Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
مَّعْلُومٌۭ
[untranslated]
٣٧
٤١
أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ رِزْقٌۭ مَّعْلُومٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
For them there is a known provision,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
For such there is a known provision
- Qarai, Ali Quli
⦿
will have their determined sustenance
- Sarwar, Muhammad
⦿
For them is a known sustenance,
- Shakir, Habib
⦿
shall have a known provision --
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ ان کے لئے معین رزق ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کے لیے جانا بوجھا رزق ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کے لیے وہ روزی ہے جو ہمارے علم میں ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
یہ وہ
(خوش نصیب) ہیں جن کیلئے معلوم و معین رزق ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 41 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
مُّكْرَمُونَ
[untranslated]
٣٧
٤٢
فَوَٰكِهُ ۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Fruits. And they will be honoured
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—fruits—and they will be held in honour,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and fruits while they are honored.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Fruits, and they shall be highly honored,
- Shakir, Habib
⦿
fruits of various kinds; and they shall be honoured,
- Wahiduddin Khan
⦿
میوے ہیں اور وہ باعزت طریقہ سے رہیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہر طرح کی لذیذ چیزیں،
- Maududi, Abul A'ala
⦿
میوے اور ان کی عزت ہوگی،
- Ahmed Raza
⦿
یعنی طرح طرح کے میوے اور وہ عزت و اکرام کے ساتھ ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 42 ] كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
هم | them (three or more)
ٱلنَّعِيمِ
[untranslated]
٣٧
٤٣
فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
In the Gardens of delight,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
in the gardens of bliss,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(They will live) in the bountiful gardens,
- Sarwar, Muhammad
⦿
In gardens of pleasure,
- Shakir, Habib
⦿
in the Gardens of Bliss,
- Wahiduddin Khan
⦿
نعمتوں سے بھری ہوئی جنّت میں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نعمت بھری جنتیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
چین کے باغوں میں،
- Ahmed Raza
⦿
باغہائے بہشت میں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 43 ] نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
فى | in | within | inside
مُّتَقَٰبِلِينَ
[untranslated]
٣٧
٤٤
عَلَىٰ سُرُرٍۢ مُّتَقَٰبِلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
On couches facing one another;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[reclining] on couches, facing one another,
- Qarai, Ali Quli
⦿
on couches facing each other.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On thrones, facing each other.
- Shakir, Habib
⦿
seated on couches, facing one another.
- Wahiduddin Khan
⦿
آمنے سامنے تخت پر بیٹھے ہوئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جن میں وہ عزت کے ساتھ رکھے جائیں گے تختوں پر آمنے سامنے بیٹھیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تختوں پر ہوں گے آمنے سامنے
- Ahmed Raza
⦿
(مرصع) پلنگوں پر آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 44 ] قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
٣٧
٤٥
يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍۢ مِّن مَّعِينٍۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
A cup from a gushing spring is brought round for them,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
served around with a cup, from a clear fountain,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be served with a cup full of crystal clear wine,
- Sarwar, Muhammad
⦿
A bowl shall be made to go round them from water running out of springs,
- Shakir, Habib
⦿
A drink will be passed round among them from a flowing spring:
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے گرد صاف شفاف شراب کا دور چل رہا ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
شراب کے چشموں سے ساغر بھر بھر کر ان کے درمیان پھرائے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان پر دورہ ہوگا نگاہ کے سامنے بہتی شراب کے جام کا
- Ahmed Raza
⦿
(شرابِ طہور کے) جام چشموں سے پُر کرکے ان کے درمیان گردش کر رہے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 45 ] عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
طف | circle | group | raised (like a boil) | mounted | become visible | engulf in to whirlpool
بَيْضَآءَ
[untranslated]
لِّلشَّٰرِبِينَ
[untranslated]
٣٧
٤٦
بَيْضَآءَ لَذَّةٍۢ لِّلشَّٰرِبِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
White, delicious to the drinkers,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
snow-white, delicious to the drinkers,
- Qarai, Ali Quli
⦿
delicious to those who drink it
- Sarwar, Muhammad
⦿
White, delicious to those who drink.
- Shakir, Habib
⦿
white and delicious to those who drink it,
- Wahiduddin Khan
⦿
سفید رنگ کی شراب جس میں پینے والے کو لطف آئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چمکتی ہوئی شراب، جو پینے والوں کے لیے لذّت ہو گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سفید رنگ پینے والوں کے لیے لذت
- Ahmed Raza
⦿
(یعنی بالکل) سفید براق شراب جو پینے والوں کیلئے بڑی لذیذ ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 46 ] شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
بيض | white | blank | etiolate | whitewash | blanch | empty
يُنزَفُونَ
[untranslated]
٣٧
٤٧
لَا فِيهَا غَوْلٌۭ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Wherein there is no headache nor are they made mad thereby.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
wherein there will be neither headache nor will it cause them stupefaction,
- Qarai, Ali Quli
⦿
but not harmful or intoxicating.
- Sarwar, Muhammad
⦿
There shall be no trouble in it, nor shall they be exhausted therewith.
- Shakir, Habib
⦿
causing no headiness or intoxication.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس میں نہ کوئی درد سر ہو اور نہ ہوش و حواس گم ہونے پائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نہ ان کے جسم کو اس سے کوئی ضرر ہوگا اور نہ ان کی عقل اس سے خراب ہو گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نہ اس میں خمار ہے اور نہ اس سے ان کا سَر پِھرے
- Ahmed Raza
⦿
نہ اس میں دردِ سر و بدحواسی ہوگی اور نہ ہی مدہوشی کی وجہ سے وہ بہکی ہوئی باتیں کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 47 ] عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
هم | them (three or more)
و | and | while | additionally
فى | in | within | inside
لا | not | negate the following
وَعِندَهُمْ
[untranslated]
قَٰصِرَٰتُ
[untranslated]
٣٧
٤٨
وَعِندَهُمْ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ عِينٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And with them are those of modest gaze, with lovely eyes,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and with them will be maidens, of restrained glances with big [beautiful] eyes,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will have with them loving wives with big black and white eyes
- Sarwar, Muhammad
⦿
And with them shall be those who restrain the eyes, having beautiful eyes;
- Shakir, Habib
⦿
With them will be spouses, modest of gaze and beautiful of eye,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے پاس محدود نظر رکھنے والی کشادہ چشم حوریں ہوں گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ان کے پاس نگاہیں بچانے والی، خوبصورت آنکھوں والی عورتیں ہوں گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کے پاس ہیں جو شوہروں کے سوا دوسری طرف آنکھ اٹھا کر نہ دیکھیں گی
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کے پاس نگاہیں نیچے رکھنے والی
(باحیا) اور غزال چشم (بیویاں) ہوں گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 48 ] عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
طرف | peak | extreme | apex point | fringe | limit | border | tip | end | extremity
قصر | to shorten | inadequate | insufficient | fail to reach | cut down to size | unable | come up short
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
كَأَنَّهُنَّ
[untranslated]
مَّكْنُونٌۭ
[untranslated]
٣٧
٤٩
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌۭ مَّكْنُونٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
as if they were hidden ostrich eggs.
- Qarai, Ali Quli
⦿
who are as chaste as sheltered eggs.
- Sarwar, Muhammad
⦿
As if they were eggs carefully protected.
- Shakir, Habib
⦿
like closely guarded pearls.
- Wahiduddin Khan
⦿
جن کا رنگ و روغن ایسا ہوگا جیسے چھپائے ہوئے انڈے رکھے ہوئے ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایسی نازک جیسے انڈے کے چھلکے کے نیچے چھپی ہوئی جھلی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بڑی آنکھوں والیاں گویا وہ انڈے ہیں پوشیدہ رکھے ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
(وہ رنگ و روپ اور نزاکت میں) گویا چھپے ہوئے انڈے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 49 ] كن ⇐ كنن | being in a state of hiding | concealed | sheltered in
بيض | white | blank | etiolate | whitewash | blanch | empty
فَأَقْبَلَ
[untranslated]
بَعْضُهُمْ
[untranslated]
يَتَسَآءَلُونَ
[untranslated]
٣٧
٥٠
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And some of them draw near unto others, mutually questioning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Some of them will turn to others, questioning each other.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will turn to each other and ask questions.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then shall some of them advance to others, questioning each other.
- Shakir, Habib
⦿
They will turn to one another with questions:
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے سوال کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر حالات پوچھیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان میں ایک نے دوسرے کی طرف منہ کیا پوچھتے ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ
(بہشتی لوگ) ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہوں گے اور سوال و جواب کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 50 ] سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
٣٧
٥١
قَالَ قَآئِلٌۭ مِّنْهُمْ إِنِّى كَانَ لِى قَرِينٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
A speaker of them saith: Lo! I had a comrade
- Pickthall, Marmaduke
⦿
One of them will say, [Indeed I had a companion
- Qarai, Ali Quli
⦿
One of them will say, [I had a companion who asked me,
- Sarwar, Muhammad
⦿
A speaker from among them shall say: Surely I had a comrade of mine,
- Shakir, Habib
⦿
one of them will say, [I had a friend,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ان میں کا ایک کہے گا کہ دار دنیا میں ہمارا ایک ساتھی بھی تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان میں سے ایک کہے گا، ——دنیا میں میرا ایک ہم نشین تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان میں سے کہنے والا بولا میرا ایک ہمنشین تھا
- Ahmed Raza
⦿
(چنانچہ) ان میں سے ایک کہے گا کہ (دنیا میں) میرا ایک رفیق تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 51 ] قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱلْمُصَدِّقِينَ
[untranslated]
٣٧
٥٢
يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُصَدِّقِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Who used to say: Art thou in truth of those who put faith
(in his words) ?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who used to say, [[Are you really among those who affirm
- Qarai, Ali Quli
⦿
'Do you believe in the Day of Judgment?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who said: What! are you indeed of those who accept (the truth)?
- Shakir, Habib
⦿
who used to ask, 'Do you really believe that
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ کہا کرتا تھا کہ کیاتم بھی قیامت کی تصدیق کرنے والوں میں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو مجھ سے کہا کرتا تھا، کیا تم بھی تصدیق کرنے والوں میں سے ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مجھ سے کہا کرتا کیا تم اسے سچ مانتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
جو (مجھ سے) کہتا تھا کہ آیا تم بھی (قیامت کی) تصدیق کرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 52 ] صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَعِظَٰمًا
[untranslated]
لَمَدِينُونَ
[untranslated]
٣٧
٥٣
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Can we, when we are dead and have become mere dust and bones - can we
(then) verily be brought to book?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that when we have died and become dust and bones, we shall be brought to retribution?]] ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Shall we be recompensed for our deeds after we die and become bones and dust?
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then be certainly brought to judgment?
- Shakir, Habib
⦿
after we die and become dust and bones, we shall be brought to judgement?']
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا جب مرکر مٹی اور ہڈی ہوجائیں گے تو ہمیں ہمارے اعمال کا بدلہ دیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا واقعی جب ہم مر چکے ہوں گے اور مٹی ہو جائیں گے اور ہڈیوں کا پنجر بن کر رہ جائیں گے تو ہمیں جزا و سزا دی جائے گی؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا جب ہم مر کر مٹی اور ہڈیاں ہوجائیں گے تو کیا ہمیں جزا سزا دی جائے گی
- Ahmed Raza
⦿
کب جب مر جائیں گے اور (سڑ گل کر) مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو (اس وقت زندہ کرکے) ہمیں جزا و سزا دی جائے گی؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 53 ] دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
ترب | dust | earth (as in dirt) | soil | ground
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
مُّطَّلِعُونَ
[untranslated]
٣٧
٥٤
قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He saith: Will ye look?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He will say, [Will you have a look?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you want to see him?' [
- Sarwar, Muhammad
⦿
He shall say: Will you look on?
- Shakir, Habib
⦿
Then he will say, [Shall we look for him?]
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم لوگ بھی اسے دیکھو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب کیا آپ لوگ دیکھنا چاہتے ہیں کہ وہ صاحب اب کہاں ہیں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا کیا تم جھانک کر دیکھو گے
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ
(اپنے جنتی ساتھیوں سے) کہے گا کیا تم اسے جھانک کر دیکھنا چاہتے ہو؟ (کہ اب وہ رفیق کہاں اور کس حال میں ہے؟)
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 54 ] انتم | you happened to be | you were | you are | while you
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَٱطَّلَعَ
[untranslated]
ٱلْجَحِيمِ
[untranslated]
٣٧
٥٥
فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِى سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then looketh he and seeth him in the depth of hell.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he will take a look and sight him in the middle of hell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He will look down and see him in hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he looked down and saw him in the midst of hell.
- Shakir, Habib
⦿
Then he will look and see him in the midst of the Fire.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ کہہ کہ نگاہ ڈالی تو اسے بیچ جہّنم میں دیکھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ کہہ کر جونہی وہ جھکے گا تو جہنم کی گہرائی میں اس کو دیکھ لے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جھانکا تو اسے بیچ بھڑکتی آگ میں دیکھا
- Ahmed Raza
⦿
پھر جب وہ جھانک کر دیکھے گا تو اسے جہنم کے وسط میں پائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 55 ] جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
فى | in | within | inside
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لَتُرْدِينِ
[untranslated]
٣٧
٥٦
قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He will say, [By Allah, you had almost ruined me!
- Qarai, Ali Quli
⦿
He will say to his friend in hell, [By God, you almost destroyed me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He shall say: By Allah! you had almost caused me to perish;
- Shakir, Habib
⦿
He will say, [By God! You almost brought me to ruin!
- Wahiduddin Khan
⦿
کہا کہ خدا کی قسم قریب تھا کہ تو مجھے بھی ہلاک کردیتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس سے خطاب کر کے کہے گا ——خدا کی قسم، تُو تو مجھے تباہ ہی کر دینے والا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا خدا کی قسم قریب تھا کہ تو مجھے ہلاک کردے
- Ahmed Raza
⦿
اس وقت
(اس سے خطاب کرکے) کہے گا کہ خدا کی قسم تو تو مجھے ہلاک کرنا ہی چاہتا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 56 ] رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
كود | hard | affirm | confirm | emphasis | extremely bright | close | plot | scheme
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱلْمُحْضَرِينَ
[untranslated]
٣٧
٥٧
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth
(to doom) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had it not been for my Lord]s blessing, I too would have been among those mustered [in hell]!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had I not the guidance of my Lord, I would certainly have been brought into torment].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And had it not been for the favor of my Lord, I would certainly have been among those brought up.
- Shakir, Habib
⦿
If it had not been for the blessing of my Lord, I would also have been taken to Hell.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میرے پروردگار کا احسان نہ ہوتا تو میں بھی یہیں حاضر کردیا جاتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میرے رب کا فضل شامل حال نہ ہوتا تو آج میں بھی اُن لوگوں میں سے ہوتا جو پکڑے ہوئے آئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میرا رب فضل نہ کرے تو ضرور میں بھی پکڑ کر حاضر کیا جاتا
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر میرے پروردگار کا فضل و کرم نہ ہوتا تو آج میں بھی اس گروہ میں شامل ہوتا جو پکڑ کر لایا گیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 57 ] حضر | attend | come | present | report | elaborate | turn up | send around | prepare | make | fetch | bring | civilize | assist | arrive | show up
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
بِمَيِّتِينَ
[untranslated]
٣٧
٥٨
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Are we then not to die
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Is it [true] that we shall not die [anymore],
- Qarai, Ali Quli
⦿
He will ask his companion, [Did you not say that there would only be one death
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is it then that we are not going to die,
- Shakir, Habib
⦿
Then he will say [to his blessed companions], [Are we not going to die,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا یہ صحیح نہیں ہے کہ ہم اب مرنے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اچھا تو کیا اب ہم مرنے والے نہیں ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا ہمیں مرنا نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
(جنتی لوگ) کہیں گے کیا اب تو ہم نہیں مریں گے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 58 ] موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
نحن | we | us | ourselves
مَوْتَتَنَا
[untranslated]
ٱلْأُولَىٰ
[untranslated]
بِمُعَذَّبِينَ
[untranslated]
٣٧
٥٩
إِلَّا مَوْتَتَنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Saving our former death, and are we not to be punished?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
aside from our earlier death, and that we shall not be punished?
- Qarai, Ali Quli
⦿
and that we would not be punished?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except our previous death? And we shall not be chastised?
- Shakir, Habib
⦿
except for our first death? Are we not going to be punished?
- Wahiduddin Khan
⦿
سوائے پہلی موت کے اور ہم پر عذاب ہونے والا بھی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موت جو ہمیں آنی تھی وہ بس پہلے آ چکی؟ اب ہمیں کوئی عذاب نہیں ہونا؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر ہماری پہلی موت اور ہم پر عذاب نہ ہوگا
- Ahmed Raza
⦿
سوائے پہلی موت کے اور نہ ہی ہمیں کوئی عذاب ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 59 ] عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
نحن | we | us | ourselves
ما | what | not | why | how | which | where
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ٱلْعَظِيمُ
[untranslated]
٣٧
٦٠
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! this is the supreme triumph.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is indeed the supreme triumph!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is certainly the greatest triumph
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely this is the mighty achievement.
- Shakir, Habib
⦿
Truly, this is a great victory!]
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا یہ بہت بڑی کامیابی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً یہی عظیم الشان کامیابی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک یہی بڑی کامیابی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک یہ بڑی کامیابی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 60 ] عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
فوز | victory | success | triumph | win | achievement | escape | obtain | gain | to rejoice something
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَلْيَعْمَلِ
[untranslated]
ٱلْعَٰمِلُونَ
[untranslated]
٣٧
٦١
لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ ٱلْعَٰمِلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
For the like of this, then, let the workers work.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Let all workers work for the like of this!
- Qarai, Ali Quli
⦿
for which one must strive hard.
- Sarwar, Muhammad
⦿
For the like of this then let the workers work.
- Shakir, Habib
⦿
It is for the like of this that all should strive.
- Wahiduddin Khan
⦿
اسی دن کے لئے عمل کرنے والوں کو عمل کرنا چاہئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایسی ہی کامیابی کے لیے عمل کرنے والوں کو عمل کرنا چاہیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ایسی ہی بات کے لیے کامیوں کو کام کرنا چاہیے،
- Ahmed Raza
⦿
ایسی ہی کامیابی کیلئے عمل کرنے والوں کو عمل کرنا چاہیے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 61 ] عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
ٱلزَّقُّومِ
[untranslated]
٣٧
٦٢
أَذَٰلِكَ خَيْرٌۭ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Is this better as a welcome, or the tree of Zaqqum?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is this a better reception, or the Zaqqum tree?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Is this not a better reward than the tree of Zaqqum
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is this better as an entertainment or the tree of Zaqqum?
- Shakir, Habib
⦿
Is that better by way of hospitality or the Zaqqum tree,
- Wahiduddin Khan
⦿
ذرا بتاؤ کہ یہ ن نعمتیں مہمانی کے واسطے بہتر ہیں یا تھوہڑ کا درخت
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بولو، یہ ضیافت اچھی ہے یا زقوم کا درخت؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو یہ مہمانی بھلی یا تھوہڑ کا پیڑ
- Ahmed Raza
⦿
کیا یہ ضیافت اچھی ہے یا زقوم کا درخت؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 62 ] زق ⇐ زقم | to dive instantly at the last moment | spit out or swollow down immediately | swallowing like greedy | being light and active | container made from skin for holding liquid | a certain bird | regurgitate | thoughtless reaction | to gobble down
شجر | tree | branching out | argument | disagreement | quarrel | confusion | intricate | contention | difference
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
جَعَلْنَٰهَا
[untranslated]
لِّلظَّٰلِمِينَ
[untranslated]
٣٧
٦٣
إِنَّا جَعَلْنَٰهَا فِتْنَةًۭ لِّلظَّٰلِمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We have made it a punishment for the wrongdoers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
which We have made as a torment for the unjust?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We have made it to be a trial to the unjust.
- Shakir, Habib
⦿
which We have made as a test for the wrongdoers.
- Wahiduddin Khan
⦿
جسے ہم نے ظالمین کی آزمائش کے لئے قرار دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اُس درخت کو ظالموں کے لیے فتنہ بنا دیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے اسے ظالموں کی جانچ کیا ہے
- Ahmed Raza
⦿
جسے ہم نے ظالموں کیلئے آزمائش بنایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 63 ] ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
فتن ⇐ فتنة | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm | incitement (to riot/rebellion) | agitation | rabble-rousing | subversion | disobedience | defiance
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْجَحِيمِ
[untranslated]
٣٧
٦٤
إِنَّهَا شَجَرَةٌۭ تَخْرُجُ فِىٓ أَصْلِ ٱلْجَحِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! it is a tree that springeth in the heart of hell.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is a tree that rises from the depths of hell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Zaqqum) is a tree which grows from the deepest part of hell,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely it is a tree that-grows in the bottom of the hell;
- Shakir, Habib
⦿
For it is a tree that springs out of the bottom of Hellfire:
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ایک درخت ہے جوجہّنم کی تہہ سے نکلتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ ایک درخت ہے جو جہنم کی تہ سے نکلتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ ایک پیڑ ہے کہ جہنم کی جڑ میں نکلتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
وہ ایک درخت ہے جو جہنم کی گہرائی سے نکلتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 64 ] جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
صل ⇐ اصل | connected at the root | joint at base
فى | in | within | inside
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
شجر | tree | branching out | argument | disagreement | quarrel | confusion | intricate | contention | difference
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كَأَنَّهُۥ
[untranslated]
ٱلشَّيَٰطِينِ
[untranslated]
٣٧
٦٥
طَلْعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَٰطِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Its crop is as it were the heads of devils
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Its spathes are as if they were devils] heads.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and its fruits are like the heads of devils.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Its produce is as it were the heads of the serpents.
- Shakir, Habib
⦿
and its fruits are like devils' heads.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے پھل ایسے بدنما ہیں جیسے شیطانوں کے سر
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس کے شگوفے ایسے ہیں جیسے شیطانوں کے سر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کا شگوفہ جیسے دیووں کے سر
- Ahmed Raza
⦿
اس کے شگوفے ایسے ہیں جیسے شیطانوں کے سر۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 65 ] شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
رس ⇐ راس | starting of something | the head | leader | chief | at the beginning
فَإِنَّهُمْ
[untranslated]
لَـَٔاكِلُونَ
[untranslated]
فَمَالِـُٔونَ
[untranslated]
ٱلْبُطُونَ
[untranslated]
٣٧
٦٦
فَإِنَّهُمْ لَـَٔاكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo! they verily must eat thereof, and fill
(their) bellies therewith.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will eat from it and gorge with it their bellies.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The dwellers of hell will eat that fruit and fill-up their bellies.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then most surely they shall eat of it and fill
(their) bellies with it.
- Shakir, Habib
⦿
They will eat from it and fill their bellies with it;
- Wahiduddin Khan
⦿
مگر یہ جہنّمی اسی کو کھائیں گے اور اسی سے پیٹ بھریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جہنم کے لوگ اُسے کھائیں گے اور اسی سے پیٹ بھریں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر بیشک وہ اس میں سے کھائیں گے پھر اس سے پیٹ بھریں گے،
- Ahmed Raza
⦿
جہنمی لوگ اسے کھائیں گے اور اسی سے پیٹ بھریں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 66 ] بطن | stomach | belly | abdomen | litter | clan | corporation
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لَشَوْبًۭا
[untranslated]
٣٧
٦٧
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًۭا مِّنْ حَمِيمٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water
- Pickthall, Marmaduke
⦿
On top of that they will take a solution of scalding water.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then they will have on top of it a mixture of boiling water.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then most surely they shall have after it to drink of a mixture prepared in boiling water.
- Shakir, Habib
⦿
then in addition to it they shall have a draught of boiling water to drink;
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان کے پینے کے لئے گرما گرم پانی ہوگا جس میں پیپ وغیرہ کی آمیزش ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اس پر پینے کے لیے کھولتا ہوا پانی ملے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر بیشک ان کے لیے اس پر کھولتے پانی کی ملونی
(ملاوٹ) ہے
- Ahmed Raza
⦿
(پھر زقوم کھانے کے بعد) انہیں (پینے کیلئے) کھولتا ہوا پانی ملا کر دیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 67 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
مَرْجِعَهُمْ
[untranslated]
ٱلْجَحِيمِ
[untranslated]
٣٧
٦٨
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى ٱلْجَحِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And afterward, lo! their return is surely unto hell.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then their retreat will be toward hell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They can only return to hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then most surely their return shall be to hell.
- Shakir, Habib
⦿
then surely they shall return to Hell.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان سب کا آخری انجام جہّنم ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس کے بعد ان کی واپسی اُسی آتش دوزخ کی طرف ہو گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ان کی بازگشت ضرور بھڑکتی آگ کی طرف ہے
- Ahmed Raza
⦿
پھر ان کی بازگشت جہنم ہی کی طرف ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 68 ] جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
أَلْفَوْا۟
[untranslated]
ءَابَآءَهُمْ
[untranslated]
ضَآلِّينَ
[untranslated]
٣٧
٦٩
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا۟ ءَابَآءَهُمْ ضَآلِّينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They indeed found their fathers astray,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They had found their fathers astray,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They found their father going astray
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely they found their fathers going astray,
- Shakir, Habib
⦿
They found their fathers had gone astray;
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے اپنے باپ دادا کو گمراہ پایا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے باپ دادا کو گمراہ پایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک انہوں نے اپنے باپ دادا گمراہ پائے،
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے اپنے باپ دادا کو گمراہ پایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 69 ] ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
لف ⇐ لفو | to wrap | to fold | to envelop | to repair | to correct something | remedy | make up a loss | to find
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ءَاثَٰرِهِمْ
[untranslated]
يُهْرَعُونَ
[untranslated]
٣٧
٧٠
فَهُمْ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمْ يُهْرَعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But they make haste
(to follow) in their footsteps.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
yet they press onwards in their footsteps.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and rushed to follow them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So in their footsteps they are being hastened on.
- Shakir, Habib
⦿
so they are rushing to follow in their footsteps.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ان ہی کے نقش قدم پر بھاگتے چلے گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور انہی کے نقش قدم پر دوڑ چلے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ انہیں کے نشان قدم پر دوڑے جاتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ (بے سوچے سمجھے) انہی کے نقش قدم پر دوڑتے رہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 70 ] اثر | mark | tag | footsteps | decisions
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ف | then | thus | hence | so | when