Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. دَمَّرْنَا
[untranslated]
ٱلْـَٔاخَرِينَ
[untranslated]
٣٧
١٣٦
ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then We destroyed the others.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We destroyed the rest.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then We totally destroyed the others.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We destroyed the others.
- Shakir, Habib
⦿
and We destroyed the rest.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے سب کو تباہ و برباد بھی کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر باقی سب کو تہس نہس کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر دوسروں کو ہم نے ہلاک فرمادیا
- Ahmed Raza
⦿
پھر دوسروں کو ہم نے تہس نہس کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 136 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
وَإِنَّكُمْ
[untranslated]
لَتَمُرُّونَ
[untranslated]
مُّصْبِحِينَ
[untranslated]
٣٧
١٣٧
وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo! ye verily pass by
(the ruin of) them in the morning
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed you pass by them at dawn
- Qarai, Ali Quli
⦿
You pass by (their ruined town) in the morning and at night.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely you pass by them in the morning,
- Shakir, Habib
⦿
You pass by their ruins morning
- Wahiduddin Khan
⦿
تم ان کی طرف سے برابر صبح کو گزرتے رہتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آج تم شب و روز اُن کے اجڑے دیار پر سے گزرتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
او ربیشک تم ان پر گزرتے ہو صبح کو،
- Ahmed Raza
⦿
اور تم لوگ صبح بھی ان (کی ویران شدہ بستیوں) پر سے گزرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 137 ] صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَبِٱلَّيْلِ
[untranslated]
تَعْقِلُونَ
[untranslated]
٣٧
١٣٨
وَبِٱلَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And at night-time; have ye then no sense?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and at night. Do you not exercise your reason?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Will you then not understand?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And at night; do you not then understand?
- Shakir, Habib
⦿
and night: will you not take heed?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور رات کے وقت بھی تو کیا تمہیں عقل نہیں آرہی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تم کو عقل نہیں آتی؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور رات میں تو کیا تمہیں عقل نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور شام کو بھی کیا پھر بھی عقل سے کام نہیں لیتے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 138 ] عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
لا | not | negate the following
ليل | dark | gloom | night
وَإِنَّ
And certainly was
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers.
٣٧
١٣٩
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ And certainly was Younus of those who are the Messengers.
⦿
And lo! Jonah verily was of those sent
(to warn) - Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed Jonah was one of the apostles.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Jonah was certainly a Messenger.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Yunus was most surely of the apostles.
- Shakir, Habib
⦿
Jonah too was one of the messengers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بیشک یونس علیھ السّلام بھی مرسلین میں سے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یقیناً یونسؑ بھی رسولوں میں سے تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک یونس پیغمبروں سے ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور یقیناً یونس(ع) (بھی) پیغمبروں میں سے تھے۔
- Najafi, Muhammad
And certainly was Younus of those who are the Messengers. [ 37 : 139 ] رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
يونس | [Prophet][Biblical name - Jonas]
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْمَشْحُونِ
[untranslated]
٣٧
١٤٠
إِذْ أَبَقَ إِلَى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When he fled unto the laden ship,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When he absconded toward the laden ship,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He abandoned his people
- Sarwar, Muhammad
⦿
When he ran away to a ship completely laden,
- Shakir, Habib
⦿
He fled to the overloaded ship.
- Wahiduddin Khan
⦿
جب وہ بھاگ کر ایک بھری ہوئی کشتی کی طرف گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو جب وہ ایک بھری کشتی کی طرف بھاگ نکلا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جبکہ بھری کشتی کی طرف نکل گیا
- Ahmed Raza
⦿
جبکہ وہ
(سوار ہونے کیلئے) بھری ہوئی کشتی کی طرف بھاگ کر گئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 140 ] شحن | charge | freightage | load | haulage | truck
فلك | things that float | celestial bodies (as they float in the heavens) | things that become round like celestial bodies | ships | trajectorize | prophecy | buoy
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ٱلْمُدْحَضِينَ
[untranslated]
٣٧
١٤١
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُدْحَضِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And then drew lots and was of those rejected;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
he drew lots with them and was the one to be condemned [as one to be thrown overboard].
- Qarai, Ali Quli
⦿
and sailed away in a laden ship, wherein people cast lots. Because he lost, he was thrown into the water.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So he shared
(with them) , but was of those who are cast off.
- Shakir, Habib
⦿
And then they cast lots and he was the one who lost,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اہل کشتی نے قرعہ نکالا تو انہیں شرمندگی کا سامنا کرنا پڑا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر قرعہ اندازی میں شریک ہوا اور اس میں مات کھائی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو قرعہ ڈالا تو ڈھکیلے ہوؤں میں ہوا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ قرعہ اندازی میں شریک ہوئے تو وہ پھینک دیئے گئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 141 ] دحض | questionable | refutation | confute | rebut | disprove | disclaim | demolish | squash | disproof
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
فَٱلْتَقَمَهُ
[untranslated]
٣٧
١٤٢
فَٱلْتَقَمَهُ ٱلْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the fish swallowed him while he was blameworthy;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then the fish swallowed him while he was blameworthy.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The fish swallowed him up and he deserved
(all this) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
So the fish swallowed him while he did that for which he blamed himself
- Shakir, Habib
⦿
and the fish swallowed him while he was blaming himself.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر انہیں مچھلی نے نگل لیا جب کہ وہ خود اپنے نفس کی ملامت کررہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار مچھلی نے اسے نگل لیا اور وہ ملامت زدہ تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اسے مچھلی نے نگل لیا اور وہ اپنے آپ کو ملامت کرتا تھا
- Ahmed Raza
⦿
تو انہیں مچھلی نے نگل لیا درآنحالیکہ کہ وہ (اپنے آپ کو) ملامت کر رہے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 142 ] هو | he | it | this | its | him
فَلَوْلَآ
[untranslated]
ٱلْمُسَبِّحِينَ
[untranslated]
٣٧
١٤٣
فَلَوْلَآ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُسَبِّحِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And had he not been one of those who glorify
(Allah) - Pickthall, Marmaduke
⦿
Had he not been one of those who celebrate Allah]s glory,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had he not glorified God,
- Sarwar, Muhammad
⦿
But had it not been that he was of those who glorify (Us),
- Shakir, Habib
⦿
Had he not been one of those who acknowledge the glory of God,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اگر وہ تسبیح کرنے والوں میں سے نہ ہوتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب اگر وہ تسبیح کرنے والوں میں سے نہ ہوتا تو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اگر وہ تسبیح کرنے والا نہ ہوتا
- Ahmed Raza
⦿
پس اگر وہ تسبیح (خدا) کرنے والوں میں سے نہ ہوتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 143 ] سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
بَطْنِهِۦٓ
[untranslated]
يُبْعَثُونَ
[untranslated]
٣٧
١٤٤
لَلَبِثَ فِى بَطْنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He would have tarried in its belly till the day when they are raised;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
he would have surely remained in its belly till the day they will be resurrected.
- Qarai, Ali Quli
⦿
he would certainly have remained inside the fish until the Day of Resurrection.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He would certainly have tarried in its belly to the day when they are raised.
- Shakir, Habib
⦿
he would certainly have remained inside the fish till the Day of Resurrection.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو روزِ قیامت تک اسی کے شکم میں رہ جاتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
روز قیامت تک اسی مچھلی کے پیٹ میں رہتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ضرور اس کے پیٹ میں رہتا جس دن تک لوگ اٹھائے جائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
تو
(دوبارہ) اٹھائے جانے والے دن (قیامت) تک اسی (مچھلی) کے پیٹ میں رہتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 144 ] بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
يوم | day | time | era | period | stages
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
بطن | stomach | belly | abdomen | litter | clan | corporation
فى | in | within | inside
لبث | hesistate | tarry | linger | abide | remain | kept doing | stay | occupied in a thing
فَنَبَذْنَٰهُ
[untranslated]
بِٱلْعَرَآءِ
[untranslated]
٣٧
١٤٥
فَنَبَذْنَٰهُ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then We cast him on a desert shore while he was sick;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We cast him on a bare shore, and he was sick.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We cast him out of the fish unto dry land and he was sick.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We cast him on to the vacant surface of the earth while he was sick.
- Shakir, Habib
⦿
But We caused him to be cast forth on to the beach, sick as he was,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے ان کو ایک میدان میں ڈال دیا جب کہ وہ مریض بھی ہوگئے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار ہم نے اسے بڑی سقیم حالت میں ایک چٹیل زمین پر پھینک دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ہم نے اسے میدان میں ڈال دیا اور وہ بیمار تھا
- Ahmed Raza
⦿
سو ہم نے انہیں
(مچھلی کے پیٹ سے نکال کر) ایک کھلے میدان میں ڈال دیا۔ اس حال میں کہ وہ بیمار تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 145 ] هو | he | it | this | its | him
نبذ | throw away | dismiss | scrap | slough | cashier | forsake | relegate | centrifuge | reprobate | discard | reject
وَأَنۢبَتْنَا
[untranslated]
يَقْطِينٍۢ
[untranslated]
٣٧
١٤٦
وَأَنۢبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةًۭ مِّن يَقْطِينٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We caused a tree of gourd to grow above him;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So We made a gourd plant grow above him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We made a plant of gourd grow up for him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We caused to grow up for him a gourdplant.
- Shakir, Habib
⦿
and We caused a gourd tree to grow over him.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان پر ایک کدو کا درخت اُگادیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُس پر ایک بیل دار درخت اگا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے اس پر کدو کا پیڑ اگایا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان پر
(سایہ کرنے کیلئے) کدو کا ایک درخت لگا دیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 146 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شجر | tree | branching out | argument | disagreement | quarrel | confusion | intricate | contention | difference
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نبت | germinate | grow | spring | sprout | plant | vegetate