Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. فَلْيَعْمَلِ
[untranslated]
ٱلْعَٰمِلُونَ
[untranslated]
٣٧
٦١
لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ ٱلْعَٰمِلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
For the like of this, then, let the workers work.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Let all workers work for the like of this!
- Qarai, Ali Quli
⦿
for which one must strive hard.
- Sarwar, Muhammad
⦿
For the like of this then let the workers work.
- Shakir, Habib
⦿
It is for the like of this that all should strive.
- Wahiduddin Khan
⦿
اسی دن کے لئے عمل کرنے والوں کو عمل کرنا چاہئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایسی ہی کامیابی کے لیے عمل کرنے والوں کو عمل کرنا چاہیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ایسی ہی بات کے لیے کامیوں کو کام کرنا چاہیے،
- Ahmed Raza
⦿
ایسی ہی کامیابی کیلئے عمل کرنے والوں کو عمل کرنا چاہیے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 61 ] عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
ٱلزَّقُّومِ
[untranslated]
٣٧
٦٢
أَذَٰلِكَ خَيْرٌۭ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Is this better as a welcome, or the tree of Zaqqum?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is this a better reception, or the Zaqqum tree?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Is this not a better reward than the tree of Zaqqum
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is this better as an entertainment or the tree of Zaqqum?
- Shakir, Habib
⦿
Is that better by way of hospitality or the Zaqqum tree,
- Wahiduddin Khan
⦿
ذرا بتاؤ کہ یہ ن نعمتیں مہمانی کے واسطے بہتر ہیں یا تھوہڑ کا درخت
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بولو، یہ ضیافت اچھی ہے یا زقوم کا درخت؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو یہ مہمانی بھلی یا تھوہڑ کا پیڑ
- Ahmed Raza
⦿
کیا یہ ضیافت اچھی ہے یا زقوم کا درخت؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 62 ] زق ⇐ زقم | to dive instantly at the last moment | spit out or swollow down immediately | swallowing like greedy | being light and active | container made from skin for holding liquid | a certain bird | regurgitate | thoughtless reaction | to gobble down
شجر | tree | branching out | argument | disagreement | quarrel | confusion | intricate | contention | difference
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
جَعَلْنَٰهَا
[untranslated]
لِّلظَّٰلِمِينَ
[untranslated]
٣٧
٦٣
إِنَّا جَعَلْنَٰهَا فِتْنَةًۭ لِّلظَّٰلِمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We have made it a punishment for the wrongdoers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
which We have made as a torment for the unjust?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We have made it to be a trial to the unjust.
- Shakir, Habib
⦿
which We have made as a test for the wrongdoers.
- Wahiduddin Khan
⦿
جسے ہم نے ظالمین کی آزمائش کے لئے قرار دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اُس درخت کو ظالموں کے لیے فتنہ بنا دیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے اسے ظالموں کی جانچ کیا ہے
- Ahmed Raza
⦿
جسے ہم نے ظالموں کیلئے آزمائش بنایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 63 ] ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
فتن ⇐ فتنة | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm | incitement (to riot/rebellion) | agitation | rabble-rousing | subversion | disobedience | defiance
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْجَحِيمِ
[untranslated]
٣٧
٦٤
إِنَّهَا شَجَرَةٌۭ تَخْرُجُ فِىٓ أَصْلِ ٱلْجَحِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! it is a tree that springeth in the heart of hell.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is a tree that rises from the depths of hell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Zaqqum) is a tree which grows from the deepest part of hell,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely it is a tree that-grows in the bottom of the hell;
- Shakir, Habib
⦿
For it is a tree that springs out of the bottom of Hellfire:
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ایک درخت ہے جوجہّنم کی تہہ سے نکلتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ ایک درخت ہے جو جہنم کی تہ سے نکلتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ ایک پیڑ ہے کہ جہنم کی جڑ میں نکلتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
وہ ایک درخت ہے جو جہنم کی گہرائی سے نکلتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 64 ] جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
صل ⇐ اصل | connected at the root | joint at base
فى | in | within | inside
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
شجر | tree | branching out | argument | disagreement | quarrel | confusion | intricate | contention | difference
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كَأَنَّهُۥ
[untranslated]
ٱلشَّيَٰطِينِ
[untranslated]
٣٧
٦٥
طَلْعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَٰطِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Its crop is as it were the heads of devils
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Its spathes are as if they were devils] heads.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and its fruits are like the heads of devils.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Its produce is as it were the heads of the serpents.
- Shakir, Habib
⦿
and its fruits are like devils' heads.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے پھل ایسے بدنما ہیں جیسے شیطانوں کے سر
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس کے شگوفے ایسے ہیں جیسے شیطانوں کے سر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کا شگوفہ جیسے دیووں کے سر
- Ahmed Raza
⦿
اس کے شگوفے ایسے ہیں جیسے شیطانوں کے سر۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 65 ] شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
رس ⇐ راس | starting of something | the head | leader | chief | at the beginning
فَإِنَّهُمْ
[untranslated]
لَـَٔاكِلُونَ
[untranslated]
فَمَالِـُٔونَ
[untranslated]
ٱلْبُطُونَ
[untranslated]
٣٧
٦٦
فَإِنَّهُمْ لَـَٔاكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo! they verily must eat thereof, and fill
(their) bellies therewith.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will eat from it and gorge with it their bellies.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The dwellers of hell will eat that fruit and fill-up their bellies.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then most surely they shall eat of it and fill
(their) bellies with it.
- Shakir, Habib
⦿
They will eat from it and fill their bellies with it;
- Wahiduddin Khan
⦿
مگر یہ جہنّمی اسی کو کھائیں گے اور اسی سے پیٹ بھریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جہنم کے لوگ اُسے کھائیں گے اور اسی سے پیٹ بھریں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر بیشک وہ اس میں سے کھائیں گے پھر اس سے پیٹ بھریں گے،
- Ahmed Raza
⦿
جہنمی لوگ اسے کھائیں گے اور اسی سے پیٹ بھریں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 66 ] بطن | stomach | belly | abdomen | litter | clan | corporation
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لَشَوْبًۭا
[untranslated]
٣٧
٦٧
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًۭا مِّنْ حَمِيمٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water
- Pickthall, Marmaduke
⦿
On top of that they will take a solution of scalding water.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then they will have on top of it a mixture of boiling water.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then most surely they shall have after it to drink of a mixture prepared in boiling water.
- Shakir, Habib
⦿
then in addition to it they shall have a draught of boiling water to drink;
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان کے پینے کے لئے گرما گرم پانی ہوگا جس میں پیپ وغیرہ کی آمیزش ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اس پر پینے کے لیے کھولتا ہوا پانی ملے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر بیشک ان کے لیے اس پر کھولتے پانی کی ملونی
(ملاوٹ) ہے
- Ahmed Raza
⦿
(پھر زقوم کھانے کے بعد) انہیں (پینے کیلئے) کھولتا ہوا پانی ملا کر دیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 67 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
مَرْجِعَهُمْ
[untranslated]
ٱلْجَحِيمِ
[untranslated]
٣٧
٦٨
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى ٱلْجَحِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And afterward, lo! their return is surely unto hell.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then their retreat will be toward hell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They can only return to hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then most surely their return shall be to hell.
- Shakir, Habib
⦿
then surely they shall return to Hell.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان سب کا آخری انجام جہّنم ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس کے بعد ان کی واپسی اُسی آتش دوزخ کی طرف ہو گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ان کی بازگشت ضرور بھڑکتی آگ کی طرف ہے
- Ahmed Raza
⦿
پھر ان کی بازگشت جہنم ہی کی طرف ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 68 ] جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
أَلْفَوْا۟
[untranslated]
ءَابَآءَهُمْ
[untranslated]
ضَآلِّينَ
[untranslated]
٣٧
٦٩
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا۟ ءَابَآءَهُمْ ضَآلِّينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They indeed found their fathers astray,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They had found their fathers astray,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They found their father going astray
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely they found their fathers going astray,
- Shakir, Habib
⦿
They found their fathers had gone astray;
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے اپنے باپ دادا کو گمراہ پایا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے باپ دادا کو گمراہ پایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک انہوں نے اپنے باپ دادا گمراہ پائے،
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے اپنے باپ دادا کو گمراہ پایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 69 ] ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
لف ⇐ لفو | to wrap | to fold | to envelop | to repair | to correct something | remedy | make up a loss | to find
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ءَاثَٰرِهِمْ
[untranslated]
يُهْرَعُونَ
[untranslated]
٣٧
٧٠
فَهُمْ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمْ يُهْرَعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But they make haste
(to follow) in their footsteps.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
yet they press onwards in their footsteps.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and rushed to follow them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So in their footsteps they are being hastened on.
- Shakir, Habib
⦿
so they are rushing to follow in their footsteps.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ان ہی کے نقش قدم پر بھاگتے چلے گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور انہی کے نقش قدم پر دوڑ چلے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ انہیں کے نشان قدم پر دوڑے جاتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ (بے سوچے سمجھے) انہی کے نقش قدم پر دوڑتے رہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 70 ] اثر | mark | tag | footsteps | decisions
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ف | then | thus | hence | so | when
ٱلْأَوَّلِينَ
the former people.
٣٧
٧١
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ ٱلْأَوَّلِينَ And certainly have astrayed from before them majority of the former people.
⦿
And verily most of the men of old went astray before them,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Most of the former peoples went astray before them,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Most of the ancient people had also gone astray.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly most of the ancients went astray before them,
- Shakir, Habib
⦿
And assuredly many of the ancients went astray before them,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یقینا ان سے پہلے بزرگوں کی ایک بڑی جماعت گمراہ ہوچکی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حالانکہ ان سے پہلے بہت سے لوگ گمراہ ہو چکے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ان سے پہلے بہت سے اگلے گمراہ ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
اور بے شک ان سے پہلے بھی اگلوں میں اکثر لوگ گمراہ ہو چکے تھے۔
- Najafi, Muhammad
And certainly have astrayed from before them majority of the former people. [ 37 : 71 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)