Allah has created you and whatever you make?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
even though God created both you and that which you have made?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Allah has created you and what you make.
- Shakir, Habib
⦿
when it is God who has created you and all your handiwork?]
- Wahiduddin Khan
⦿
جب کہ خدا نے تمہیں اور ان کو سبھی کو پیدا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حالانکہ اللہ ہی نے تم کو بھی پیدا کیا ہے اور اُن چیزوں کو بھی جنہیں تم بناتے ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ نے تمہیں پیدا کیا اور تمہارے اعمال کو
- Ahmed Raza
⦿
حالانکہ اللہ ہی نے تم کو پیدا کیا ہے اور ان چیزوں کو بھی جو تم بناتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 96 ] عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ما | what | not | why | how | which | where
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
له | him | it | that | his
بُنْيَٰنًۭا
[untranslated]
فَأَلْقُوهُ
[untranslated]
ٱلْجَحِيمِ
[untranslated]
٣٧
٩٧
قَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ لَهُۥ بُنْيَٰنًۭا فَأَلْقُوهُ فِى ٱلْجَحِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They said: Build for him a building and fling him in the red-hotfire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Build a structure for him and cast him into a huge fire.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Let us build a fire and throw him into the flames].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Build for him a furnace, then cast him into the burning fire.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Build a pyre for him and throw him into the blaze!]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ایک عمارت بناکر کر آگ جلا کر انہیں آگ میں ڈال دو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے آپس میں کہا ——اس کے لیے ایک الاؤ تیار کرو اور اسے دہکتی ہوئی آگ کے ڈھیر میں پھینک دو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے اس کے لیے ایک عمارت چنو پھر اسے بھڑکتی آگ میں ڈال دو،
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ان کیلئے ایک آتش کدہ بناؤ اور اسے دہکتی ہوئی آگ میں ڈال دو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 97 ] جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
فى | in | within | inside
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَأَرَادُوا۟
[untranslated]
فَجَعَلْنَٰهُمُ
[untranslated]
ٱلْأَسْفَلِينَ
[untranslated]
٣٧
٩٨
فَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًۭا فَجَعَلْنَٰهُمُ ٱلْأَسْفَلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And they designed a snare for him, but We made them the undermost.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So they sought to outwit him, but We made them the lowermost.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They plotted against him, but We brought humiliation upon them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they desired a war against him, but We brought them low.
- Shakir, Habib
⦿
They wanted to harm him, but We humiliated them all.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے ایک چال چلنا چاہی لیکن ہم نے انہیں پست اور ذلیل کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے اس کے خلاف ایک کاروائی کرنی چاہی تھی، مگر ہم نے انہی کو نیچا دکھا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہوں نے اس پر داؤں چلنا
(فریب کرنا) چاہا ہم نے انہیں نیچا دکھایا
- Ahmed Raza
⦿
سو انہوں نے آپ(ع) کے خلاف چال چلنا چاہی مگر ہم نے انہی کو نیچا دکھا دیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 98 ] جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
كيد | deceive | dupe | out wit | plot | strategy | evasion | circum-vent | bypass
ب | with | about | through | by | around | regarding
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
سَيَهْدِينِ
so He can guide.]
٣٧
٩٩
وَقَالَ إِنِّى ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّى سَيَهْدِينِ And said, [I am going towards my Rabb so He can guide.]
⦿
And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Indeed I am going toward my Lord, who will guide me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Abraham) said, [I will go to my Lord who will guide me].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he said: Surely I fly to my lord; He will guide me.
- Shakir, Habib
⦿
He said, [I will go to my Lord: He is sure to guide me.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ابراہیم علیھ السّلامنے کہا کہ میں اپنے پروردگار کی طرف جارہا ہوں کہ وہ میری ہدایت کردے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ابراہیمؑ نے کہا ——میں اپنے رب کی طرف جاتا ہوں، وہی میری رہنمائی کرے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کہا میں اپنے رب کی طرف جانے والا ہوں اب وہ مجھے راہ دے گا
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ع) نے فرمایا کہ میں اپنے پروردگار کی طرف جاتا ہوں وہ میری راہنمائی فرمائے گا۔
- Najafi, Muhammad
And said, [I am going towards my Rabb so He can guide.] [ 37 : 99 ] هد ⇐ | research is going on
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱلصَّٰلِحِينَ
the constructive-workers.]
