Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
37:74 — 37:84
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
إِلَّا
Except
عِبَادَ
slaves of
ٱللَّهِ
the One
ٱلْمُخْلَصِينَ
who are the sincere ones.
٣٧
٧٤
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
Except slaves of the One who are the sincere ones.

⦿
Save single-minded slaves of Allah.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—[all] except Allah]s exclusive servants!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Only Our sincere servants were saved.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except the servants of Allah, the purified ones.
- Shakir, Habib
⦿
Not so the chosen servants of God.
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ ان لوگوں کے جو اللہ کے مخلص بندے ہوتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس بد انجامی سے بس اللہ کے وہی بندے بچے ہیں جنہیں اس نے اپنے لیے خالص کر لیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر اللہ کے چُنے ہوئے بندے
- Ahmed Raza
⦿
ہاں البتہ اللہ کے برگزیدہ بندے اس سے مستثنیٰ ہیں۔
- Najafi, Muhammad
خلص | pure | loyal | sincere | exclusive | clean | reach at result | liberate from | ransom | freed | rescued from | filter | extract | remove impurity
له | him | it | that | his
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
وَلَقَدْ
[untranslated]
نَادَىٰنَا
[untranslated]
نُوحٌۭ
[untranslated]
فَلَنِعْمَ
[untranslated]
ٱلْمُجِيبُونَ
[untranslated]
٣٧
٧٥
وَلَقَدْ نَادَىٰنَا نُوحٌۭ فَلَنِعْمَ ٱلْمُجِيبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly Noah called out to Us, and how well did We respond!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Noah called for help. How blessed was the answer which he received.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Nuh did certainly call upon Us, and most excellent answerer of prayer are We.
- Shakir, Habib
⦿
Noah cried to Us, and how excellent was Our response!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یقینا نوح علیھ السّلامنے ہم کو آواز دی تو ہم بہترین قبول کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم کو (اِس سے پہلے) نوحؑ نے پکارا تھا، تو دیکھو کہ ہم کیسے اچھے جواب دینے والے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہمیں نوح نے پکارا تو ہم کیا ہی اچھے قبول فرمانے والے
- Ahmed Raza
⦿
اور یقینا نوح(ع) نے ہم کو پکارا تو ہم کیا اچھا جواب دینے والے تھے۔
- Najafi, Muhammad
جب ⇐ جوب | respond | well | contain answers | container | reply
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَنَجَّيْنَٰهُ
[untranslated]
وَأَهْلَهُۥ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْكَرْبِ
[untranslated]
ٱلْعَظِيمِ
[untranslated]
٣٧
٧٦
وَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We saved him and his household from the great distress,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We delivered him and his family from their great distress,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We rescued him and his people from the greatest affliction
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We delivered him and his followers from the mighty distress.
- Shakir, Habib
⦿
We saved him and his people from great distress,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے انہیں اور ان کے اہل کو بہت بڑے کرب سے نجات دے دی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اُس کو اور اس کے گھر والوں کو کرب عظیم سے بچا لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے اسے اور اس کے گھر والوں کو بڑی تکلیف سے نجات دی،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے انہیں اور ان کے اہل کو سخت تکلیف سے نجات دی۔
- Najafi, Muhammad
عظم | [God quality] - magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
كرب | anguish | agony | sorrow | distress
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
وَجَعَلْنَا
[untranslated]
ذُرِّيَّتَهُۥ
[untranslated]
هُمُ
[untranslated]
ٱلْبَاقِينَ
[untranslated]
٣٧
٧٧
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلْبَاقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And made his seed the survivors,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and made his descendants the survivors,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and We made his offspring the only survivors.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We made his offspring the survivors.
- Shakir, Habib
⦿
and We made his offspring the only survivors.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان کی اولاد ہی کو باقی رہنے والوں میں قرار دیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اسی کی نسل کو باقی رکھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے اسی کی اولاد باقی رکھی
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے انہی کی نسل کو باقی رہنے والا بنایا۔
- Najafi, Muhammad
بق ⇐ بقى | remain | lasting | continous | things left behind | still
هم | them (three or more)
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
وَتَرَكْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرِينَ
[untranslated]
٣٧
٧٨
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And left for him among the later folk (the salutation):
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and left for him a good name among posterity:
- Qarai, Ali Quli
⦿
We perpetuated his praise in later generations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We perpetuated to him (praise) among the later generations.
