Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٣٧
٨٩
فَقَالَ إِنِّى سَقِيمٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then said: Lo! I feel sick!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and said, [Indeed I am sick!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and said, [I am sick!]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he said: Surely I am sick
(of your worshipping these) .
- Shakir, Habib
⦿
And said, [I am sick,]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کہا کہ میں بیمار ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کہا میری طبیعت خراب ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر کہا میں بیمار ہونے والا ہوں
- Ahmed Raza
⦿
اور کہا کہ میں بیمار ہونے والا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 89 ] ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَتَوَلَّوْا۟
[untranslated]
مُدْبِرِينَ
[untranslated]
٣٧
٩٠
فَتَوَلَّوْا۟ عَنْهُ مُدْبِرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And they turned their backs and went away from him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So they went away leaving him behind.
- Qarai, Ali Quli
⦿
All the people turned away from him
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they went away from him, turning back.
- Shakir, Habib
⦿
so they turned their backs on him and went off.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو وہ لوگ منہ پھیر کر چلے گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چنانچہ وہ لوگ اسے چھوڑ کر چلے گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ اس پر پیٹھ دے کر پھر گئے
- Ahmed Raza
⦿
اس پر وہ لوگ پیٹھ پھیر کر ان کے پاس سے چلے گئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 90 ] دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ءَالِهَتِهِمْ
[untranslated]
تَأْكُلُونَ
[untranslated]
٣٧
٩١
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he stole away to their gods and said, [Will you not eat?
- Qarai, Ali Quli
⦿
and he turned to their idols and asked them, [Do you eat?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he turned aside to their gods secretly and said: What! do you not eat?
- Shakir, Habib
⦿
He turned to their gods and said, [Do you not eat?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ابراہیم علیھ السّلام نے ان کے خداؤں کی طرف رخ کرکے کہا کہ تم لوگ کچھ کھاتے کیوں نہیں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کے پیچھے وہ چپکے سے اُن کے معبودوں کے مندر میں گھس گیا اور بولا —— آپ لوگ کھاتے کیوں نہیں ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ان کے خداؤں کی طرف چھپ کر چلا تو کہا کیا تم نہیں کھاتے
- Ahmed Raza
⦿
پس چپکے سے ان کے دیوتاؤں کی طرف گئے اور
(ان سے) کہا کہ تم کھاتے کیوں نہیں؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 91 ] اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
تَنطِقُونَ
[untranslated]
٣٧
٩٢
مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
What aileth you that ye speak not?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Why do you not speak?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Why do you not speak?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
What is the matter with you that you do not speak?
- Shakir, Habib
⦿
What is the matter with you that you do not speak?]
- Wahiduddin Khan
⦿
تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ بولتے بھی نہیں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا ہو گیا، آپ لوگ بولتے بھی نہیں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہیں کیا ہوا کہ نہیں بولتے
- Ahmed Raza
⦿
تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم بولتے بھی نہیں ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 92 ] لا | not | negate the following
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
بِٱلْيَمِينِ
[untranslated]
٣٧
٩٣
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then he attacked them, striking with his right hand.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he attacked them, striking forcefully.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He struck them with his right hand.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he turned against them secretly, smiting them with the right hand.
- Shakir, Habib
⦿
then he turned on them, striking them down with his right hand.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان کی مرمت کی طرف متوجہ ہوگئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کے بعد وہ اُن پر پل پڑا اور سیدھے ہاتھ سے خوب ضربیں لگائیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو لوگوں کی نظر بچا کر انہیں دہنے ہاتھ سے مارنے لگا
- Ahmed Raza
⦿
پھر ان پر پَل پڑے اور اپنے دائیں ہاتھ سے خوب ضربیں لگائیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 93 ] من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
ضرب | strike | move | tailor | sort | type | category | buffet | cite (by way of example) | cuff | exemplify | forge | hammer | instance | percuss | pound
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فَأَقْبَلُوٓا۟
[untranslated]
يَزِفُّونَ
[untranslated]
٣٧
٩٤
فَأَقْبَلُوٓا۟ إِلَيْهِ يَزِفُّونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And
(his people) came toward him, hastening.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They came running towards him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thereupon the people came running to him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they (people) advanced towards him, hastening.
- Shakir, Habib
⦿
His people came rushing towards him,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو وہ لوگ دوڑتے ہوئے ابراہیم علیھ السّلام کے پاس آئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(واپس آ کر) وہ لوگ بھاگے بھاگے اس کے پاس آئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کافر اس کی طرف جلدی کرتے آئے
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ لوگ دوڑتے ہوئے ان (ابراہیم(ع)) کے پاس آئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 94 ] ال ⇐ الى | towards | to | directed at
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
أَتَعْبُدُونَ
[untranslated]
تَنْحِتُونَ
[untranslated]
٣٧
٩٥
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: Worship ye that which ye yourselves do carve
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Do you worship what you have yourselves carved,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said, [How can you worship what you yourselves have carved
- Sarwar, Muhammad
⦿
Said he: What! do you worship what you hew out?
