Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
37:64 — 37:74
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
إِنَّهَا
[untranslated]
شَجَرَةٌۭ
[untranslated]
تَخْرُجُ
[untranslated]
فِىٓ
[untranslated]
أَصْلِ
[untranslated]
ٱلْجَحِيمِ
[untranslated]
٣٧
٦٤
إِنَّهَا شَجَرَةٌۭ تَخْرُجُ فِىٓ أَصْلِ ٱلْجَحِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! it is a tree that springeth in the heart of hell.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is a tree that rises from the depths of hell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Zaqqum) is a tree which grows from the deepest part of hell,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely it is a tree that-grows in the bottom of the hell;
- Shakir, Habib
⦿
For it is a tree that springs out of the bottom of Hellfire:
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ایک درخت ہے جوجہّنم کی تہہ سے نکلتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ ایک درخت ہے جو جہنم کی تہ سے نکلتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ ایک پیڑ ہے کہ جہنم کی جڑ میں نکلتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
وہ ایک درخت ہے جو جہنم کی گہرائی سے نکلتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
صل ⇐ اصل | connected at the root | joint at base
فى | in | within | inside
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
شجر | tree | branching out | argument | disagreement | quarrel | confusion | intricate | contention | difference
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
طَلْعُهَا
[untranslated]
كَأَنَّهُۥ
[untranslated]
رُءُوسُ
[untranslated]
ٱلشَّيَٰطِينِ
[untranslated]
٣٧
٦٥
طَلْعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَٰطِينِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Its crop is as it were the heads of devils
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Its spathes are as if they were devils] heads.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and its fruits are like the heads of devils.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Its produce is as it were the heads of the serpents.
- Shakir, Habib
⦿
and its fruits are like devils' heads.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے پھل ایسے بدنما ہیں جیسے شیطانوں کے سر
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس کے شگوفے ایسے ہیں جیسے شیطانوں کے سر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کا شگوفہ جیسے دیووں کے سر
- Ahmed Raza
⦿
اس کے شگوفے ایسے ہیں جیسے شیطانوں کے سر۔
- Najafi, Muhammad
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
رس ⇐ راس | starting of something | the head | leader | chief | at the beginning
فَإِنَّهُمْ
[untranslated]
لَـَٔاكِلُونَ
[untranslated]
مِنْهَا
[untranslated]
فَمَالِـُٔونَ
[untranslated]
مِنْهَا
[untranslated]
ٱلْبُطُونَ
[untranslated]
٣٧
٦٦
فَإِنَّهُمْ لَـَٔاكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will eat from it and gorge with it their bellies.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The dwellers of hell will eat that fruit and fill-up their bellies.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then most surely they shall eat of it and fill (their) bellies with it.
- Shakir, Habib
⦿
They will eat from it and fill their bellies with it;
- Wahiduddin Khan
⦿
مگر یہ جہنّمی اسی کو کھائیں گے اور اسی سے پیٹ بھریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جہنم کے لوگ اُسے کھائیں گے اور اسی سے پیٹ بھریں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر بیشک وہ اس میں سے کھائیں گے پھر اس سے پیٹ بھریں گے،
- Ahmed Raza
⦿
جہنمی لوگ اسے کھائیں گے اور اسی سے پیٹ بھریں گے۔
- Najafi, Muhammad
بطن | stomach | belly | abdomen | litter | clan | corporation
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ثُمَّ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
عَلَيْهَا
[untranslated]
لَشَوْبًۭا
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
حَمِيمٍۢ
[untranslated]
٣٧
٦٧
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًۭا مِّنْ حَمِيمٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water
- Pickthall, Marmaduke
⦿
On top of that they will take a solution of scalding water.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then they will have on top of it a mixture of boiling water.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then most surely they shall have after it to drink of a mixture prepared in boiling water.
- Shakir, Habib
⦿
then in addition to it they shall have a draught of boiling water to drink;
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان کے پینے کے لئے گرما گرم پانی ہوگا جس میں پیپ وغیرہ کی آمیزش ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اس پر پینے کے لیے کھولتا ہوا پانی ملے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر بیشک ان کے لیے اس پر کھولتے پانی کی ملونی (ملاوٹ) ہے
- Ahmed Raza
⦿
(پھر زقوم کھانے کے بعد) انہیں (پینے کیلئے) کھولتا ہوا پانی ملا کر دیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ثُمَّ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
مَرْجِعَهُمْ
[untranslated]
لَإِلَى
[untranslated]
ٱلْجَحِيمِ
[untranslated]
٣٧
٦٨
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى ٱلْجَحِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And afterward, lo! their return is surely unto hell.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then their retreat will be toward hell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They can only return to hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then most surely their return shall be to hell.
- Shakir, Habib
⦿
then surely they shall return to Hell.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان سب کا آخری انجام جہّنم ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس کے بعد ان کی واپسی اُسی آتش دوزخ کی طرف ہو گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ان کی بازگشت ضرور بھڑکتی آگ کی طرف ہے
- Ahmed Raza
⦿
پھر ان کی بازگشت جہنم ہی کی طرف ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
إِنَّهُمْ
[untranslated]
أَلْفَوْا۟
[untranslated]
ءَابَآءَهُمْ
[untranslated]
ضَآلِّينَ
[untranslated]
٣٧
٦٩
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا۟ ءَابَآءَهُمْ ضَآلِّينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They indeed found their fathers astray,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They had found their fathers astray,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They found their father going astray
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely they found their fathers going astray,
- Shakir, Habib
⦿
They found their fathers had gone astray;
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے اپنے باپ دادا کو گمراہ پایا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے باپ دادا کو گمراہ پایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک انہوں نے اپنے باپ دادا گمراہ پائے،
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے اپنے باپ دادا کو گمراہ پایا۔
- Najafi, Muhammad
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
لف ⇐ لفو | to wrap | to fold | to envelop | to repair | to correct something | remedy | make up a loss | to find
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَهُمْ
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
ءَاثَٰرِهِمْ
[untranslated]
يُهْرَعُونَ
[untranslated]
٣٧
٧٠
فَهُمْ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمْ يُهْرَعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But they make haste (to follow) in their footsteps.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
yet they press onwards in their footsteps.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and rushed to follow them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So in their footsteps they are being hastened on.
- Shakir, Habib
⦿
so they are rushing to follow in their footsteps.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ان ہی کے نقش قدم پر بھاگتے چلے گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور انہی کے نقش قدم پر دوڑ چلے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ انہیں کے نشان قدم پر دوڑے جاتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ (بے سوچے سمجھے) انہی کے نقش قدم پر دوڑتے رہے۔
- Najafi, Muhammad
اثر | mark | tag | footsteps | decisions
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ف | then | thus | hence | so | when
وَلَقَدْ
And certainly
ضَلَّ
have astrayed from
قَبْلَهُمْ
before them
أَكْثَرُ
majority of
ٱلْأَوَّلِينَ
the former people.
٣٧
٧١
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ ٱلْأَوَّلِينَ
And certainly have astrayed from before them majority of the former people.

⦿
And verily most of the men of old went astray before them,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Most of the former peoples went astray before them,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Most of the ancient people had also gone astray.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly most of the ancients went astray before them,
- Shakir, Habib
⦿
And assuredly many of the ancients went astray before them,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یقینا ان سے پہلے بزرگوں کی ایک بڑی جماعت گمراہ ہوچکی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حالانکہ ان سے پہلے بہت سے لوگ گمراہ ہو چکے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ان سے پہلے بہت سے اگلے گمراہ ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
اور بے شک ان سے پہلے بھی اگلوں میں اکثر لوگ گمراہ ہو چکے تھے۔
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَلَقَدْ
[untranslated]
أَرْسَلْنَا
[untranslated]
فِيهِم
[untranslated]
مُّنذِرِينَ
[untranslated]
٣٧
٧٢
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And verily We sent among them warners.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and We had certainly sent warners among them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We had certainly sent warners to them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We sent among them warners.
- Shakir, Habib
⦿
though We had sent warners among them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان کے درمیان ڈرانے والے پیغمبر علیھ السّلام بھیجے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُن میں ہم نے تنبیہ کرنے والے رسول بھیجے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے ان میں ڈر سنانے والے بھیجے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان میں ڈرانے والے (رسول) بھیجے تھے۔
- Najafi, Muhammad
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
فى | in | within | inside
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
فَٱنظُرْ
[untranslated]
كَيْفَ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
عَٰقِبَةُ
[untranslated]
ٱلْمُنذَرِينَ
[untranslated]
٣٧
٧٣
فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then see the nature of the consequence for those warned,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So observe how was the fate of those who were warned
- Qarai, Ali Quli
⦿
See how terrible was the end of those who were warned.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then see how was the end of those warned,
- Shakir, Habib
⦿
See how those who were warned met their end!
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اب دیکھو کہ جنہیں ڈرایا جاتا ہے ان کے نہ ماننے کا انجام کیا ہوتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب دیکھ لو کہ اُن تنبیہ کیے جانے والوں کا کیا انجام ہوا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو دیکھو ڈرائے گیوں کا کیسا انجام ہوا
- Ahmed Raza
⦿
تو دیکھو کہ ڈرائے ہوؤں کا انجام کیا ہوا؟
- Najafi, Muhammad
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
إِلَّا
Except
عِبَادَ
slaves of
ٱللَّهِ
the One
ٱلْمُخْلَصِينَ
who are the sincere ones.
٣٧
٧٤
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
Except slaves of the One who are the sincere ones.

⦿
Save single-minded slaves of Allah.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—[all] except Allah]s exclusive servants!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Only Our sincere servants were saved.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except the servants of Allah, the purified ones.
- Shakir, Habib
⦿
Not so the chosen servants of God.
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ ان لوگوں کے جو اللہ کے مخلص بندے ہوتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس بد انجامی سے بس اللہ کے وہی بندے بچے ہیں جنہیں اس نے اپنے لیے خالص کر لیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر اللہ کے چُنے ہوئے بندے
- Ahmed Raza
⦿
ہاں البتہ اللہ کے برگزیدہ بندے اس سے مستثنیٰ ہیں۔
- Najafi, Muhammad
خلص | pure | loyal | sincere | exclusive | clean | reach at result | liberate from | ransom | freed | rescued from | filter | extract | remove impurity
له | him | it | that | his
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.