Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
37:7 — 37:39
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَحِفْظًۭا
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
شَيْطَٰنٍۢ
[untranslated]
مَّارِدٍۢ
[untranslated]
٣٧
٧
وَحِفْظًۭا مِّن كُلِّ شَيْطَٰنٍۢ مَّارِدٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
With security from every froward devil.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and to guard from any froward devil.
- Qarai, Ali Quli
⦿
to protect them from the rebellious satan.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (there is) a safeguard against every rebellious Shaitan.
- Shakir, Habib
⦿
and guarded it against all rebellious devils:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہیں ہر سرکش شیطان سے حفاظت کا ذریعہ بنادیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہر شیطان سرکش سے اس کو محفوظ کر دیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نگاہ رکھنے کو ہر شیطان سرکش سے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہر سرکش و شیطان کی (دراندازی سے اسے) محفوظ کر دیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
مرد | recalcitrant | rebellious | revolt | arrogant | insolentm to break | to crumble | soak in liquid to make soft | without hair | being bold | audacious | extravagant
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
كل | all | every | each | fatigue | either
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
لَّا
[untranslated]
يَسَّمَّعُونَ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلْمَلَإِ
[untranslated]
ٱلْأَعْلَىٰ
[untranslated]
وَيُقْذَفُونَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
جَانِبٍۢ
[untranslated]
٣٧
٨
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They cannot listen to the Highest Chiefs for they are pelted from every side,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They do not eavesdrop on the Supernal Elite—they are shot at from every side,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The devils cannot hear those high above. They would be struck from all sides
- Sarwar, Muhammad
⦿
They cannot listen to the exalted assembly and they are thrown at from every side,
- Shakir, Habib
⦿
they cannot overhear the Higher Assembly for they are pelted from every side,
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ اب شیاطین عالم بالا کیباتیں سننے کی کوشش نہیں کرسکتے اور وہ ہر طرف سے مارے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ شیاطین ملاء اعلیٰ کی باتیں نہیں سن سکتے، ہر طرف سے مارے اور ہانکے جاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عالم بالا کی طرف کان نہیں لگاسکتے اور ان پر ہر طرف سے مار پھینک ہوتی ہے
- Ahmed Raza
⦿
(اب) ملاءِ اعلیٰ (عالمِ بالا) کی باتوں کو کان لگا کر نہیں سن سکتے اور وہ ہر طرف سے مارے جاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
جنب | side | at a distance | remove from | desire towards
كل | all | every | each | fatigue | either
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قذف | threw at | pelted at | cast it forth | shed it | to put forth
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
لا | not | negate the following
دُحُورًۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلَهُمْ
[untranslated]
عَذَابٌۭ
[untranslated]
وَاصِبٌ
[untranslated]
٣٧
٩
دُحُورًۭا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ وَاصِبٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Outcast, and theirs is a perpetual torment;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
to drive them away, and there is a perpetual punishment for them—
- Qarai, Ali Quli
⦿
and driven away to suffer the necessary torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Being driven off, and for them is a perpetual chastisement,
- Shakir, Habib
⦿
driven away, and will suffer eternal punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہنکانے کے لئے اور ان کے لئے ہمیشہ ہمیشہ کا عذاب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ان کے لیے پیہم عذاب ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
انہیں بھگانے کو اور ان کے لیے ہمیشہ کا عذاب،
- Ahmed Raza
⦿
(ان کو) دھتکارنے (اور بھگانے) کیلئے اور ان کیلئے دائمی عذاب ہے۔
- Najafi, Muhammad
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
دحر | push out | thrust | repelled | drive away | banish | outcast
إِلَّا
[untranslated]
مَنْ
[untranslated]
خَطِفَ
[untranslated]
ٱلْخَطْفَةَ
[untranslated]
فَأَتْبَعَهُۥ
[untranslated]
شِهَابٌۭ
[untranslated]
ثَاقِبٌۭ
[untranslated]
٣٧
١٠
إِلَّا مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌۭ ثَاقِبٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
except any who snatches a snatch, whereat a piercing flame pursues him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some of them who stealthily steal words from the heavens are pursued by a glistening flame.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except him who snatches off but once, then there follows him a brightly shining flame.
- Shakir, Habib
⦿
But if anyone does succeed in snatching a glimpse [of such knowledge], he shall be pursued by a piercing flame.
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ اس کے جو کوئی بات اچک لے تو اس کے پیچھے آگ کا شعلہ لگ جاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تاہم اگر کوئی ان میں سے کچھ لے اڑے تو ایک تیز شعلہ اس کا پیچھا کرتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر جو ایک آدھ بار اُچک لے چلا تو روشن انگار اس کے پیچھے لگا،
- Ahmed Raza
⦿
مگر یہ کہ کوئی شیطان (فرشتوں کی) کوئی اڑتی ہوئی خبر اچک لے تو ایک تیز شعلہ اس کا پیچھا کرتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
خطف | snatch | steal | take away | abduct | hijack | carry off | lift off | grab | seize | take forcibly
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
فَٱسْتَفْتِهِمْ
[untranslated]
أَهُمْ
[untranslated]
أَشَدُّ
[untranslated]
خَلْقًا
[untranslated]
أَم
[untranslated]
مَّنْ
[untranslated]
خَلَقْنَآ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
خَلَقْنَٰهُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
طِينٍۢ
[untranslated]
لَّازِبٍۭ
[untranslated]
٣٧
١١
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَآ ۚ إِنَّا خَلَقْنَٰهُم مِّن طِينٍۢ لَّازِبٍۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then ask them (O Muhammad): Are they stronger as a creation, or those (others) whom we have created? Lo! We created them of plastic clay.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Ask them, is their creation more prodigious or [that of other creatures] that We have created? Indeed, We created them from a viscous clay.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), ask them, [Have they (people) been created stronger than what We have created?] We have created them from moist clay.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of firm clay.
- Shakir, Habib
⦿
So, ask those who deny the truth if it was harder to create them than all the other things We have created? We created them from sticky clay.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب ذرا ان سے دریافت کرو کہ یہ زیادہ دشوار گزار مخلوق ہیں یا جن کو ہم پیدا کرچکے ہیں ہم نے ان سب کو ایک لسدار مٹی سے پیدا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب اِن سے پوچھو، اِن کی پیدائش زیادہ مشکل ہے یا اُن چیزوں کی جو ہم نے پیدا کر رکھی ہیں؟ اِن کو تو ہم نے لیس دار گارے سے پیدا کیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان سے پوچھو کیا ان کی پیدائش زیادہ مضبوط ہے یا ہماری اور مخلوق آسمانوں اور فرشتوں وغیرہ کی بیشک ہم نے ان کو چپکتی مٹی سے بنایا
- Ahmed Raza
⦿
پس آپ(ص) ان سے پوچھئے کہ آیا ان کی خلقت زیادہ سخت ہے یا ان کی جن کو ہم نے پیدا کیا؟ بے شک ہم نے انہیں ایک لیس دار مٹی سے پیدا کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
طين | natural or native constitution of a thing | or a disposition | clay | basic formation material | fundamental organic matter
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
فتى | youth | young man | adolescent | scout | boy
بَلْ
[untranslated]
عَجِبْتَ
[untranslated]
وَيَسْخَرُونَ
[untranslated]
٣٧
١٢
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, but thou dost marvel when they mock
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed you wonder, while they engage in ridicule,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), you will be surprised that they still mock (God's revelations).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! you wonder while they mock,
- Shakir, Habib
⦿
No wonder you are surprised as they laugh with scorn.
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ تم تعجب کرتے ہو اور یہ مذاق اڑاتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم (اللہ کی قدرت کے کرشموں پر) حیران ہو اور یہ اس کا مذاق اڑا رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ تمہیں اچنبھا آیا اور وہ ہنسی کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
تم تو (ان کے انکار پر) تعجب کرتے ہو مگر وہ اس کا مذاق اڑا رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سخر | mock | insult | made fun of | deride | sneer | gibe | flout | sarcasm | subjugate or repress | exploit | make use of | use | work or develop fully
عجب | strange | admire | wonder | appreciate | marvel | be amazed | pomp
بل | no | rather | contrary | notify | but
وَإِذَا
[untranslated]
ذُكِّرُوا۟
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَذْكُرُونَ
[untranslated]
٣٧
١٣
وَإِذَا ذُكِّرُوا۟ لَا يَذْكُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And heed not when they are reminded,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and [even] when admonished do not take admonition,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They pay no attention when they are reminded
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when they are reminded, they mind not,
- Shakir, Habib
⦿
When they are reminded, they do not pay heed,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب نصیحت کی جاتی ہے تو قبول نہیں کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سمجھایا جاتا ہے تو سمجھ کر نہیں دیتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور سمجھائے نہیں سمجھتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب انہیں نصیحت کی جاتی ہے تو وہ قبول نہیں کرتے۔
- Najafi, Muhammad
لا | not | negate the following
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَإِذَا
[untranslated]
رَأَوْا۟
[untranslated]
ءَايَةًۭ
[untranslated]
يَسْتَسْخِرُونَ
[untranslated]
٣٧
١٤
وَإِذَا رَأَوْا۟ ءَايَةًۭ يَسْتَسْخِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And seek to scoff when they behold a portent.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and when they see a sign they make it an object of ridicule,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and when they see a miracle, they mock
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when they see a sign they incite one another to scoff,
- Shakir, Habib
⦿
and whenever they see some sign, they ridicule it,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب کوئی نشانی دیکھ لیتے ہیں تو مسخرا پن کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کوئی نشانی دیکھتے ہیں تو اسے ٹھٹھوں میں اڑاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب کوئی نشانی دیکھتے ہیں ٹھٹھا کرتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب کوئی نشانی (معجزہ) دیکھتے ہیں تو اس کا مذاق اڑاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سخر | mock | insult | made fun of | deride | sneer | gibe | flout | sarcasm | subjugate or repress | exploit | make use of | use | work or develop fully
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَقَالُوٓا۟
[untranslated]
إِنْ
[untranslated]
هَٰذَآ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
سِحْرٌۭ
[untranslated]
مُّبِينٌ
[untranslated]
٣٧
١٥
وَقَالُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they say: Lo! this is mere magic;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and say, [This is nothing but plain magic!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
it and say, [It is only plain magic].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: This is nothing but clear magic:
- Shakir, Habib
⦿
saying, [This is plain sorcery!]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کہتے ہیں کہ یہ تو ایک کھلا ہوا جادو ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کہتے ہیں ——یہ تو صریح جادو ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کہتے ہیں یہ تو نہیں مگر کھلا جادو،
- Ahmed Raza
⦿
اور کہتے ہیں کہ یہ تو کھلا ہوا جادو ہے۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَءِذَا
[untranslated]
مِتْنَا
[untranslated]
وَكُنَّا
[untranslated]
تُرَابًۭا
[untranslated]
وَعِظَٰمًا
[untranslated]
أَءِنَّا
[untranslated]
لَمَبْعُوثُونَ
[untranslated]
٣٧
١٦
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised (again)?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[What! When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected?
- Qarai, Ali Quli
⦿
They say, [Shall we be brought to life again after we die and turn into dust and bones?
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then certainly be raised,
- Shakir, Habib
⦿
[What! When we have died and become dust and bones, will we be brought back to life again,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا جب ہم مرجائیں گے اور مٹی اور ہڈی ہوجائیں گے تو کیا دوبارہ اٹھائیں جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بھلا کہیں ایسا ہو سکتا ہے کہ جب ہم مر چکے ہوں اور مٹی بن جائیں اور ہڈیوں کا پنجر رہ جائیں اُس وقت ہم پھر زندہ کر کے اٹھا کھڑے کیے جائیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا جب ہم مر کر مٹی اور ہڈیاں ہوجائیں گے کیا ہم ضرور اٹھائے جائیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
بھلا جب ہم مر جائیں گے اور (مر کر) مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم (زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
ترب | dust | earth (as in dirt) | soil | ground
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
أَوَءَابَآؤُنَا
[untranslated]
ٱلْأَوَّلُونَ
[untranslated]
٣٧
١٧
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And our forefathers?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And our forefathers too?!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Will our forefathers also be brought to life again?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or our fathers of yore?
- Shakir, Habib
⦿
along with our forefathers?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کیا ہمارے اگلے باپ دادا بھی زندہ کئے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کیا ہمارے اگلے وقتوں کے آبا و اجداد بھی اٹھائے جائیں گے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کیا ہمارے اگلے باپ دادا بھی
- Ahmed Raza
⦿
یا کیا ہمارے اگلے باپ دادا بھی (اٹھائے جائیں گے؟)
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
قُلْ
[untranslated]
نَعَمْ
[untranslated]
وَأَنتُمْ
[untranslated]
دَٰخِرُونَ
[untranslated]
٣٧
١٨
قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَٰخِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say (O Muhammad): Ye, in truth; and ye will be brought low.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Yes! And you will be utterly humble.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [You will certainly be brought back to life in disgrace].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Aye! and you shall be abject.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Yes indeed, and you will be brought low.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہہ دیجئے کہ بیشک اور تم ذلیل بھی ہوگے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کہو ہاں، اور تم (خدا کے مقابلے میں) بے بس ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ ہاں یوں کہ ذلیل ہو کے،
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہیے کہ ہاں اور تم (اس وقت) ذلیل و خوار ہوگے۔
- Najafi, Muhammad
دخر | to save | lay up | attempt to reserve something that is little | being small | being mean | being lowly
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَإِنَّمَا
[untranslated]
هِىَ
[untranslated]
زَجْرَةٌۭ
[untranslated]
وَٰحِدَةٌۭ
[untranslated]
فَإِذَا
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
يَنظُرُونَ
[untranslated]
٣٧
١٩
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
There is but one Shout, and lo! they behold,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It will be only a single shout and, behold, they will look on,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Day of Judgment will come within a single roar and they will remain gazing at it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So it shall only be a single cry, when lo! they shall see.
- Shakir, Habib
⦿
There will be but a single blast and then their eyes will open.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ قیامت تو صرف ایک للکار ہوگی جس کے بعد سب دیکھنے لگیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بس ایک ہی جھڑکی ہو گی اور یکایک یہ اپنی آنکھوں سے (وہ سب کچھ جس کی خبر دی جا رہی ہے) دیکھ رہے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ تو ایک ہی جھڑک ہے جبھی وہ دیکھنے لگیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
بس وہ قیامت تو صرف ایک جھڑک ہوگی (اس کے بعد) ایک دم (زندہ ہو کر ادھر اُدھر) دیکھ رہے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
هم | them (three or more)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
هى | it is | it | this | she
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَقَالُوا۟
[untranslated]
يَٰوَيْلَنَا
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
يَوْمُ
[untranslated]
ٱلدِّينِ
[untranslated]
٣٧
٢٠
وَقَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ ٱلدِّينِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and say, [Woe to us! This is the Day of Retribution!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will say, [Woe to us!] (They will be told), [This is the day of receiving recompense].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they shall say: O woe to us! this is the day of requital.
- Shakir, Habib
⦿
They will say, [Woe to us! This is the Day of Reckoning.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کہیں گے کہ ہائے افسوس یہ تو قیامت کا دن ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت یہ کہیں گے ——ہائے ہماری کم بختی، یہ تو یوم الجزا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کہیں گے ہائے ہماری خرابی ان سے کہا جائے گا یہ انصاف کا دن ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور کہیں گے ہائے ہماری بدبختی! یہ تو جزا (و سزا) کا دن ہے۔
- Najafi, Muhammad
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
يوم | day | time | era | period | stages
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
هَٰذَا
[untranslated]
يَوْمُ
[untranslated]
ٱلْفَصْلِ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
كُنتُم
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
تُكَذِّبُونَ
[untranslated]
٣٧
٢١
هَٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
This is the Day of Separation, which ye used to deny.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[This is the Day of Judgement that you used to deny!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is the Day of Judgment in which you disbelieved.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is the day of the judgment which you called a lie.
- Shakir, Habib
⦿
[It will be said], [This is the Day of Judgement which you have been denying.]
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک یہی وہ فیصلہ کا دن ہے جسے تم لوگ جھٹلایا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
——یہ وہی فیصلے کا دن ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ہے وہ فیصلے کا دن جسے تم جھٹلاتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
(ہاں) یہ وہی فیصلہ کا دن ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
فصل | separate | part | oneself from | disconnect | explain | open it up | cut open so something can come forth | disunite | disjoin
يوم | day | time | era | period | stages
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ٱحْشُرُوا۟
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ظَلَمُوا۟
[untranslated]
وَأَزْوَٰجَهُمْ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَعْبُدُونَ
[untranslated]
٣٧
٢٢
ٱحْشُرُوا۟ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ وَأَزْوَٰجَهُمْ وَمَا كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(And it is said unto the angels): Assemble those who did wrong, together with their wives and what they used to worship
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Muster the wrongdoers and their mates and what they used to worship
- Qarai, Ali Quli
⦿
(God will command the angels), [Gather together the unjust, their spouses, and what they had worshipped
- Sarwar, Muhammad
⦿
Gather together those who were unjust and their associates, and what they used to worship
- Shakir, Habib
⦿
But We shall say, [Assemble those who did wrong together with their associates and what they worshipped
- Wahiduddin Khan
⦿
فرشتو ذرا ان ظلم کرنے والوں کو اور ان کے ساتھیوں کو اور خدا کے علاوہ جن کی یہ عبادت کیا کرتے تھے سب کو اکٹھا تو کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(حکم ہو گا) گھیر لاؤ سب ظالموں اور ان کے ساتھیوں اور اُن معبودوں کو جن کی وہ خدا کو چھوڑ کر بندگی کیا کرتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہانکو ظالموں اور ان کے جوڑوں کو اور جو کچھ وہ پوجتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
(فرشتوں کو حکم ہوگا کہ) جن لوگوں نے ظلم کیا اور ان کے ہم مشربوں کو اور اللہ کو چھوڑ کر جن کی یہ پرستش کرتے تھے ان سب کو جمع کرو۔
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
مِن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
فَٱهْدُوهُمْ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
صِرَٰطِ
[untranslated]
ٱلْجَحِيمِ
[untranslated]
٣٧
٢٣
مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْجَحِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Instead of Allah, and lead them to the path to hell;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
besides Allah, and show them the way to hell!
- Qarai, Ali Quli
⦿
besides God, and show them the way of hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Besides Allah, then lead them to the way to hell.
- Shakir, Habib
⦿
besides God, and lead them to the path of the Fire;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے تمام معبودوں کو اور ان کو جہّنم کا راستہ تو بتادو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ان سب کو جہنم کا راستہ دکھاؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ کے سوا، ان سب کو ہانکو راہِ دوزخ کی طرف،
- Ahmed Raza
⦿
اور پھر سب کو دوزخ کا راستہ دکھاؤ۔
- Najafi, Muhammad
جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
صرط | way | path
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
هد ⇐ | research is going on
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَقِفُوهُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّهُم
[untranslated]
مَّسْـُٔولُونَ
[untranslated]
٣٧
٢٤
وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُم مَّسْـُٔولُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And stop them, for they must be questioned.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[But first] stop them! For they must be questioned.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Stop them. They must be questioned.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And stop them, for they shall be questioned:
- Shakir, Habib
⦿
and stop them there for questioning:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ذرا ان کو ٹہراؤ کہ ابھی ان سے کچھ سوال کیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ذرا اِنہیں ٹھیراؤ، اِن سے کچھ پوچھنا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہیں ٹھہراؤ ان سے پوچھنا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور انہیں ٹھہراؤ (ابھی) ان سے کچھ پوچھنا ہے۔
- Najafi, Muhammad
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وقف | standstill | come to stop | step on | hesitate | rise | stand erect | to withstand | resist | oppose | inquire against | take interest | seek information
مَا
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَنَاصَرُونَ
[untranslated]
٣٧
٢٥
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
What aileth you that ye help not one another?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Why is it that you do not support one another [today]?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be asked, [Why do you not help each other?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
What is the matter with you that you do not help each other?
- Shakir, Habib
⦿
'But what is the matter with you that you cannot help one another?,']
- Wahiduddin Khan
⦿
اب تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ ایک دوسرے کی مدد کیوں نہیں کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
——کیا ہو گیا تمہیں، اب کیوں ایک دوسرے کی مدد نہیں کرتے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہیں کیا ہوا ایک دوسرے کی مدد کیوں نہیں کرتے
- Ahmed Raza
⦿
تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم ایک دوسرے کی مدد نہیں کرتے؟
- Najafi, Muhammad
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
لا | not | negate the following
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
بَلْ
[untranslated]
هُمُ
[untranslated]
ٱلْيَوْمَ
[untranslated]
مُسْتَسْلِمُونَ
[untranslated]
٣٧
٢٦
بَلْ هُمُ ٱلْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, but this day they make full submission.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Indeed, they are [meek and] submissive today!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
In fact, on that day they will be submissive.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! on that day they shall be submissive.
- Shakir, Habib
⦿
indeed, on that Day they will surrender themselves.
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ آج تو سب کے سب سر جھکائے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ارے، آج تو یہ اپنے آپ کو (اور ایک دوسرے کو) حوالے کیے دے رہے ہیں!——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ وہ آج گردن ڈالے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ وہ تو آج سرِ تسلیم خم کئے ہوئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
يوم | day | time | era | period | stages
هم | them (three or more)
بل | no | rather | contrary | notify | but
وَأَقْبَلَ
[untranslated]
بَعْضُهُمْ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
بَعْضٍۢ
[untranslated]
يَتَسَآءَلُونَ
[untranslated]
٣٧
٢٧
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And some of them draw near unto others, mutually questioning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Some of them will turn to others, questioning each other.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will turn to each other saying,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And some of them shall advance towards others, questioning each other.
- Shakir, Habib
⦿
They will turn upon one another, and question one another.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے سوال کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کے بعد یہ ایک دوسرے کی طرف مڑیں گے اور باہم تکرار شروع کر دیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان میں ایک نے دوسرے کی طرف منہ کیا آپس میں پوچھتے ہوئے،
- Ahmed Raza
⦿
اور (اس کے بعد) ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہوں گے (اور) باہم سوال و جواب کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
قَالُوٓا۟
[untranslated]
إِنَّكُمْ
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
تَأْتُونَنَا
[untranslated]
عَنِ
[untranslated]
ٱلْيَمِينِ
[untranslated]
٣٧
٢٨
قَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, [Indeed you used to accost us peremptorily.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
[It was you who tried to mislead us from righteousness].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall say: Surely you used to come to us from the right side.
- Shakir, Habib
⦿
They will say, [You used to come at us from the right.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہتے ہیں کہ تم ہی تو ہو جو ہماری داہنی طرف سے آیا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(پیروی کرنے والے اپنے پیشواؤں سے) کہیں گے، ——تم ہمارے پاس سیدھے رخ سے آتے تھے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے تم ہمارے دہنی طرف سے بہکانے آتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
(کمزور گروہ دوسرے بڑے گروہ سے) کہے گا کہ تم ہی ہمارے پاس دائیں جانب سے (بڑی شد و مد سے) آیا کرتے تھے (اور ہمیں کفر پر آمادہ کرتے تھے)۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
اتى | come | bring | fetch | produce | give
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالُوا۟
[untranslated]
بَل
[untranslated]
لَّمْ
[untranslated]
تَكُونُوا۟
[untranslated]
مُؤْمِنِينَ
[untranslated]
٣٧
٢٩
قَالُوا۟ بَل لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will answer, [No, you [yourselves] had no faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Others will respond, [It was you who did not want to have any faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall say: Nay, you (yourselves) were not believers;
- Shakir, Habib
⦿
They will say, [No! It was you who would not believe --
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ کہیں گے کہ نہیں تم خود ہی ایمان لانے والے نہیں تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ جواب دیں گے، ——نہیں بلکہ تم خود ایمان لانے والے نہ تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جواب دیں گے تم خود ہی ایمان نہ رکھتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
وہ کہیں گے بلکہ تم خود ہی ایمان نہیں لائے تھے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
بل | no | rather | contrary | notify | but
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَمَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
لَنَا
[untranslated]
عَلَيْكُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
سُلْطَٰنٍۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
قَوْمًۭا
[untranslated]
طَٰغِينَ
[untranslated]
٣٧
٣٠
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًۭا طَٰغِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We had no power over you, but ye were wayward folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We had no authority over you. No, you [yourselves] were a rebellious lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We had no authority over you, in fact, you were a rebellious people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And we had no authority over you, but you were an inordinate people;
- Shakir, Habib
⦿
we had no power over you; but you yourselves were a rebellious people.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہماری تمہارے اوپر کوئی حکومت نہیں تھی بلکہ تم خود ہی سرکش قوم تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہمارا تم پر کوئی زور نہ تھا، تم خود ہی سرکش لوگ تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہمارا تم پر کچھ قابو نہ تھا بلکہ تم سرکش لوگ تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہمارا تم پر کوئی زور نہیں تھا بلکہ تم خود ہی سرکش لوگ تھے۔
- Najafi, Muhammad
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
بل | no | rather | contrary | notify | but
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
فَحَقَّ
[untranslated]
عَلَيْنَا
[untranslated]
قَوْلُ
[untranslated]
رَبِّنَآ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
لَذَآئِقُونَ
[untranslated]
٣٧
٣١
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So our Lord]s word became due against us that we shall indeed taste [the punishment].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus, the words of Our Lord about us have come true and now we are suffering the torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste;
- Shakir, Habib
⦿
But now our Lord's word has come true against us: truly, we are bound to taste [the punishment].
- Wahiduddin Khan
⦿
اب ہم سب پر خدا کا عذاب ثابت ہوگیا ہے اور سب کو اس کا مزہ چکھنا ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار ہم اپنے رب کے اِس فرمان کے مستحق ہو گئے کہ ہم عذاب کا مزا چکھنے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ثابت ہوگئی ہم پر ہمارے رب کی بات ہمیں ضرور چکھنا ہے
- Ahmed Raza
⦿
سو ہم پر ہمارے پروردگار کی بات پوری ہوگئی ہے اب ہم (سب عذابِ خداوندی کا مزہ) چکھنے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
فَأَغْوَيْنَٰكُمْ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
غَٰوِينَ
[untranslated]
٣٧
٣٢
فَأَغْوَيْنَٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So we perverted you, for we were perverse [ourselves].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We mislead you and we ourselves had also gone astray.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
So we led you astray, for we ourselves were erring.
- Shakir, Habib
⦿
We led you astray as we were ourselves astray.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے تم کو گمراہ کیا کہ ہم خود ہی گمراہ تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سو ہم نے تم کو بہکا یا، ہم خود بہکے ہوئے تھے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے تمہیں گمراہ کیا کہ ہم خود گمراہ تھے،
- Ahmed Raza
⦿
پس ہم نے تمہیں گمراہ کیا (کیونکہ) ہم خود بھی گمراہ تھے۔
- Najafi, Muhammad
غى ⇐ غوى | out of limit | transgress | out of bound | seduction | temptation | trap | entice | induce | outside of scope
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
غى ⇐ غوى | out of limit | transgress | out of bound | seduction | temptation | trap | entice | induce | outside of scope
فَإِنَّهُمْ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْعَذَابِ
[untranslated]
مُشْتَرِكُونَ
[untranslated]
٣٧
٣٣
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍۢ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then lo! this day they (both) are sharers in the doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So, that day they will share the punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day they will all share the torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they shall on that day be sharers in the chastisement one with another.
- Shakir, Habib
⦿
On that Day they will all share the punishment:
- Wahiduddin Khan
⦿
تو آج کے دن سب ہی عذاب میں برابر کے شریک ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس طرح وہ سب اُس روز عذاب میں مشترک ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس دن وہ سب کے سب عذاب میں شریک ہیں
- Ahmed Raza
⦿
سو وہ سب اس دن عذاب میں باہم شریک ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
فى | in | within | inside
يوم | day | time | era | period | stages
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنَّا
[untranslated]
كَذَٰلِكَ
[untranslated]
نَفْعَلُ
[untranslated]
بِٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated]
٣٧
٣٤
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! thus deal We with the guilty.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, that is how We deal with the guilty.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is how We deal with the criminals.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely thus do We deal with the guilty.
- Shakir, Habib
⦿
that is how We deal with evil-doers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم اسی طرح مجرمین کے ساتھ برتاؤ کیا کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم مجرموں کے ساتھ یہی کچھ کیا کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مجرموں کے ساتھ ہم ایسا ہی کرتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک ہم مجرموں کے ساتھ ایسا ہی سلوک کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
فعل | perform | action | do | deed | work
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنَّهُمْ
[untranslated]
كَانُوٓا۟
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
قِيلَ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
لَآ
[untranslated]
إِلَٰهَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
يَسْتَكْبِرُونَ
[untranslated]
٣٧
٣٥
إِنَّهُمْ كَانُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
For when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornful
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, it was they who, when they were told, [There is no god except Allah,] used to be disdainful,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They were the ones, who on being told, [God is only One,] become puffed-up with pride
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely they used to behave proudly when it was said to them: There is no god but Allah;
- Shakir, Habib
⦿
When they were told, [There is no deity but God,] they turned away with disdain,
- Wahiduddin Khan
⦿
ان سے جب کہا جاتا تھا کہ اللہ کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے تو اکڑ جاتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہ لوگ تھے کہ جب ان سے کہا جاتا ——اللہ کے سوا کوئی معبود بر حق نہیں ہے—— تو یہ گھمنڈ میں آ جاتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک جب ان سے کہا جاتا تھا کہ اللہ کے سوا کسی کی بندگی نہیں تو اونچی کھینچتے (تکبر کرتے) تھے
- Ahmed Raza
⦿
وہ ایسے (شریر) لوگ تھے کہ جب ان سے کہا جاتا تھا کہ اللہ کے سوا کوئی حقیقی معبود نہیں ہے تو یہ تکبر کیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
له | him | it | that | his
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
لا | not | negate the following
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَيَقُولُونَ
[untranslated]
أَئِنَّا
[untranslated]
لَتَارِكُوٓا۟
[untranslated]
ءَالِهَتِنَا
[untranslated]
لِشَاعِرٍۢ
[untranslated]
مَّجْنُونٍۭ
[untranslated]
٣٧
٣٦
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٍۢ مَّجْنُونٍۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And said: Shall we forsake our gods for a mad poet?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and [they would] say, [Shall we abandon our gods for a crazy poet?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and said, [Should we give up our idols for the sake of an insane poet].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet?
- Shakir, Habib
⦿
and replied, [Shall we then give up our deities at the bidding of a mad poet?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کہتے تھے کہ کیا ہم ایک مجنون شاعر کی خاطر اپنے خداؤں کو چھوڑ دیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کہتے تھے ——کیا ہم ایک شاعر مجنون کی خاطر اپنے معبودوں کو چھوڑ دیں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کہتے تھے کیا ہم اپنے خداؤں کو چھوڑدیں ایک دیوانہ شاعر کے کہنے سے
- Ahmed Raza
⦿
اور کہتے تھے کہ آیا ایک دیوانے شاعر کی خاطر ہم اپنے خداؤں کو چھوڑ دیں۔
- Najafi, Muhammad
جنون | insanity | madness | crazy | incoherent | unreason
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بَلْ
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
وَصَدَّقَ
[untranslated]
ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated]
٣٧
٣٧
بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, he has brought [them] the truth, and confirmed the [earlier] apostles.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In fact, he had brought them the truth and had acknowledged the Messengers (who were sent before him).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay: he has come with the truth and verified the apostles.
- Shakir, Habib
⦿
[Surely, he has brought the truth, confirming those who were sent before;
- Wahiduddin Khan
⦿
حالانکہ وہ حق لے کر آیا تھا اور تمام رسولوں کی تصدیق کرنے والا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حالانکہ وہ حق لے کر آیا تھا اور اس نے رسولوں کی تصدیق کی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ وہ تو حق لائے ہیں اور انہوں نے رسولوں کی تصدیق فرمائی
- Ahmed Raza
⦿
حالانکہ وہ (دینِ) حق لے کر آیا تھا اور (سارے) رسولوں(ص) کی تصدیق کی تھی۔
- Najafi, Muhammad
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
بل | no | rather | contrary | notify | but
إِنَّكُمْ
[untranslated]
لَذَآئِقُوا۟
[untranslated]
ٱلْعَذَابِ
[untranslated]
ٱلْأَلِيمِ
[untranslated]
٣٧
٣٨
إِنَّكُمْ لَذَآئِقُوا۟ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَلِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! (now) verily ye taste the painful doom -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed you will taste the painful punishment,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(They will be told), [You will certainly suffer the painful torment
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely you will taste the painful punishment.
- Shakir, Habib
⦿
you shall surely taste the painful punishment,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک تم سب دردناک عذاب کا مزہ چکھنے والے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اب ان سے کہا جائے گا کہ) تم لازماً دردناک سزا کا مزا چکھنے والے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تمہیں ضرور دکھ کی مار چکھنی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(اے مجرمو!) تم ضرور دردناک عذاب کا مزہ چکھنے والے ہو۔
- Najafi, Muhammad
الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَمَا
[untranslated]
تُجْزَوْنَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
تَعْمَلُونَ
[untranslated]
٣٧
٣٩
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Ye are requited naught save what ye did -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and you will be requited only for what you used to do
- Qarai, Ali Quli
⦿
and will be recompensed only for what you deserve.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you shall not be rewarded except (for) what you did.
- Shakir, Habib
⦿
and be rewarded only according to your deeds.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہیں تمہارے اعمال کے مطابق ہی بدلہ دیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تمہیں جو بدلہ بھی دیا جا رہا ہے اُنہی اعمال کا دیا جا رہا ہے جو تم کرتے رہے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تمہیں بدلہ نہ ملے گا مگر اپنے کیے کا
- Ahmed Raza
⦿
اور تمہیں اسی کا بدلہ دیا جائے گا جو کچھ تم کیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ما | what | not | why | how | which | where
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.