- Shakir, Habib
⦿
but he said, [How can you worship things you carve with your own hands,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ابراہیم علیھ السّلامنے کہا کہ کیا تم لوگ اپے ہاتھوں کے تراشیدہ بتوں کی پرستش کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس نے کہا ——کیا تم اپنی ہی تراشی ہوئی چیزوں کو پوجتے ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا کیا اپنے ہاتھ کے تراشوں کو پوجتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
آپ
(ع) نے کہا کیا تم ان چیزوں کی پرستش کرتے ہو جنہیں خود تراشتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 95 ] نحت | carve | sculpt | incise | chisel | erode
ما | what | not | why | how | which | where
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
خَلَقَكُمْ
[untranslated]
تَعْمَلُونَ
[untranslated]
٣٧
٩٦
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When Allah hath created you and what ye make?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when Allah has created you and whatever you make?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
even though God created both you and that which you have made?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Allah has created you and what you make.
- Shakir, Habib
⦿
when it is God who has created you and all your handiwork?]
- Wahiduddin Khan
⦿
جب کہ خدا نے تمہیں اور ان کو سبھی کو پیدا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حالانکہ اللہ ہی نے تم کو بھی پیدا کیا ہے اور اُن چیزوں کو بھی جنہیں تم بناتے ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ نے تمہیں پیدا کیا اور تمہارے اعمال کو
- Ahmed Raza
⦿
حالانکہ اللہ ہی نے تم کو پیدا کیا ہے اور ان چیزوں کو بھی جو تم بناتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 96 ] عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ما | what | not | why | how | which | where
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
له | him | it | that | his
بُنْيَٰنًۭا
[untranslated]
فَأَلْقُوهُ
[untranslated]
ٱلْجَحِيمِ
[untranslated]
٣٧
٩٧
قَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ لَهُۥ بُنْيَٰنًۭا فَأَلْقُوهُ فِى ٱلْجَحِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They said: Build for him a building and fling him in the red-hotfire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Build a structure for him and cast him into a huge fire.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Let us build a fire and throw him into the flames].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Build for him a furnace, then cast him into the burning fire.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Build a pyre for him and throw him into the blaze!]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ایک عمارت بناکر کر آگ جلا کر انہیں آگ میں ڈال دو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے آپس میں کہا ——اس کے لیے ایک الاؤ تیار کرو اور اسے دہکتی ہوئی آگ کے ڈھیر میں پھینک دو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے اس کے لیے ایک عمارت چنو پھر اسے بھڑکتی آگ میں ڈال دو،
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ان کیلئے ایک آتش کدہ بناؤ اور اسے دہکتی ہوئی آگ میں ڈال دو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 97 ] جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
فى | in | within | inside
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَأَرَادُوا۟
[untranslated]
فَجَعَلْنَٰهُمُ
[untranslated]
ٱلْأَسْفَلِينَ
[untranslated]
٣٧
٩٨
فَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًۭا فَجَعَلْنَٰهُمُ ٱلْأَسْفَلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And they designed a snare for him, but We made them the undermost.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So they sought to outwit him, but We made them the lowermost.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They plotted against him, but We brought humiliation upon them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they desired a war against him, but We brought them low.
- Shakir, Habib
⦿
They wanted to harm him, but We humiliated them all.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے ایک چال چلنا چاہی لیکن ہم نے انہیں پست اور ذلیل کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے اس کے خلاف ایک کاروائی کرنی چاہی تھی، مگر ہم نے انہی کو نیچا دکھا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہوں نے اس پر داؤں چلنا
(فریب کرنا) چاہا ہم نے انہیں نیچا دکھایا
- Ahmed Raza
⦿
سو انہوں نے آپ(ع) کے خلاف چال چلنا چاہی مگر ہم نے انہی کو نیچا دکھا دیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 98 ] جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
كيد | deceive | dupe | out wit | plot | strategy | evasion | circum-vent | bypass
ب | with | about | through | by | around | regarding
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
سَيَهْدِينِ
so He can guide.]
٣٧
٩٩
وَقَالَ إِنِّى ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّى سَيَهْدِينِ And said, [I am going towards my Rabb so He can guide.]
⦿
And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Indeed I am going toward my Lord, who will guide me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Abraham) said, [I will go to my Lord who will guide me].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he said: Surely I fly to my lord; He will guide me.
- Shakir, Habib
⦿
He said, [I will go to my Lord: He is sure to guide me.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ابراہیم علیھ السّلامنے کہا کہ میں اپنے پروردگار کی طرف جارہا ہوں کہ وہ میری ہدایت کردے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ابراہیمؑ نے کہا ——میں اپنے رب کی طرف جاتا ہوں، وہی میری رہنمائی کرے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کہا میں اپنے رب کی طرف جانے والا ہوں اب وہ مجھے راہ دے گا
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ع) نے فرمایا کہ میں اپنے پروردگار کی طرف جاتا ہوں وہ میری راہنمائی فرمائے گا۔
- Najafi, Muhammad
And said, [I am going towards my Rabb so He can guide.] [ 37 : 99 ] هد ⇐ | research is going on
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram