Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلْمَنصُورُونَ
[untranslated]
٣٧
١٧٢
إِنَّهُمْ لَهُمُ ٱلْمَنصُورُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
That they verily would be helped,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that they will indeed receive [Allah]s] help,
- Qarai, Ali Quli
⦿
will certainly be victorious
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely they shall be the assisted ones
- Shakir, Habib
⦿
that it is certainly they who will be helped;
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ ان کی مدد بہرحال کی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ یقیناً ان کی مدد کی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ بیشک انہیں کی مدد ہوگی،
- Ahmed Raza
⦿
کہ یقیناً ان کی نصرت اور مدد کی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 172 ] نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْغَٰلِبُونَ
[untranslated]
٣٧
١٧٣
وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلْغَٰلِبُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And that Our host, they verily would be the victors.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and indeed Our hosts will be the victors.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and that Our army will be triumphant.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely Our host alone shall be the victorious ones.
- Shakir, Habib
⦿
and that it is Our host that would certainly triumph.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہمارا لشکر بہرحال غالب آنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہمارا لشکر ہی غالب ہو کر رہے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہمارا ہی لشکر غالب آئے گا،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہمارا لشکر بہرحال غالب آنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 173 ] غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جند | army | recruitment
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
٣٧
١٧٤
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So withdraw from them
(O Muhammad) awhile,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So leave them alone for a while,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), stay away from them for a while
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore turn away from them till a time,
- Shakir, Habib
⦿
So turn away from them for a while.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا آپ تھوڑے دنوں کے لئے ان سے منہ پھیر لیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے نبیؐ، ذرا کچھ مدّت تک انہیں اِن کے حال پر چھوڑ دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ایک وقت تم ان سے منہ پھیر لو
- Ahmed Raza
⦿
سو ایک مدت تک ان سے بے اعتنائی کیجئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 174 ] حين | time | timed | period | death
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
وَأَبْصِرْهُمْ
[untranslated]
يُبْصِرُونَ
[untranslated]
٣٧
١٧٥
وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And watch, for they will
(soon) see.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and watch them; soon they will see [the truth of the matter]!
- Qarai, Ali Quli
⦿
and watch them. They, too, will watch.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (then) see them, so they too shall see.
- Shakir, Habib
⦿
Watch them: they will soon see.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کو دیکھتے رہیں عنقریب یہ خود اپنے انجام کو دیکھ لیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دیکھتے رہو، عنقریب یہ خود بھی دیکھ لیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہیں دیکھتے رہو کہ عنقریب وہ دیکھیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور انہیں دیکھتے رہئے اور عنقریب وہ خود بھی (اپنا انجام) دیکھ لیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 175 ] سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
أَفَبِعَذَابِنَا
[untranslated]
يَسْتَعْجِلُونَ
[untranslated]
٣٧
١٧٦
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ [untranslated] [untranslated]
⦿
Would they hasten on Our doom?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they seek to hasten Our punishment?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they want to suffer Our torment immediately?
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! would they then hasten on Our chastisement?
- Shakir, Habib
⦿
Do they really wish to hasten Our punishment?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا یہ ہمارے عذاب کے بارے میں جلدی کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا یہ ہمارے عذاب کے لیے جلدی مچا رہے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا ہمارے عذاب کی جلدی کرتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
کیا وہ ہمارے عذاب کیلئے جلدی کرتے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 37 : 176 ] عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
بِسَاحَتِهِمْ
[untranslated]
ٱلْمُنذَرِينَ
[untranslated]
٣٧
١٧٧
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلْمُنذَرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But when it cometh home to them, then it will be a hapless morn for those who have been warned.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But when it descends in their courtyard it will be a dismal dawn for those who had been warned.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When it descends into their courtyard, it will be terrible for those who have already been warned.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But when it shall descend in their court, evil shall then be the morning of the warned ones.
- Shakir, Habib
⦿
When it descends on their courtyards, how terrible that morning will be for those who were warned!
- Wahiduddin Khan
⦿
تو جب وہ عذاب ان کے آنگن میں نازل ہوجائے گا تو وہ ڈرائی جانے والی قوم کی بدترین صبح ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب وہ اِن کے صحن میں آ اترے گا تو وہ دن اُن لوگوں کے لیے بہت برا ہو گا جنہیں متنبہ کیا جا چکا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب اترے گا ان کے آنگن میں تو ڈرائے گیوں کی کیا ہی بری صبح ہوگی،
- Ahmed Raza
⦿
تو جب وہ ان کے ہاں نازل ہو جائے گا تو وہ بڑی بری صبح ہوگی ڈرائے ہوؤں کیلئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 177 ] نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
٣٧
١٧٨
وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Withdraw from them awhile
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So leave them alone for a while,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Stay away from them for a while
- Sarwar, Muhammad
⦿
And turn away from them till a time
- Shakir, Habib
⦿
So turn away from them for a while.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ تھوڑے دنوں ان سے منہ پھیرلیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بس ذرا اِنہیں کچھ مدت کے لیے چھوڑ دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ایک وقت تک ان سے منہ پھیرلو،
- Ahmed Raza
⦿
اور ایک مدت تک ان سے بے توجہی کیجئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 178 ] حين | time | timed | period | death
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
وَأَبْصِرْ
[untranslated]
يُبْصِرُونَ
[untranslated]
٣٧
١٧٩
وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And watch, for they will
(soon) see.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and watch; soon they will see!
- Qarai, Ali Quli
⦿
and watch. They, too, will watch.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (then) see, for they too shall see.
- Shakir, Habib
⦿
And watch, for they will soon see.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور دیکھتے رہیں عنقریب یہ خود دیکھ لیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دیکھتے رہو، عنقریب یہ خود دیکھ لیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انتظار کرو کہ وہ عنقریب دیکھیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور دیکھئے وہ بھی دیکھ رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 179 ] سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
يَصِفُونَ
they ascribe to Him.
٣٧
١٨٠
سُبْحَٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ Glorified is your Rabb, Rabb who is of power above what they ascribe to Him.
⦿
Glorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute
(unto Him) - Pickthall, Marmaduke
⦿
Clear is your Lord, the Lord of Might, of whatever they allege [concerning Him].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord, the Lord of Honor, is too exalted to be considered as they describe Him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Glory be to your Lord, the Lord of Honor, above what they describe.
- Shakir, Habib
⦿
Glory be to your Lord: the Lord of Glory is far above what they attribute to Him.
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کا پروردگار جو مالک عزت بھی ہے ان کے بیانات سے پاک و پاکیزہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پاک ہے تیرا رب، عزت کا مالک، اُن تمام باتوں سے جو یہ لوگ بنا رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پاکی ہے تمہارے رب کو عزت والے رب کو ان کی باتوں سے
- Ahmed Raza
⦿
پاک ہے آپ کا پروردگار جوکہ عزت کا مالک ہے ان (غلط) باتوں سے جو وہ بیان کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Glorified is your Rabb, Rabb who is of power above what they ascribe to Him. [ 37 : 180 ] وصف | capacity | depiction | characterization | picture | adjective
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عز | boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
وَسَلَٰمٌ
And salutations
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
٣٧
١٨١
وَسَلَٰمٌ عَلَى ٱلْمُرْسَلِينَ And salutations upon the Messengers
⦿
And peace be unto those sent
(to warn) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Peace be to the apostles!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Peace be with the Messengers (of God).
- Sarwar, Muhammad
⦿
And peace be on the apostles.
- Shakir, Habib
⦿
Peace be upon the Messengers
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہمارا سلام تمام مرسلین پر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور سلام ہے مرسلین پر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور سلام ہے پیغمبروں پر
- Ahmed Raza
⦿
اور سلام ہو رسولوں(ع) پر۔
- Najafi, Muhammad
And salutations upon the Messengers [ 37 : 181 ] رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
وَٱلْحَمْدُ
And all the praise and power
ٱلْعَٰلَمِينَ
all the states of being.
٣٧
١٨٢
وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ And all the praise and power belongs to Rabb of all the states of being.
⦿
And praise be to Allah, Lord of the Worlds!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
All praise belongs to Allah, Lord of all the worlds.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is only God, the Lord of the Universe, who deserves all praise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And all praise is due to Allah, the Lord of the worlds.
- Shakir, Habib
⦿
and praise be to God, the Lord of all the Worlds.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ساری تعریف اس اللہ کے لئے ہے جو عالمین کا پروردگار ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ساری تعریف اللہ ربّ العالمین ہی کے لیے ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور سب خوبیاں اللہ کو سارے جہاں کا رب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہر طرح کی تعریف ہے اس اللہ کیلئے جو سارے جہانوں کا پروردگار ہے۔
- Najafi, Muhammad
And all the praise and power belongs to Rabb of all the states of being. [ 37 : 182 ] عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
له | him | it | that | his
حمد | power | praise | energy | commendation | magnify