- Shakir, Habib
⦿
We left mention of him among later generations.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے تذکرہ کو آنے والی نسلوں میں برقرار رکھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بعد کی نسلوں میں اس کی تعریف و توصیف چھوڑ دی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے پچھلوں میں اس کی تعریف باقی رکھی
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے بعد میں آنے والے لوگوں میں ان کا ذکرِ خیر باقی رکھا۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
فى | in | within | inside
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
سَلَٰمٌ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
نُوحٍۢ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٣٧
٧٩
سَلَٰمٌ عَلَىٰ نُوحٍۢ فِى ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Peace be unto Noah among the peoples!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Peace to Noah, throughout the nations!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Peace be with Noah among all men in the worlds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Peace and salutation to Nuh among the nations.
- Shakir, Habib
⦿
Peace be upon Noah among all the peoples!
- Wahiduddin Khan
⦿
ساری خدائی میں نوح علیھ السّلام پر ہمارا سلام
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سلام ہے نوحؑ پر تمام دنیا والوں میں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نوح پر سلام ہو جہاں والوں میں
- Ahmed Raza
⦿
تمام جہانوں میں نوح(ع) پر سلام ہو۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
فى | in | within | inside
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
إِنَّا
[untranslated]
كَذَٰلِكَ
[untranslated]
نَجْزِى
[untranslated]
ٱلْمُحْسِنِينَ
[untranslated]
٣٧
٨٠
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! thus do We reward the good.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thus do We reward the virtuous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus do We reward the righteous ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Thus do We surely reward the doers of good.
- Shakir, Habib
⦿
That is how We recompense the righteous:
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم اسی طرح نیک عمل کرنے والوں کو جزا دیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیا کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم ایسا ہی صلہ دیتے ہیں نیکوں کو،
- Ahmed Raza
⦿
بیشک ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حسن | beautiful | appealing | better | good
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنَّهُۥ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
عِبَادِنَا
[untranslated]
ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated]
٣٧
٨١
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! he is one of Our believing slaves.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He is indeed one of Our faithful servants.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He was one of Our believing servants.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely he was of Our believing servants.
- Shakir, Habib
⦿
he was truly one of Our faithful servants.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ ہمارے ایماندار بندوں میں سے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
در حقیقت وہ ہمارے مومن بندوں میں سے تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ ہمارے اعلیٰ درجہ کے کامل الایمان بندوں میں ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک وہ ہمارے ایماندار بندوں میں سے تھے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ثُمَّ
[untranslated]
أَغْرَقْنَا
[untranslated]
ٱلْـَٔاخَرِينَ
[untranslated]
٣٧
٨٢
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then We did drown the others.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We drowned the rest.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We drowned all the others (besides Noah and his people).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We drowned the others
- Shakir, Habib
⦿
We drowned the rest.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے باقی سب کو غرق کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر دوسرے گروہ کو ہم نے غرق کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ہم نے دوسروں کو ڈبو دیا
- Ahmed Raza
⦿
پھر دوسرے لوگوں کو ہم نے غرق کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
غرق | inundate | flood | drown | deluge
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
وَإِنَّ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
شِيعَتِهِۦ
[untranslated]
لَإِبْرَٰهِيمَ
[untranslated]
٣٧
٨٣
وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبْرَٰهِيمَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! of his persuasion verily was Abraham
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed Abraham was among his followers,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Abraham was one of his followers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely Ibrahim followed his way.
- Shakir, Habib
⦿
Abraham was of the same faith:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یقینا نوح علیھ السّلام ہی کے پیروکاروں میں سے ابراہیم علیھ السّلام بھی تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نوحؑ ہی کے طریقے پر چلنے والا ابراہیمؑ تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک اسی کے گروہ سے ابراہیم ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور انہی (نوح(ع)) کے پیروکاروں میں سے ابراہیم(ع) بھی تھے۔
- Najafi, Muhammad
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
شيع | to become known | become a distinct group | to spread out | publicize | escort | pervade | dominate | in common | news | an information | followers | a party | faction | sect
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِذْ
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
رَبَّهُۥ
[untranslated]
بِقَلْبٍۢ
[untranslated]
سَلِيمٍ
[untranslated]
٣٧
٨٤
إِذْ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلْبٍۢ سَلِيمٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When he came unto his Lord with a whole heart;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when he came to his Lord with a sound heart [untainted by sin].
- Qarai, Ali Quli
⦿
He turned to his Lord with a sound heart
- Sarwar, Muhammad
⦿
When he came to his Lord with a free heart,
- Shakir, Habib
⦿
he came to his Lord with a sound heart.
- Wahiduddin Khan
⦿
جب اللہ کی بارگاہ میں قلب سلیم کے ساتھ حاضر ہوئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب وہ اپنے رب کے حضور قلب سلیم لے کر آیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جبکہ اپنے رب کے پاس حاضر ہوا غیر سے سلامت دل لے کر
- Ahmed Raza
⦿
جبکہ وہ اپنے پروردگار کی بارگاہ میں قلبِ سلیم کے ساتھ حاضر ہوئے۔
- Najafi, Muhammad
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.