Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَتَرَكْنَا
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرِينَ
[untranslated]
٣٧
٧٨
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And left for him among the later folk
(the salutation) :
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and left for him a good name among posterity:
- Qarai, Ali Quli
⦿
We perpetuated his praise in later generations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We perpetuated to him (praise) among the later generations.
- Shakir, Habib
⦿
We left mention of him among later generations.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے تذکرہ کو آنے والی نسلوں میں برقرار رکھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بعد کی نسلوں میں اس کی تعریف و توصیف چھوڑ دی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے پچھلوں میں اس کی تعریف باقی رکھی
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے بعد میں آنے والے لوگوں میں ان کا ذکرِ خیر باقی رکھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 78 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
فى | in | within | inside
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٣٧
٧٩
سَلَٰمٌ عَلَىٰ نُوحٍۢ فِى ٱلْعَٰلَمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Peace be unto Noah among the peoples!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Peace to Noah, throughout the nations!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Peace be with Noah among all men in the worlds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Peace and salutation to Nuh among the nations.
- Shakir, Habib
⦿
Peace be upon Noah among all the peoples!
- Wahiduddin Khan
⦿
ساری خدائی میں نوح علیھ السّلام پر ہمارا سلام
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سلام ہے نوحؑ پر تمام دنیا والوں میں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نوح پر سلام ہو جہاں والوں میں
- Ahmed Raza
⦿
تمام جہانوں میں نوح
(ع) پر سلام ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 79 ] عالم | state of being | nation | world
فى | in | within | inside
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
ٱلْمُحْسِنِينَ
[untranslated]
٣٧
٨٠
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! thus do We reward the good.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thus do We reward the virtuous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus do We reward the righteous ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Thus do We surely reward the doers of good.
- Shakir, Habib
⦿
That is how We recompense the righteous:
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم اسی طرح نیک عمل کرنے والوں کو جزا دیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیا کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم ایسا ہی صلہ دیتے ہیں نیکوں کو،
- Ahmed Raza
⦿
بیشک ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 80 ] حسن | beautiful | appealing | better | good
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عِبَادِنَا
[untranslated]
ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated]
٣٧
٨١
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! he is one of Our believing slaves.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He is indeed one of Our faithful servants.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He was one of Our believing servants.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely he was of Our believing servants.
- Shakir, Habib
⦿
he was truly one of Our faithful servants.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ ہمارے ایماندار بندوں میں سے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
در حقیقت وہ ہمارے مومن بندوں میں سے تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ ہمارے اعلیٰ درجہ کے کامل الایمان بندوں میں ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک وہ ہمارے ایماندار بندوں میں سے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 81 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أَغْرَقْنَا
[untranslated]
ٱلْـَٔاخَرِينَ
[untranslated]
٣٧
٨٢
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then We did drown the others.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We drowned the rest.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We drowned all the others
(besides Noah and his people) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We drowned the others
- Shakir, Habib
⦿
We drowned the rest.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے باقی سب کو غرق کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر دوسرے گروہ کو ہم نے غرق کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ہم نے دوسروں کو ڈبو دیا
- Ahmed Raza
⦿
پھر دوسرے لوگوں کو ہم نے غرق کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 82 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
غرق | inundate | flood | drown | deluge
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
شِيعَتِهِۦ
[untranslated]
لَإِبْرَٰهِيمَ
[untranslated]
٣٧
٨٣
وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبْرَٰهِيمَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo! of his persuasion verily was Abraham
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed Abraham was among his followers,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Abraham was one of his followers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely Ibrahim followed his way.
- Shakir, Habib
⦿
Abraham was of the same faith:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یقینا نوح علیھ السّلام ہی کے پیروکاروں میں سے ابراہیم علیھ السّلام بھی تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نوحؑ ہی کے طریقے پر چلنے والا ابراہیمؑ تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک اسی کے گروہ سے ابراہیم ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور انہی
(نوح(ع) ) کے پیروکاروں میں سے ابراہیم(ع) بھی تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 83 ] ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
شيع | to become known | become a distinct group | to spread out | publicize | escort | pervade | dominate | in common | news | an information | followers | a party | faction | sect
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
٣٧
٨٤
إِذْ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلْبٍۢ سَلِيمٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When he came unto his Lord with a whole heart;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when he came to his Lord with a sound heart [untainted by sin].
