Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
37:75 — 37:98
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَلَقَدْ
[untranslated]
نَادَىٰنَا
[untranslated]
نُوحٌۭ
[untranslated]
فَلَنِعْمَ
[untranslated]
ٱلْمُجِيبُونَ
[untranslated]
٣٧
٧٥
وَلَقَدْ نَادَىٰنَا نُوحٌۭ فَلَنِعْمَ ٱلْمُجِيبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly Noah called out to Us, and how well did We respond!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Noah called for help. How blessed was the answer which he received.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Nuh did certainly call upon Us, and most excellent answerer of prayer are We.
- Shakir, Habib
⦿
Noah cried to Us, and how excellent was Our response!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یقینا نوح علیھ السّلامنے ہم کو آواز دی تو ہم بہترین قبول کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم کو (اِس سے پہلے) نوحؑ نے پکارا تھا، تو دیکھو کہ ہم کیسے اچھے جواب دینے والے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہمیں نوح نے پکارا تو ہم کیا ہی اچھے قبول فرمانے والے
- Ahmed Raza
⦿
اور یقینا نوح(ع) نے ہم کو پکارا تو ہم کیا اچھا جواب دینے والے تھے۔
- Najafi, Muhammad
جب ⇐ جوب | respond | well | contain answers | container | reply
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَنَجَّيْنَٰهُ
[untranslated]
وَأَهْلَهُۥ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْكَرْبِ
[untranslated]
ٱلْعَظِيمِ
[untranslated]
٣٧
٧٦
وَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We saved him and his household from the great distress,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We delivered him and his family from their great distress,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We rescued him and his people from the greatest affliction
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We delivered him and his followers from the mighty distress.
- Shakir, Habib
⦿
We saved him and his people from great distress,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے انہیں اور ان کے اہل کو بہت بڑے کرب سے نجات دے دی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اُس کو اور اس کے گھر والوں کو کرب عظیم سے بچا لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے اسے اور اس کے گھر والوں کو بڑی تکلیف سے نجات دی،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے انہیں اور ان کے اہل کو سخت تکلیف سے نجات دی۔
- Najafi, Muhammad
عظم | [God quality] - magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
كرب | anguish | agony | sorrow | distress
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
وَجَعَلْنَا
[untranslated]
ذُرِّيَّتَهُۥ
[untranslated]
هُمُ
[untranslated]
ٱلْبَاقِينَ
[untranslated]
٣٧
٧٧
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلْبَاقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And made his seed the survivors,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and made his descendants the survivors,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and We made his offspring the only survivors.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We made his offspring the survivors.
- Shakir, Habib
⦿
and We made his offspring the only survivors.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان کی اولاد ہی کو باقی رہنے والوں میں قرار دیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اسی کی نسل کو باقی رکھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے اسی کی اولاد باقی رکھی
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے انہی کی نسل کو باقی رہنے والا بنایا۔
- Najafi, Muhammad
بق ⇐ بقى | remain | lasting | continous | things left behind | still
هم | them (three or more)
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
وَتَرَكْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرِينَ
[untranslated]
٣٧
٧٨
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And left for him among the later folk (the salutation):
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and left for him a good name among posterity:
- Qarai, Ali Quli
⦿
We perpetuated his praise in later generations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We perpetuated to him (praise) among the later generations.
- Shakir, Habib
⦿
We left mention of him among later generations.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے تذکرہ کو آنے والی نسلوں میں برقرار رکھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بعد کی نسلوں میں اس کی تعریف و توصیف چھوڑ دی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے پچھلوں میں اس کی تعریف باقی رکھی
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے بعد میں آنے والے لوگوں میں ان کا ذکرِ خیر باقی رکھا۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
فى | in | within | inside
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
سَلَٰمٌ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
نُوحٍۢ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٣٧
٧٩
سَلَٰمٌ عَلَىٰ نُوحٍۢ فِى ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Peace be unto Noah among the peoples!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Peace to Noah, throughout the nations!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Peace be with Noah among all men in the worlds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Peace and salutation to Nuh among the nations.
- Shakir, Habib
⦿
Peace be upon Noah among all the peoples!
- Wahiduddin Khan
⦿
ساری خدائی میں نوح علیھ السّلام پر ہمارا سلام
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سلام ہے نوحؑ پر تمام دنیا والوں میں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نوح پر سلام ہو جہاں والوں میں
- Ahmed Raza
⦿
تمام جہانوں میں نوح(ع) پر سلام ہو۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
فى | in | within | inside
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
إِنَّا
[untranslated]
كَذَٰلِكَ
[untranslated]
نَجْزِى
[untranslated]
ٱلْمُحْسِنِينَ
[untranslated]
٣٧
٨٠
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! thus do We reward the good.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thus do We reward the virtuous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus do We reward the righteous ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Thus do We surely reward the doers of good.
- Shakir, Habib
⦿
That is how We recompense the righteous:
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم اسی طرح نیک عمل کرنے والوں کو جزا دیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیا کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم ایسا ہی صلہ دیتے ہیں نیکوں کو،
- Ahmed Raza
⦿
بیشک ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حسن | beautiful | appealing | better | good
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنَّهُۥ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
عِبَادِنَا
[untranslated]
ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated]
٣٧
٨١
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! he is one of Our believing slaves.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He is indeed one of Our faithful servants.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He was one of Our believing servants.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely he was of Our believing servants.
- Shakir, Habib
⦿
he was truly one of Our faithful servants.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ ہمارے ایماندار بندوں میں سے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
در حقیقت وہ ہمارے مومن بندوں میں سے تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ ہمارے اعلیٰ درجہ کے کامل الایمان بندوں میں ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک وہ ہمارے ایماندار بندوں میں سے تھے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ثُمَّ
[untranslated]
أَغْرَقْنَا
[untranslated]
ٱلْـَٔاخَرِينَ
[untranslated]
٣٧
٨٢
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then We did drown the others.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We drowned the rest.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We drowned all the others (besides Noah and his people).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We drowned the others
- Shakir, Habib
⦿
We drowned the rest.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے باقی سب کو غرق کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر دوسرے گروہ کو ہم نے غرق کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ہم نے دوسروں کو ڈبو دیا
- Ahmed Raza
⦿
پھر دوسرے لوگوں کو ہم نے غرق کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
غرق | inundate | flood | drown | deluge
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
وَإِنَّ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
شِيعَتِهِۦ
[untranslated]
لَإِبْرَٰهِيمَ
[untranslated]
٣٧
٨٣
وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبْرَٰهِيمَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! of his persuasion verily was Abraham
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed Abraham was among his followers,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Abraham was one of his followers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely Ibrahim followed his way.
- Shakir, Habib
⦿
Abraham was of the same faith:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یقینا نوح علیھ السّلام ہی کے پیروکاروں میں سے ابراہیم علیھ السّلام بھی تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نوحؑ ہی کے طریقے پر چلنے والا ابراہیمؑ تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک اسی کے گروہ سے ابراہیم ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور انہی (نوح(ع)) کے پیروکاروں میں سے ابراہیم(ع) بھی تھے۔
- Najafi, Muhammad
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
شيع | to become known | become a distinct group | to spread out | publicize | escort | pervade | dominate | in common | news | an information | followers | a party | faction | sect
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِذْ
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
رَبَّهُۥ
[untranslated]
بِقَلْبٍۢ
[untranslated]
سَلِيمٍ
[untranslated]
٣٧
٨٤
إِذْ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلْبٍۢ سَلِيمٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When he came unto his Lord with a whole heart;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when he came to his Lord with a sound heart [untainted by sin].
- Qarai, Ali Quli
⦿
He turned to his Lord with a sound heart
- Sarwar, Muhammad
⦿
When he came to his Lord with a free heart,
- Shakir, Habib
⦿
he came to his Lord with a sound heart.
- Wahiduddin Khan
⦿
جب اللہ کی بارگاہ میں قلب سلیم کے ساتھ حاضر ہوئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب وہ اپنے رب کے حضور قلب سلیم لے کر آیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جبکہ اپنے رب کے پاس حاضر ہوا غیر سے سلامت دل لے کر
- Ahmed Raza
⦿
جبکہ وہ اپنے پروردگار کی بارگاہ میں قلبِ سلیم کے ساتھ حاضر ہوئے۔
- Najafi, Muhammad
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
إِذْ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
لِأَبِيهِ
[untranslated]
وَقَوْمِهِۦ
[untranslated]
مَاذَا
[untranslated]
تَعْبُدُونَ
[untranslated]
٣٧
٨٥
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَاذَا تَعْبُدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When he said to his father and his people, [What is it that you are worshiping?
- Qarai, Ali Quli
⦿
and asked his father and his people, [What is that you worship?
- Sarwar, Muhammad
⦿
When he said to his father and his people: What is it that you worship?
- Shakir, Habib
⦿
[Behold!] he said to his father and to his people, [What are these that you worship?
- Wahiduddin Khan
⦿
جب اپنے مربّی باپ اور اپنی قوم سے کہا کہ تم لوگ کس کی عبادت کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب اُس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا ——یہ کیا چیزیں ہیں جن کی تم عبادت کر رہے ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب اس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے فرمایا تم کیا پوجتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
جبکہ انہوں نے اپنے باپ (یعنی چچا) اور اپنی قوم سے کہا کہ تم کس چیز کی عبادت کرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
أَئِفْكًا
[untranslated]
ءَالِهَةًۭ
[untranslated]
دُونَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
تُرِيدُونَ
[untranslated]
٣٧
٨٦
أَئِفْكًا ءَالِهَةًۭ دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Is it a falsehood - gods beside Allah - that ye desire?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is it a lie, gods other than Allah, that you desire?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you want to worship false idols as your lords besides God?
- Sarwar, Muhammad
⦿
A lie-- gods besides Allah-- do you desire?
- Shakir, Habib
⦿
Would you serve false deities instead of God?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا خدا کو چھوڑ کر ان خود ساختہ خداؤں کے طلب گار بن گئے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اللہ کو چھوڑ کر جھوٹ گھڑے ہوئے معبود چاہتے ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا بہتان سے اللہ کے سوا اور خدا چاہتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم اللہ کو چھوڑ کر جھوٹے گھڑے ہوئے خداؤں کو چاہتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
افك | lie | falsehood | detach | unlashed | disentangle | undo | untie
فَمَا
[untranslated]
ظَنُّكُم
[untranslated]
بِرَبِّ
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٣٧
٨٧
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
What then is your opinion of the Lord of the Worlds?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then what is your idea about the Lord of all the worlds?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
What do you think about the Lord of the Universe?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
What is then your idea about the Lord of the worlds?
- Shakir, Habib
⦿
What do you think of the Lord of the Worlds?]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو پھر رب العالمین کے بارے میں تمہارا کیا خیال ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر اللہ ربّ العالمین کے بارے میں تمہارا کیا گمان ہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تمہارا کیا گمان سے رب العالمین پر
- Ahmed Raza
⦿
آخر تمام جہانوں کے پروردگار کے بارے میں تمہارا کیا خیال ہے؟
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
ف | then | thus | hence | so | when
فَنَظَرَ
[untranslated]
نَظْرَةًۭ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلنُّجُومِ
[untranslated]
٣٧
٨٨
فَنَظَرَ نَظْرَةًۭ فِى ٱلنُّجُومِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And he glanced a glance at the stars
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he made an observation of the stars
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people invited him to attend their feast). Then he looked at the stars
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he looked at the stars, looking up once,
- Shakir, Habib
⦿
He looked up at the stars.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ابراہیم علیھ السّلام نے ستاروں میں وقت نظر سے کام لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اس نے تاروں پر ایک نگاہ ڈالی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس نے ایک نگاہ ستاروں کو دیکھا
- Ahmed Raza
⦿
پھر آپ نے ستاروں پر ایک نگاہ ڈالی۔
- Najafi, Muhammad
نجم | star | illuminating | leader | bright object in the firmament
فى | in | within | inside
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
فَقَالَ
[untranslated]
إِنِّى
[untranslated]
سَقِيمٌۭ
[untranslated]
٣٧
٨٩
فَقَالَ إِنِّى سَقِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then said: Lo! I feel sick!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and said, [Indeed I am sick!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and said, [I am sick!]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he said: Surely I am sick (of your worshipping these).
- Shakir, Habib
⦿
And said, [I am sick,]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کہا کہ میں بیمار ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کہا میری طبیعت خراب ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر کہا میں بیمار ہونے والا ہوں
- Ahmed Raza
⦿
اور کہا کہ میں بیمار ہونے والا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَتَوَلَّوْا۟
[untranslated]
عَنْهُ
[untranslated]
مُدْبِرِينَ
[untranslated]
٣٧
٩٠
فَتَوَلَّوْا۟ عَنْهُ مُدْبِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they turned their backs and went away from him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So they went away leaving him behind.
- Qarai, Ali Quli
⦿
All the people turned away from him
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they went away from him, turning back.
- Shakir, Habib
⦿
so they turned their backs on him and went off.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو وہ لوگ منہ پھیر کر چلے گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چنانچہ وہ لوگ اسے چھوڑ کر چلے گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ اس پر پیٹھ دے کر پھر گئے
- Ahmed Raza
⦿
اس پر وہ لوگ پیٹھ پھیر کر ان کے پاس سے چلے گئے۔
- Najafi, Muhammad
دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
فَرَاغَ
[untranslated]
إِلَىٰٓ
[untranslated]
ءَالِهَتِهِمْ
[untranslated]
فَقَالَ
[untranslated]
أَلَا
[untranslated]
تَأْكُلُونَ
[untranslated]
٣٧
٩١
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he stole away to their gods and said, [Will you not eat?
- Qarai, Ali Quli
⦿
and he turned to their idols and asked them, [Do you eat?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he turned aside to their gods secretly and said: What! do you not eat?
- Shakir, Habib
⦿
He turned to their gods and said, [Do you not eat?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ابراہیم علیھ السّلام نے ان کے خداؤں کی طرف رخ کرکے کہا کہ تم لوگ کچھ کھاتے کیوں نہیں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کے پیچھے وہ چپکے سے اُن کے معبودوں کے مندر میں گھس گیا اور بولا —— آپ لوگ کھاتے کیوں نہیں ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ان کے خداؤں کی طرف چھپ کر چلا تو کہا کیا تم نہیں کھاتے
- Ahmed Raza
⦿
پس چپکے سے ان کے دیوتاؤں کی طرف گئے اور (ان سے) کہا کہ تم کھاتے کیوں نہیں؟
- Najafi, Muhammad
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
مَا
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَنطِقُونَ
[untranslated]
٣٧
٩٢
مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
What aileth you that ye speak not?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Why do you not speak?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Why do you not speak?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
What is the matter with you that you do not speak?
- Shakir, Habib
⦿
What is the matter with you that you do not speak?]
- Wahiduddin Khan
⦿
تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ بولتے بھی نہیں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا ہو گیا، آپ لوگ بولتے بھی نہیں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہیں کیا ہوا کہ نہیں بولتے
- Ahmed Raza
⦿
تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم بولتے بھی نہیں ہو۔
- Najafi, Muhammad
لا | not | negate the following
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
فَرَاغَ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
ضَرْبًۢا
[untranslated]
بِٱلْيَمِينِ
[untranslated]
٣٧
٩٣
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then he attacked them, striking with his right hand.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he attacked them, striking forcefully.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He struck them with his right hand.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he turned against them secretly, smiting them with the right hand.
- Shakir, Habib
⦿
then he turned on them, striking them down with his right hand.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان کی مرمت کی طرف متوجہ ہوگئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کے بعد وہ اُن پر پل پڑا اور سیدھے ہاتھ سے خوب ضربیں لگائیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو لوگوں کی نظر بچا کر انہیں دہنے ہاتھ سے مارنے لگا
- Ahmed Raza
⦿
پھر ان پر پَل پڑے اور اپنے دائیں ہاتھ سے خوب ضربیں لگائیں۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
ضرب | strike | move | tailor | sort | type | category | buffet | cite (by way of example) | cuff | exemplify | forge | hammer | instance | percuss | pound
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فَأَقْبَلُوٓا۟
[untranslated]
إِلَيْهِ
[untranslated]
يَزِفُّونَ
[untranslated]
٣٧
٩٤
فَأَقْبَلُوٓا۟ إِلَيْهِ يَزِفُّونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And (his people) came toward him, hastening.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They came running towards him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thereupon the people came running to him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they (people) advanced towards him, hastening.
- Shakir, Habib
⦿
His people came rushing towards him,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو وہ لوگ دوڑتے ہوئے ابراہیم علیھ السّلام کے پاس آئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(واپس آ کر) وہ لوگ بھاگے بھاگے اس کے پاس آئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کافر اس کی طرف جلدی کرتے آئے
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ لوگ دوڑتے ہوئے ان (ابراہیم(ع)) کے پاس آئے۔
- Najafi, Muhammad
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
قَالَ
[untranslated]
أَتَعْبُدُونَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
تَنْحِتُونَ
[untranslated]
٣٧
٩٥
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Worship ye that which ye yourselves do carve
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Do you worship what you have yourselves carved,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said, [How can you worship what you yourselves have carved
- Sarwar, Muhammad
⦿
Said he: What! do you worship what you hew out?
- Shakir, Habib
⦿
but he said, [How can you worship things you carve with your own hands,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ابراہیم علیھ السّلامنے کہا کہ کیا تم لوگ اپے ہاتھوں کے تراشیدہ بتوں کی پرستش کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس نے کہا ——کیا تم اپنی ہی تراشی ہوئی چیزوں کو پوجتے ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا کیا اپنے ہاتھ کے تراشوں کو پوجتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ع) نے کہا کیا تم ان چیزوں کی پرستش کرتے ہو جنہیں خود تراشتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
نحت | carve | sculpt | incise | chisel | erode
ما | what | not | why | how | which | where
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَٱللَّهُ
[untranslated]
خَلَقَكُمْ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
تَعْمَلُونَ
[untranslated]
٣٧
٩٦
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When Allah hath created you and what ye make?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when Allah has created you and whatever you make?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
even though God created both you and that which you have made?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Allah has created you and what you make.
- Shakir, Habib
⦿
when it is God who has created you and all your handiwork?]
- Wahiduddin Khan
⦿
جب کہ خدا نے تمہیں اور ان کو سبھی کو پیدا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حالانکہ اللہ ہی نے تم کو بھی پیدا کیا ہے اور اُن چیزوں کو بھی جنہیں تم بناتے ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ نے تمہیں پیدا کیا اور تمہارے اعمال کو
- Ahmed Raza
⦿
حالانکہ اللہ ہی نے تم کو پیدا کیا ہے اور ان چیزوں کو بھی جو تم بناتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ما | what | not | why | how | which | where
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
له | him | it | that | his
قَالُوا۟
[untranslated]
ٱبْنُوا۟
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
بُنْيَٰنًۭا
[untranslated]
فَأَلْقُوهُ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْجَحِيمِ
[untranslated]
٣٧
٩٧
قَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ لَهُۥ بُنْيَٰنًۭا فَأَلْقُوهُ فِى ٱلْجَحِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: Build for him a building and fling him in the red-hotfire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Build a structure for him and cast him into a huge fire.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Let us build a fire and throw him into the flames].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Build for him a furnace, then cast him into the burning fire.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Build a pyre for him and throw him into the blaze!]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ایک عمارت بناکر کر آگ جلا کر انہیں آگ میں ڈال دو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے آپس میں کہا ——اس کے لیے ایک الاؤ تیار کرو اور اسے دہکتی ہوئی آگ کے ڈھیر میں پھینک دو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے اس کے لیے ایک عمارت چنو پھر اسے بھڑکتی آگ میں ڈال دو،
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ان کیلئے ایک آتش کدہ بناؤ اور اسے دہکتی ہوئی آگ میں ڈال دو۔
- Najafi, Muhammad
جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
فى | in | within | inside
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَأَرَادُوا۟
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
كَيْدًۭا
[untranslated]
فَجَعَلْنَٰهُمُ
[untranslated]
ٱلْأَسْفَلِينَ
[untranslated]
٣٧
٩٨
فَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًۭا فَجَعَلْنَٰهُمُ ٱلْأَسْفَلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they designed a snare for him, but We made them the undermost.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So they sought to outwit him, but We made them the lowermost.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They plotted against him, but We brought humiliation upon them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they desired a war against him, but We brought them low.
- Shakir, Habib
⦿
They wanted to harm him, but We humiliated them all.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے ایک چال چلنا چاہی لیکن ہم نے انہیں پست اور ذلیل کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے اس کے خلاف ایک کاروائی کرنی چاہی تھی، مگر ہم نے انہی کو نیچا دکھا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہوں نے اس پر داؤں چلنا (فریب کرنا) چاہا ہم نے انہیں نیچا دکھایا
- Ahmed Raza
⦿
سو انہوں نے آپ(ع) کے خلاف چال چلنا چاہی مگر ہم نے انہی کو نیچا دکھا دیا۔
- Najafi, Muhammad
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
كيد | deceive | dupe | out wit | plot | strategy | evasion | circum-vent | bypass
ب | with | about | through | by | around | regarding
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.