٣٧
١٠٠
رَبِّ هَبْ لِى مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ [Rabb! Grant for me from the constructive-workers.]
⦿
My Lord! Vouchsafe me of the righteous.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[My Lord! Give me [an heir], one of the righteous.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Abraham prayed, [Lord, grant me a righteous son].
- Sarwar, Muhammad
⦿
My Lord! grant me of the doers of good deeds.
- Shakir, Habib
⦿
Lord, grant me a righteous son.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پروردگار مجھے ایک صالح فرزند عطا فرما
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے پروردگار، مجھے ایک بیٹا عطا کر جو صالحوں میں سے ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
الٰہی مجھے لائق اولاد دے،
- Ahmed Raza
⦿
(اور عرض کیا) اے میرے پروردگار مجھے ایک بیٹا عطا فرما جو صالحین میں سے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[Rabb! Grant for me from the constructive-workers.] [ 37 : 100 ] صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وهب | endow | donate | grant | yield | bestow
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
فَبَشَّرْنَٰهُ
So We gave him good news
بِغُلَٰمٍ
about an energetic boy
حَلِيمٍۢ
having forebearance.
٣٧
١٠١
فَبَشَّرْنَٰهُ بِغُلَٰمٍ حَلِيمٍۢ So We gave him good news about an energetic boy having forebearance.
⦿
So We gave him tidings of a gentle son.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So We gave him the good news of a forbearing son.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We gave him the glad news of the birth of a forbearing son.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So We gave him the good news of a boy, possessing forbearance.
- Shakir, Habib
⦿
We gave him the good news that he would have a patient, forbearing son.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے انہیں ایک نیک دل فرزند کی بشارت دی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اس دعا کے جواب میں) ہم نے اس کو ایک حلیم (بردبار) لڑکے کی بشارت دی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے اسے خوشخبری سنائی ایک عقل مند لڑکے کی،
- Ahmed Raza
⦿
(اس دعا کے بعد) ہم نے ان کو ایک حلیم و بردبار بیٹے کی بشارت دی۔
- Najafi, Muhammad
So We gave him good news about an energetic boy having forebearance. [ 37 : 101 ] حلم | dream | patience | forbearance | longanimity | tolerance | indulgence | clemency
غلم | young | energetic | hyperactive | appetence | excited | have strong influence over | exceed limit | sea in state of commotion | eager desire
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
يَٰبُنَىَّ
[untranslated]
ٱلْمَنَامِ
[untranslated]
أَذْبَحُكَ
[untranslated]
يَٰٓأَبَتِ
[untranslated]
سَتَجِدُنِىٓ
[untranslated]
ٱلصَّٰبِرِينَ
[untranslated]
٣٧
١٠٢
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعْىَ قَالَ يَٰبُنَىَّ إِنِّىٓ أَرَىٰ فِى ٱلْمَنَامِ أَنِّىٓ أَذْبَحُكَ فَٱنظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَٰٓأَبَتِ ٱفْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰبِرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And when
(his son) was old enough to walk with him, (Abraham) said: O my dear son, I have seen in a dream that I must sacrifice thee. So look, what thinkest thou? He said: O my father! Do that which thou art commanded. Allah willing, thou shalt find me of the steadfast.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When he was old enough to assist in his endeavour, he said, [My son! I see in dreams that I am sacrificing you. See what you think.] He said, [Father! Do whatever you have been commanded. If Allah wishes, you will find me to be patient.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When his son was old enough to work with him, he said, [My son, I have had a dream that I must sacrifice you. What do you think of this?] He replied, [Father, fulfill whatever you are commanded to do and you will find me patient, by the will of God].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when he attained to working with him, he said: O my son! surely I have seen in a dream that I should sacrifice you; consider then what you see. He said: O my father! do what you are commanded; if Allah please, you will find me of the patient ones.
- Shakir, Habib
⦿
And when he reached the age when he could work with him, he said, [O my son, I have seen in a dream that I am sacrificing you. So tell me what you think of it!] He replied, [O my father, do as you are commanded; and God willing, you will find me steadfast.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب وہ فرزند ان کے ساتھ دوڑ دھوپ کرنے کے قابل ہوگیا تو انہوں نے کہا کہ بیٹا میں خواب میں دیکھ رہا ہوں کہ میں تمہیں ذبح کررہا ہوں اب تم بتاؤ کہ تمہارا کیا خیال ہے فرزند نے جواب دیا کہ بابا جو آپ کو حکم دیا جارہا ہے اس پر عمل کریں انشائ اللہ آپ مجھے صبر کرنے والوں میں سے پائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ لڑکا جب اس کے ساتھ دوڑ دھوپ کرنے کی عمر کو پہنچ گیا تو (ایک روز) ابراہیمؑ نے اس سے کہا، ——بیٹا، میں خواب میں دیکھتا ہوں کہ میں تجھے ذبح کر رہا ہوں، اب تو بتا، تیرا کیا خیال ہے؟—— اُس نے کہا، ——ابا جان، جو کچھ آپ کو حکم دیا جا رہا ہے اسے کر ڈالیے، آپ انشاءاللہ مجھے صابروں میں سے پائیں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب وہ اس کے ساتھ کام کے قابل ہوگیا کہا اے میرے بیٹے میں نے خواب دیکھا میں تجھے ذبح کرتا ہوں اب تو دیکھ تیری کیا رائے ہے کہا اے میرے باپ کی جیئے جس بات کا آپ کو حکم ہوتا ہے، خدا نے چاہتا تو قریب ہے کہ آپ مجھے صابر پائیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
پس جب وہ لڑکا آپ کے ساتھ چلنے پھرنے کے قابل ہوا تو آپ(ع) نے فرمایا (اے بیٹا) میں نے خواب میں دیکھا ہے کہ میں تمہیں ذبح کر رہا ہوں تم غور کرکے بتاؤ کہ تمہاری رائے کیا ہے؟ عرض کیا بابا جان! آپ کو جو حکم دیا گیا ہے وہ بجا لائیے اللہ نے چاہا تو آپ مجھے صبر کرنے والوں میں سے پائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 102 ] صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
له | him | it | that | his
شيأ | will | desire | wish
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ما | what | not | why | how | which | where
فعل | perform | action | do | deed | work
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
ذبح | to slit lengthwise | cut open | slaughter | kill | slay
نوم | sleep | bed | narcotize | to accede | comply with | lay stretched out | aquiesce | soporific | hypnotize | numb
فى | in | within | inside
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
لما | then for what (reason) ? | then for when
وَتَلَّهُۥ
[untranslated]
لِلْجَبِينِ
[untranslated]
٣٧
١٠٣
فَلَمَّآ أَسْلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلْجَبِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then, when they had both surrendered
(to Allah) , and he had flung him down upon his face,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when they had both surrendered [to Allah]s will], and he had laid him down on his forehead,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they both agreed and Abraham had lain down his son on the side of his face (for slaughtering),
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when they both submitted and he threw him down upon his forehead,
- Shakir, Habib
⦿
When they had both submitted to God, and he had laid his son down on his face,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب دونوں نے سر تسلیم خم کردیا اور باپ نے بیٹے کو ماتھے کے بل لٹادیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کو جب اِن دونوں نے سر تسلیم خم کر دیا اور ابراہیمؑ نے بیٹے کو ماتھے کے بل گرا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جب ان دونوں نے ہمارے حکم پر گردن رکھی اور باپ نے بیٹے کو ماتھے کے بل لٹایا اس وقت کا حال نہ پوچھ
- Ahmed Raza
⦿
پس جب دونوں (باپ بیٹے) نے سرِ تسلیم خم کر دیا اور باپ نے بیٹے کو پیشانی کے بل لٹا دیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 103 ] سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
لما | then for what (reason) ? | then for when