- Qarai, Ali Quli
⦿
He turned to his Lord with a sound heart
- Sarwar, Muhammad
⦿
When he came to his Lord with a free heart,
- Shakir, Habib
⦿
he came to his Lord with a sound heart.
- Wahiduddin Khan
⦿
جب اللہ کی بارگاہ میں قلب سلیم کے ساتھ حاضر ہوئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب وہ اپنے رب کے حضور قلب سلیم لے کر آیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جبکہ اپنے رب کے پاس حاضر ہوا غیر سے سلامت دل لے کر
- Ahmed Raza
⦿
جبکہ وہ اپنے پروردگار کی بارگاہ میں قلبِ سلیم کے ساتھ حاضر ہوئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 84 ] سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَقَوْمِهِۦ
[untranslated]
تَعْبُدُونَ
[untranslated]
٣٧
٨٥
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَاذَا تَعْبُدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When he said to his father and his people, [What is it that you are worshiping?
- Qarai, Ali Quli
⦿
and asked his father and his people, [What is that you worship?
- Sarwar, Muhammad
⦿
When he said to his father and his people: What is it that you worship?
- Shakir, Habib
⦿
[Behold!] he said to his father and to his people, [What are these that you worship?
- Wahiduddin Khan
⦿
جب اپنے مربّی باپ اور اپنی قوم سے کہا کہ تم لوگ کس کی عبادت کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب اُس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا ——یہ کیا چیزیں ہیں جن کی تم عبادت کر رہے ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب اس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے فرمایا تم کیا پوجتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
جبکہ انہوں نے اپنے باپ
(یعنی چچا) اور اپنی قوم سے کہا کہ تم کس چیز کی عبادت کرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 85 ] عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ءَالِهَةًۭ
[untranslated]
تُرِيدُونَ
[untranslated]
٣٧
٨٦
أَئِفْكًا ءَالِهَةًۭ دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Is it a falsehood - gods beside Allah - that ye desire?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is it a lie, gods other than Allah, that you desire?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you want to worship false idols as your lords besides God?
- Sarwar, Muhammad
⦿
A lie-- gods besides Allah-- do you desire?
- Shakir, Habib
⦿
Would you serve false deities instead of God?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا خدا کو چھوڑ کر ان خود ساختہ خداؤں کے طلب گار بن گئے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اللہ کو چھوڑ کر جھوٹ گھڑے ہوئے معبود چاہتے ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا بہتان سے اللہ کے سوا اور خدا چاہتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم اللہ کو چھوڑ کر جھوٹے گھڑے ہوئے خداؤں کو چاہتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 86 ] رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
افك | lie | falsehood | detach | unlashed | disentangle | undo | untie
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٣٧
٨٧
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
What then is your opinion of the Lord of the Worlds?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then what is your idea about the Lord of all the worlds?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
What do you think about the Lord of the Universe?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
What is then your idea about the Lord of the worlds?
- Shakir, Habib
⦿
What do you think of the Lord of the Worlds?]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو پھر رب العالمین کے بارے میں تمہارا کیا خیال ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر اللہ ربّ العالمین کے بارے میں تمہارا کیا گمان ہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تمہارا کیا گمان سے رب العالمین پر
- Ahmed Raza
⦿
آخر تمام جہانوں کے پروردگار کے بارے میں تمہارا کیا خیال ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 87 ] عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
ف | then | thus | hence | so | when
ٱلنُّجُومِ
[untranslated]
٣٧
٨٨
فَنَظَرَ نَظْرَةًۭ فِى ٱلنُّجُومِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And he glanced a glance at the stars
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he made an observation of the stars
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people invited him to attend their feast). Then he looked at the stars
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he looked at the stars, looking up once,
- Shakir, Habib
⦿
He looked up at the stars.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ابراہیم علیھ السّلام نے ستاروں میں وقت نظر سے کام لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اس نے تاروں پر ایک نگاہ ڈالی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس نے ایک نگاہ ستاروں کو دیکھا
- Ahmed Raza
⦿
پھر آپ نے ستاروں پر ایک نگاہ ڈالی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 88 ] نجم | star | illuminating | leader | bright object in the firmament
فى | in | within | inside
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight