Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلْمُخْلَصِينَ
who are the sincere ones.
٣٧
٧٤
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ Except slaves of the One who are the sincere ones.
⦿
Save single-minded slaves of Allah.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—[all] except Allah]s exclusive servants!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Only Our sincere servants were saved.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except the servants of Allah, the purified ones.
- Shakir, Habib
⦿
Not so the chosen servants of God.
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ ان لوگوں کے جو اللہ کے مخلص بندے ہوتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس بد انجامی سے بس اللہ کے وہی بندے بچے ہیں جنہیں اس نے اپنے لیے خالص کر لیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر اللہ کے چُنے ہوئے بندے
- Ahmed Raza
⦿
ہاں البتہ اللہ کے برگزیدہ بندے اس سے مستثنیٰ ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Except slaves of the One who are the sincere ones. [ 37 : 74 ] خلص | pure | loyal | sincere | exclusive | clean | reach at result | liberate from | ransom | freed | rescued from | filter | extract | remove impurity
له | him | it | that | his
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
نَادَىٰنَا
[untranslated]
فَلَنِعْمَ
[untranslated]
ٱلْمُجِيبُونَ
[untranslated]
٣٧
٧٥
وَلَقَدْ نَادَىٰنَا نُوحٌۭ فَلَنِعْمَ ٱلْمُجِيبُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly Noah called out to Us, and how well did We respond!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Noah called for help. How blessed was the answer which he received.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Nuh did certainly call upon Us, and most excellent answerer of prayer are We.
- Shakir, Habib
⦿
Noah cried to Us, and how excellent was Our response!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یقینا نوح علیھ السّلامنے ہم کو آواز دی تو ہم بہترین قبول کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم کو
(اِس سے پہلے) نوحؑ نے پکارا تھا، تو دیکھو کہ ہم کیسے اچھے جواب دینے والے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہمیں نوح نے پکارا تو ہم کیا ہی اچھے قبول فرمانے والے
- Ahmed Raza
⦿
اور یقینا نوح(ع) نے ہم کو پکارا تو ہم کیا اچھا جواب دینے والے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 75 ] جب ⇐ جوب | respond | well | contain answers | container | reply
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَنَجَّيْنَٰهُ
[untranslated]
وَأَهْلَهُۥ
[untranslated]
ٱلْعَظِيمِ
[untranslated]
٣٧
٧٦
وَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We saved him and his household from the great distress,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We delivered him and his family from their great distress,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We rescued him and his people from the greatest affliction
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We delivered him and his followers from the mighty distress.
- Shakir, Habib
⦿
We saved him and his people from great distress,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے انہیں اور ان کے اہل کو بہت بڑے کرب سے نجات دے دی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اُس کو اور اس کے گھر والوں کو کرب عظیم سے بچا لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے اسے اور اس کے گھر والوں کو بڑی تکلیف سے نجات دی،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے انہیں اور ان کے اہل کو سخت تکلیف سے نجات دی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 76 ] عظم | [God quality] - magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
كرب | anguish | agony | sorrow | distress
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
وَجَعَلْنَا
[untranslated]
ذُرِّيَّتَهُۥ
[untranslated]
ٱلْبَاقِينَ
[untranslated]
٣٧
٧٧
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلْبَاقِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And made his seed the survivors,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and made his descendants the survivors,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and We made his offspring the only survivors.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We made his offspring the survivors.
- Shakir, Habib
⦿
and We made his offspring the only survivors.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان کی اولاد ہی کو باقی رہنے والوں میں قرار دیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اسی کی نسل کو باقی رکھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے اسی کی اولاد باقی رکھی
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے انہی کی نسل کو باقی رہنے والا بنایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 77 ] بق ⇐ بقى | remain | lasting | continous | things left behind | still
هم | them (three or more)
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
وَتَرَكْنَا
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرِينَ
[untranslated]
٣٧
٧٨
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And left for him among the later folk
(the salutation) :
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and left for him a good name among posterity:
- Qarai, Ali Quli
⦿
We perpetuated his praise in later generations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We perpetuated to him (praise) among the later generations.
- Shakir, Habib
⦿
We left mention of him among later generations.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے تذکرہ کو آنے والی نسلوں میں برقرار رکھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بعد کی نسلوں میں اس کی تعریف و توصیف چھوڑ دی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے پچھلوں میں اس کی تعریف باقی رکھی
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے بعد میں آنے والے لوگوں میں ان کا ذکرِ خیر باقی رکھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 78 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
فى | in | within | inside
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٣٧
٧٩
سَلَٰمٌ عَلَىٰ نُوحٍۢ فِى ٱلْعَٰلَمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Peace be unto Noah among the peoples!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Peace to Noah, throughout the nations!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Peace be with Noah among all men in the worlds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Peace and salutation to Nuh among the nations.
- Shakir, Habib
⦿
Peace be upon Noah among all the peoples!
- Wahiduddin Khan
⦿
ساری خدائی میں نوح علیھ السّلام پر ہمارا سلام
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سلام ہے نوحؑ پر تمام دنیا والوں میں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نوح پر سلام ہو جہاں والوں میں
- Ahmed Raza
⦿
تمام جہانوں میں نوح
(ع) پر سلام ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 79 ] عالم | state of being | nation | world
فى | in | within | inside
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
ٱلْمُحْسِنِينَ
[untranslated]
٣٧
٨٠
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! thus do We reward the good.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thus do We reward the virtuous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus do We reward the righteous ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Thus do We surely reward the doers of good.
- Shakir, Habib
⦿
That is how We recompense the righteous:
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم اسی طرح نیک عمل کرنے والوں کو جزا دیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیا کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم ایسا ہی صلہ دیتے ہیں نیکوں کو،
- Ahmed Raza
⦿
بیشک ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 80 ] حسن | beautiful | appealing | better | good
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عِبَادِنَا
[untranslated]
ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated]
٣٧
٨١
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! he is one of Our believing slaves.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He is indeed one of Our faithful servants.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He was one of Our believing servants.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely he was of Our believing servants.
- Shakir, Habib
⦿
he was truly one of Our faithful servants.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ ہمارے ایماندار بندوں میں سے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
در حقیقت وہ ہمارے مومن بندوں میں سے تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ ہمارے اعلیٰ درجہ کے کامل الایمان بندوں میں ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک وہ ہمارے ایماندار بندوں میں سے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 81 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أَغْرَقْنَا
[untranslated]
ٱلْـَٔاخَرِينَ
[untranslated]
٣٧
٨٢
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then We did drown the others.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We drowned the rest.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We drowned all the others
(besides Noah and his people) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We drowned the others
- Shakir, Habib
⦿
We drowned the rest.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے باقی سب کو غرق کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر دوسرے گروہ کو ہم نے غرق کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ہم نے دوسروں کو ڈبو دیا
- Ahmed Raza
⦿
پھر دوسرے لوگوں کو ہم نے غرق کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 82 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
غرق | inundate | flood | drown | deluge
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
شِيعَتِهِۦ
[untranslated]
لَإِبْرَٰهِيمَ
[untranslated]
٣٧
٨٣
وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبْرَٰهِيمَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo! of his persuasion verily was Abraham
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed Abraham was among his followers,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Abraham was one of his followers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely Ibrahim followed his way.
- Shakir, Habib
⦿
Abraham was of the same faith:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یقینا نوح علیھ السّلام ہی کے پیروکاروں میں سے ابراہیم علیھ السّلام بھی تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نوحؑ ہی کے طریقے پر چلنے والا ابراہیمؑ تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک اسی کے گروہ سے ابراہیم ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور انہی
(نوح(ع) ) کے پیروکاروں میں سے ابراہیم(ع) بھی تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 83 ] ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
شيع | to become known | become a distinct group | to spread out | publicize | escort | pervade | dominate | in common | news | an information | followers | a party | faction | sect
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
٣٧
٨٤
إِذْ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلْبٍۢ سَلِيمٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When he came unto his Lord with a whole heart;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when he came to his Lord with a sound heart [untainted by sin].
- Qarai, Ali Quli
⦿
He turned to his Lord with a sound heart
- Sarwar, Muhammad
⦿
When he came to his Lord with a free heart,
- Shakir, Habib
⦿
he came to his Lord with a sound heart.
- Wahiduddin Khan
⦿
جب اللہ کی بارگاہ میں قلب سلیم کے ساتھ حاضر ہوئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب وہ اپنے رب کے حضور قلب سلیم لے کر آیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جبکہ اپنے رب کے پاس حاضر ہوا غیر سے سلامت دل لے کر
- Ahmed Raza
⦿
جبکہ وہ اپنے پروردگار کی بارگاہ میں قلبِ سلیم کے ساتھ حاضر ہوئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 84 ] سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence