Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
37:161 — 37:179
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
فَإِنَّكُمْ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
تَعْبُدُونَ
[untranslated]
٣٧
١٦١
فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! verily, ye and that which ye worship,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed you and what you worship
- Qarai, Ali Quli
⦿
You and whatever you worship
- Sarwar, Muhammad
⦿
So surely you and what you worship,
- Shakir, Habib
⦿
neither you nor what you worship
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر تم اور جس کی تم پرستش کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس تم اور تمہارے یہ معبود
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم اور جو کچھ تم اللہ کے سوا پوجتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
سو تم اور جن کی تم پرستش کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ما | what | not | why | how | which | where
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
مَآ
[untranslated]
أَنتُمْ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
بِفَٰتِنِينَ
[untranslated]
٣٧
١٦٢
مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَٰتِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Ye cannot excite (anyone) against Him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
cannot mislead [anyone] about Him,
- Qarai, Ali Quli
⦿
cannot mislead anyone
- Sarwar, Muhammad
⦿
Not against Him can you cause (any) to fall into trial,
- Shakir, Habib
⦿
can lure away from God any
- Wahiduddin Khan
⦿
سب مل کر بھی اس کے خلاف کسی کو بہکا نہیں سکتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ سے کسی کو پھیر نہیں سکتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم اس کے خلاف کسی کو بہکانے والے نہیں
- Ahmed Raza
⦿
تم (سب مل کر بھی) اللہ سے کسی کو پھیر نہیں سکتے۔
- Najafi, Muhammad
فتن | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
ما | what | not | why | how | which | where
إِلَّا
[untranslated]
مَنْ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
صَالِ
[untranslated]
ٱلْجَحِيمِ
[untranslated]
٣٧
١٦٣
إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ ٱلْجَحِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Save him who is to burn in hell.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
except someone who is bound for hell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
except those who are doomed to enter hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Save him who will go to hell.
- Shakir, Habib
⦿
except those who will burn in Hell.
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ اس کے جس کو جہّنم میں جانا ہی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر صرف اُس کو جو دوزخ کی بھڑکتی ہوئی آگ میں جھلسنے والا ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر اسے جو بھڑکتی آگ میں جانے والا ہے
- Ahmed Raza
⦿
سوائے اس کے جو دوزخ کی بھڑکتی آگ کو تاپنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
هو | he | it | this | its | him
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
وَمَا
[untranslated]
مِنَّآ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
مَقَامٌۭ
[untranslated]
مَّعْلُومٌۭ
[untranslated]
٣٧
١٦٤
وَمَا مِنَّآ إِلَّا لَهُۥ مَقَامٌۭ مَّعْلُومٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
There is not one of us but hath his known position.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[There is none among us but has a known place.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The angels say, [Each of us has an appointed place.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And there is none of us but has an assigned place,
- Shakir, Habib
⦿
[The angels say], [Every single one of us has his place assigned:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم میں سے ہر ایک کے لئے ایک مقام معّین ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہمارا حال تو یہ ہے کہ ہم میں سے ہر ایک کا ایک مقام مقرر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور فرشتے کہتے ہیں ہم میں ہر ایک کا ایک مقام معلوم ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور (فرشتوں) میں سے کوئی ایسا نہیں مگر یہ کہ اس کا ایک خاص مقام ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ما | what | not | why | how | which | where
وَإِنَّا
[untranslated]
لَنَحْنُ
[untranslated]
ٱلصَّآفُّونَ
[untranslated]
٣٧
١٦٥
وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلصَّآفُّونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! we, even we are they who set the ranks,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is we who are the ranged ones.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We stand in ranks (for prayer)
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely we are they who draw themselves out in ranks,
- Shakir, Habib
⦿
we are those who stand ranged in ranks.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم اس کی بارگاہ میں صف بستہ کھڑے ہونے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم صف بستہ خدمت گار ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم پر پھیلائے حکم کے منتظر ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور بے شک ہم صف بستہ حاضر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نحن | we | us | ourselves
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِنَّا
[untranslated]
لَنَحْنُ
[untranslated]
ٱلْمُسَبِّحُونَ
[untranslated]
٣٧
١٦٦
وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلْمُسَبِّحُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! we, even we are they who hymn His praise
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is we who celebrate Allah]s glory.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and we glorify God].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And we are most surely they who declare the glory (of Allah).
- Shakir, Habib
⦿
We glorify God.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم اس کی تسبیح کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تسبیح کرنے والے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم اس کی تسبیح کرنے والے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور بے شک ہم تسبیح و تقدیس کرنے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
نحن | we | us | ourselves
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِن
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
لَيَقُولُونَ
[untranslated]
٣٧
١٦٧
وَإِن كَانُوا۟ لَيَقُولُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And indeed they used to say:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They indeed, used to say,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Even though they (unbelievers) say,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And surely they used to say:
- Shakir, Habib
⦿
They say,
- Wahiduddin Khan
⦿
اگرچہ یہ لوگ یہی کہا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ پہلے تو کہا کرتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک وہ کہتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور (کفار بعثتِ نبوی(ص) سے پہلے) کہا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لَوْ
[untranslated]
أَنَّ
[untranslated]
عِندَنَا
[untranslated]
ذِكْرًۭا
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٣٧
١٦٨
لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًۭا مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
If we had but a reminder from the men of old
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Had we possessed a Reminder from our predecessors,
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Had we received guidance from the people living before us,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Had we a reminder from those of yore,
- Shakir, Habib
⦿
[If we had had with us a Book like that of the people of old,
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ اگر ہمارے پاس بھی پہلے والوں کا تذکرہ ہوتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ کاش ہمارے پاس وہ ——ذکر—— ہوتا جو پچھلی قوموں کو ملا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اگر ہمارے پاس اگلوں کی کوئی نصیحت ہوتی
- Ahmed Raza
⦿
تو اگر ہمارے پاس پہلے والے لوگوں کی طرح کوئی نصیحت (والی کتاب) ہوتی۔
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
لَكُنَّا
[untranslated]
عِبَادَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ٱلْمُخْلَصِينَ
[untranslated]
٣٧
١٦٩
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We would be single-minded slaves of Allah.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
we would have surely been Allah]s exclusive servants.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
we would have certainly been sincere servants of God].
- Sarwar, Muhammad
⦿
We would certainly have been the servants of Allah-- the purified ones.
- Shakir, Habib
⦿
we would surely have been God's chosen servants,]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم بھی اللہ کے نیک اور مخلص بندے ہوتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو ہم اللہ کے چیدہ بندے ہوتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ضرور ہم اللہ کے چُنے ہوئے بندے ہوتے
- Ahmed Raza
⦿
تو یقیناً ہم اللہ کے برگزیدہ بندوں میں سے ہوتے۔
- Najafi, Muhammad
خلص | pure | loyal | sincere | exclusive | clean | reach at result | liberate from | ransom | freed | rescued from | filter | extract | remove impurity
له | him | it | that | his
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
فَكَفَرُوا۟
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَسَوْفَ
[untranslated]
يَعْلَمُونَ
[untranslated]
٣٧
١٧٠
فَكَفَرُوا۟ بِهِۦ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Yet (now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But they disbelieved it [when it came to them]. Soon they will know!
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have rejected the Quran. They will soon know the consequences (of their disbelief).
- Sarwar, Muhammad
⦿
But (now) they disbelieve in it, so they will come to know.
- Shakir, Habib
⦿
but they have rejected it, [the Quran] and they shall soon learn!
- Wahiduddin Khan
⦿
تو پھر ان لوگوں نے کفر اختیار کرلیا تو عنقریب انہیں اس کا انجام معلوم ہوجائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر (جب وہ آ گیا) تو انہوں نے اس کا انکار کر دیا اب عنقریب اِنہیں (اِس روش کا نتیجہ) معلوم ہو جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس کے منکر ہوئے تو عنقریب جان لیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور جب وہ (کتاب آئی) تو اس کا انکار کر دیا سو عنقریب (اس کا انجام) معلوم کر لیں گے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
ب | with | about | through | by | around | regarding
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
وَلَقَدْ
[untranslated]
سَبَقَتْ
[untranslated]
كَلِمَتُنَا
[untranslated]
لِعِبَادِنَا
[untranslated]
ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated]
٣٧
١٧١
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn)
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly Our decree has gone beforehand in favour of Our servants, the apostles,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We decreed that Our Messenger servants
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly Our word has already gone forth in respect of Our servants, the apostles:
- Shakir, Habib
⦿
And surely Our word has gone forth respecting Our servants, the messengers:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہمارے پیغامبربندوں سے ہماری بات پہلے ہی طے ہوچکی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنے بھیجے ہوئے بندوں سے ہم پہلے ہی وعدہ کر چکے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہمارا کلام گزر چکا ہے ہمارے بھیجے ہوئے بندوں کے لیے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہمارا وعدہ پہلے ہو چکا ہے اپنے ان بندوں کے ساتھ جو رسول ہیں۔
- Najafi, Muhammad
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
كلم | word | speak | opinion | speech | term
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
إِنَّهُمْ
[untranslated]
لَهُمُ
[untranslated]
ٱلْمَنصُورُونَ
[untranslated]
٣٧
١٧٢
إِنَّهُمْ لَهُمُ ٱلْمَنصُورُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That they verily would be helped,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that they will indeed receive [Allah]s] help,
- Qarai, Ali Quli
⦿
will certainly be victorious
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely they shall be the assisted ones
- Shakir, Habib
⦿
that it is certainly they who will be helped;
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ ان کی مدد بہرحال کی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ یقیناً ان کی مدد کی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ بیشک انہیں کی مدد ہوگی،
- Ahmed Raza
⦿
کہ یقیناً ان کی نصرت اور مدد کی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِنَّ
[untranslated]
جُندَنَا
[untranslated]
لَهُمُ
[untranslated]
ٱلْغَٰلِبُونَ
[untranslated]
٣٧
١٧٣
وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلْغَٰلِبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And that Our host, they verily would be the victors.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and indeed Our hosts will be the victors.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and that Our army will be triumphant.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely Our host alone shall be the victorious ones.
- Shakir, Habib
⦿
and that it is Our host that would certainly triumph.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہمارا لشکر بہرحال غالب آنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہمارا لشکر ہی غالب ہو کر رہے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہمارا ہی لشکر غالب آئے گا،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہمارا لشکر بہرحال غالب آنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جند | army | recruitment
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَتَوَلَّ
[untranslated]
عَنْهُمْ
[untranslated]
حَتَّىٰ
[untranslated]
حِينٍۢ
[untranslated]
٣٧
١٧٤
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So withdraw from them (O Muhammad) awhile,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So leave them alone for a while,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), stay away from them for a while
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore turn away from them till a time,
- Shakir, Habib
⦿
So turn away from them for a while.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا آپ تھوڑے دنوں کے لئے ان سے منہ پھیر لیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے نبیؐ، ذرا کچھ مدّت تک انہیں اِن کے حال پر چھوڑ دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ایک وقت تم ان سے منہ پھیر لو
- Ahmed Raza
⦿
سو ایک مدت تک ان سے بے اعتنائی کیجئے۔
- Najafi, Muhammad
حين | time | timed | period | death
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
وَأَبْصِرْهُمْ
[untranslated]
فَسَوْفَ
[untranslated]
يُبْصِرُونَ
[untranslated]
٣٧
١٧٥
وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And watch, for they will (soon) see.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and watch them; soon they will see [the truth of the matter]!
- Qarai, Ali Quli
⦿
and watch them. They, too, will watch.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (then) see them, so they too shall see.
- Shakir, Habib
⦿
Watch them: they will soon see.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کو دیکھتے رہیں عنقریب یہ خود اپنے انجام کو دیکھ لیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دیکھتے رہو، عنقریب یہ خود بھی دیکھ لیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہیں دیکھتے رہو کہ عنقریب وہ دیکھیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور انہیں دیکھتے رہئے اور عنقریب وہ خود بھی (اپنا انجام) دیکھ لیں گے۔
- Najafi, Muhammad
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
أَفَبِعَذَابِنَا
[untranslated]
يَسْتَعْجِلُونَ
[untranslated]
٣٧
١٧٦
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
[untranslated] [untranslated]

⦿
Would they hasten on Our doom?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they seek to hasten Our punishment?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they want to suffer Our torment immediately?
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! would they then hasten on Our chastisement?
- Shakir, Habib
⦿
Do they really wish to hasten Our punishment?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا یہ ہمارے عذاب کے بارے میں جلدی کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا یہ ہمارے عذاب کے لیے جلدی مچا رہے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا ہمارے عذاب کی جلدی کرتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
کیا وہ ہمارے عذاب کیلئے جلدی کرتے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
فَإِذَا
[untranslated]
نَزَلَ
[untranslated]
بِسَاحَتِهِمْ
[untranslated]
فَسَآءَ
[untranslated]
صَبَاحُ
[untranslated]
ٱلْمُنذَرِينَ
[untranslated]
٣٧
١٧٧
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلْمُنذَرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But when it cometh home to them, then it will be a hapless morn for those who have been warned.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But when it descends in their courtyard it will be a dismal dawn for those who had been warned.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When it descends into their courtyard, it will be terrible for those who have already been warned.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But when it shall descend in their court, evil shall then be the morning of the warned ones.
- Shakir, Habib
⦿
When it descends on their courtyards, how terrible that morning will be for those who were warned!
- Wahiduddin Khan
⦿
تو جب وہ عذاب ان کے آنگن میں نازل ہوجائے گا تو وہ ڈرائی جانے والی قوم کی بدترین صبح ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب وہ اِن کے صحن میں آ اترے گا تو وہ دن اُن لوگوں کے لیے بہت برا ہو گا جنہیں متنبہ کیا جا چکا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب اترے گا ان کے آنگن میں تو ڈرائے گیوں کی کیا ہی بری صبح ہوگی،
- Ahmed Raza
⦿
تو جب وہ ان کے ہاں نازل ہو جائے گا تو وہ بڑی بری صبح ہوگی ڈرائے ہوؤں کیلئے۔
- Najafi, Muhammad
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَتَوَلَّ
[untranslated]
عَنْهُمْ
[untranslated]
حَتَّىٰ
[untranslated]
حِينٍۢ
[untranslated]
٣٧
١٧٨
وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Withdraw from them awhile
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So leave them alone for a while,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Stay away from them for a while
- Sarwar, Muhammad
⦿
And turn away from them till a time
- Shakir, Habib
⦿
So turn away from them for a while.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ تھوڑے دنوں ان سے منہ پھیرلیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بس ذرا اِنہیں کچھ مدت کے لیے چھوڑ دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ایک وقت تک ان سے منہ پھیرلو،
- Ahmed Raza
⦿
اور ایک مدت تک ان سے بے توجہی کیجئے۔
- Najafi, Muhammad
حين | time | timed | period | death
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
وَأَبْصِرْ
[untranslated]
فَسَوْفَ
[untranslated]
يُبْصِرُونَ
[untranslated]
٣٧
١٧٩
وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And watch, for they will (soon) see.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and watch; soon they will see!
- Qarai, Ali Quli
⦿
and watch. They, too, will watch.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (then) see, for they too shall see.
- Shakir, Habib
⦿
And watch, for they will soon see.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور دیکھتے رہیں عنقریب یہ خود دیکھ لیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دیکھتے رہو، عنقریب یہ خود دیکھ لیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انتظار کرو کہ وہ عنقریب دیکھیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور دیکھئے وہ بھی دیکھ رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.