Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَإِنَّهُمْ
[untranslated]
لَكَٰذِبُونَ
[untranslated]
٣٧
١٥٢
وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Allah has begotten [offsprings],] and they indeed speak a falsehood.
- Qarai, Ali Quli
⦿
'God has begotten a son.' They are certainly liars.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah has begotten; and most surely they are liars.
- Shakir, Habib
⦿
[God has begotten children.] They are truly liars.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ اللہ کے یہاں فرزند پیدا ہوا ہے اور یہ لوگ بالکل جھوٹے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ اللہ اولاد رکھتا ہے، اور فی الواقع یہ جھوٹے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ اللہ کی اولاد ہے اور بیشک وہ ضرور جھوٹے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جب کہتے ہیں کہ اللہ کے اولاد ہے اور بلاشبہ وہ جھوٹے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 152 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
ٱلْبَنَاتِ
[untranslated]
ٱلْبَنِينَ
[untranslated]
٣٧
١٥٣
أَصْطَفَى ٱلْبَنَاتِ عَلَى ٱلْبَنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(And again of their falsehood) : He hath preferred daughters to sons.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Has He preferred daughters to sons?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Has He chosen daughters in preference to sons?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Has He chosen daughters in preference to sons?
- Shakir, Habib
⦿
Has He chosen daughters over sons?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا اس نے اپنے لئے بیٹوں کے بجائے بیٹیوں کا انتخاب کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اللہ نے بیٹوں کے بجائے بیٹیاں اپنے لیے پسند کر لیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا اس نے بیٹیاں پسند کیں بیٹے چھوڑ کر،
- Ahmed Raza
⦿
کیا اللہ نے بیٹوں کے مقابلہ میں بیٹیوں کو ترجیح دی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 153 ] بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بن ⇐ بنت | daughter | girl | structure | construction
صف | purity | clarity | class | array | grade | line | row | tier | queue | sincerity | candour
تَحْكُمُونَ
[untranslated]
٣٧
١٥٤
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
What aileth you? How judge ye?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
What is the matter with you? How do you judge?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Woe to you! How terrible is your Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
What is the matter with you, how is it that you judge?
- Shakir, Habib
⦿
What is the matter with you? How do you form your judgement?
- Wahiduddin Khan
⦿
آخر تمہیں کیا ہوگیا ہے تم کیسا فیصلہ کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہیں کیا ہو گیا ہے، کیسے حکم لگا رہے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہیں کیا ہے، کیسا حکم لگاتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
تمہیں کیا ہوگیا ہے تم کیا فیصلہ کرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 154 ] حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
تَذَكَّرُونَ
you remember?
٣٧
١٥٥
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ Then why do not you remember?
⦿
Will ye not then reflect?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Will you not then take admonition?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you not understand?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Will you not then mind?
- Shakir, Habib
⦿
Will you not then reflect?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم غور و فکر نہیں کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تمہیں ہوش نہیں آتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا دھیان نہیں کرتے
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم اتنا بھی نہیں سمجھتے؟
- Najafi, Muhammad
Then why do not you remember? [ 37 : 155 ] ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لا | not | negate the following
سُلْطَٰنٌۭ
another authority of
٣٧
١٥٦
أَمْ لَكُمْ سُلْطَٰنٌۭ مُّبِينٌۭ Or is for you another authority of clarity?
⦿
Or have ye a clear warrant?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do you have a manifest authority?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you have clear authority?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or have you a clear authority?
- Shakir, Habib
⦿
Or have you clear evidence?
- Wahiduddin Khan
⦿
یا تمہارے پاس اس کی کوئی واضح دلیل ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا پھر تمہارے پاس اپنی ان باتوں کے لیے کوئی صاف سند ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا تمہارے لیے کوئی کھلی سند ہے،
- Ahmed Raza
⦿
کیا تمہارے پاس کوئی واضح دلیل ہے؟
- Najafi, Muhammad
Or is for you another authority of clarity? [ 37 : 156 ] بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
بِكِتَٰبِكُمْ
with your book
صَٰدِقِينَ
truthful people.
٣٧
١٥٧
فَأْتُوا۟ بِكِتَٰبِكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ Then come with your book if you are truthful people.
⦿
Then produce your writ, if ye are truthful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then produce your scripture, should you be truthful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Bring your book if what you say is true.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then bring your book, if you are truthful.
- Shakir, Habib
⦿
Then produce your scriptures, if you are telling the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اپنی کتاب کو لے آؤ اگر تم اپنے دعویٰ میں سچے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو لاؤ اپنی وہ کتاب اگر تم سچے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنی کتاب لاؤ اگر تم سچے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
اگر تم سچے ہو تو پھر اپنی وہ دستاویز پیش کرو۔
- Najafi, Muhammad
Then come with your book if you are truthful people. [ 37 : 157 ] صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اتى | come | bring | fetch | produce | give
وَجَعَلُوا۟
[untranslated]
ٱلْجِنَّةِ
[untranslated]
ٱلْجِنَّةُ
[untranslated]
لَمُحْضَرُونَ
[untranslated]
٣٧
١٥٨
وَجَعَلُوا۟ بَيْنَهُۥ وَبَيْنَ ٱلْجِنَّةِ نَسَبًۭا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ ٱلْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And they imagine kinship between him and the jinn, whereas the jinn know well that they will be brought before
(Him) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they have set up a kinship between Him and the jinn, while the jinn certainly know that they will be presented [before Him].
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have said that there is a relationship between Him and the jinn. The jinn certainly know that they will all be brought to suffer torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they assert a relationship between Him and the jinn; and certainly the jinn do know that they shall surely be brought up;
- Shakir, Habib
⦿
They claim that He has kinship with the jinn, yet the jinn themselves know that they will be produced before Him [for judgement].
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہوں نے خدا اور جّنات کے درمیان بھی رشتہ قرار دے دیا حالانکہ جّنات کو معلوم ہے کہ انہیں بھی خدا کی بارگاہ میں حاضر کیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِنہوں نے اللہ اور ملائکہ کے درمیان نسب کا رشتہ بنا رکھا ہے، حالانکہ ملائکہ خوب جانتے ہیں کہ یہ لوگ مجرم کی حیثیت سے پیش ہونے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس میں اور جنوں میں رشتہ ٹھہرایا اور بیشک جنوں کو معلوم ہے کہ وہ ضرور حاضر لائے جائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
کیا ان لوگوں نے اس (خدا) اور جنوں کے درمیان کوئی رشتہ ناطہ قرار دیا ہے؟ حالانکہ خود جنات جانتے ہیں کہ وہ (جزا و سزا کیلئے) پکڑ کر حاضر کئے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 158 ] حضر | attend | come | present | report | elaborate | turn up | send around | prepare | make | fetch | bring | civilize | assist | arrive | show up
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
نسب | proportion | kinship | ratio | rate
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
يَصِفُونَ
they ascribe to Him.
٣٧
١٥٩
سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ Glorified is the One above what they ascribe to Him.
⦿
Glorified be Allah from that which they attribute
(unto Him) ,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Clear is Allah of whatever they allege [about Him]
- Qarai, Ali Quli
⦿
God is too glorious to be described as they describe Him
- Sarwar, Muhammad
⦿
Glory be to Allah (for freedom) from what they describe;
- Shakir, Habib
⦿
God is far above what they attribute to Him,
- Wahiduddin Khan
⦿
خدا ان سب کے بیانات سے بلند و برتر اور پاک و پاکیزہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اور وہ کہتے ہیں کہ) ——اللہ اُن صفات سے پاک ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پاکی ہے اللہ کو ان باتوں سے کہ یہ بتاتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
پاک ہے اللہ (ان غلطیوں سے) جو وہ بیان کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Glorified is the One above what they ascribe to Him. [ 37 : 159 ] وصف | capacity | depiction | characterization | picture | adjective
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
له | him | it | that | his
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
ٱلْمُخْلَصِينَ
who are sincere.
٣٧
١٦٠
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ Except servants of the One who are sincere.
⦿
Save single-minded slaves of Allah.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—[all] except Allah]s exclusive servants.
- Qarai, Ali Quli
⦿
except the servants of God, sincere and devoted.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But not so the servants of Allah, the purified ones.
- Shakir, Habib
⦿
but not so the true servants of God,
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ خدا کے نیک اور مخلص بندوں کے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو اُس کے خالص بندوں کے سوا دوسرے لوگ اس کی طرف منسوب کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر اللہ کے چُنے ہوئے بندے
- Ahmed Raza
⦿
ہاں البتہ اللہ کے مخلص اور برگزیدہ بندے اس سے مستثنیٰ ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Except servants of the One who are sincere. [ 37 : 160 ] خلص | pure | loyal | sincere | exclusive | clean | reach at result | liberate from | ransom | freed | rescued from | filter | extract | remove impurity
له | him | it | that | his
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
فَإِنَّكُمْ
[untranslated]
تَعْبُدُونَ
[untranslated]
٣٧
١٦١
فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! verily, ye and that which ye worship,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed you and what you worship
- Qarai, Ali Quli
⦿
You and whatever you worship
- Sarwar, Muhammad
⦿
So surely you and what you worship,
- Shakir, Habib
⦿
neither you nor what you worship
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر تم اور جس کی تم پرستش کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس تم اور تمہارے یہ معبود
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم اور جو کچھ تم اللہ کے سوا پوجتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
سو تم اور جن کی تم پرستش کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 161 ] عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ما | what | not | why | how | which | where
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بِفَٰتِنِينَ
[untranslated]
٣٧
١٦٢
مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَٰتِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Ye cannot excite
(anyone) against Him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
cannot mislead [anyone] about Him,
- Qarai, Ali Quli
⦿
cannot mislead anyone
- Sarwar, Muhammad
⦿
Not against Him can you cause (any) to fall into trial,
- Shakir, Habib
⦿
can lure away from God any
- Wahiduddin Khan
⦿
سب مل کر بھی اس کے خلاف کسی کو بہکا نہیں سکتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ سے کسی کو پھیر نہیں سکتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم اس کے خلاف کسی کو بہکانے والے نہیں
- Ahmed Raza
⦿
تم (سب مل کر بھی) اللہ سے کسی کو پھیر نہیں سکتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 162 ] فتن | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
ما | what | not | why | how | which | where