Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. إِنَّهُمَا
Indeed they both were
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the ones of trust.
٣٧
١٢٢
إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ Indeed they both were from Our slaves, the ones of trust.
⦿
Lo! they are two of Our believing slaves.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They are indeed among Our faithful servants.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They were two of Our believing servants.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely they were both of Our believing servants.
- Shakir, Habib
⦿
truly they were among Our faithful servants.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک وہ دونوں ہمارے مومن بندوں میں سے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
در حقیقت وہ ہمارے مومن بندوں میں سے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ دونوں ہمارے اعلیٰ درجہ کے کامل الایمان بندوں میں ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بیشک یہ دونوں ہمارے مؤمن بندوں میں سے تھے۔
- Najafi, Muhammad
Indeed they both were from Our slaves, the ones of trust. [ 37 : 122 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِنَّ
And certainly was
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers.
٣٧
١٢٣
وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ And certainly was Ilyaas from the Messengers.
⦿
And lo! Elias was of those sent
(to warn) ,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed Ilyas was one of the apostles.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Elias was certainly a Messenger.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Ilyas was most surely of the apostles.
- Shakir, Habib
⦿
Elijah too was one of the messengers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یقینا الیاس علیھ السّلام بھی مرسلین میں سے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور الیاسؑ بھی یقیناً مرسلین میں سے تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک الیاس پیغمبروں سے ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور بے شک الیاس(ع) (بھی) پیغمبروں میں سے تھے۔
- Najafi, Muhammad
And certainly was Ilyaas from the Messengers. [ 37 : 123 ] رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
الياس | [Prophet][Biblical name - Elijah] -
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لِقَوْمِهِۦٓ
to his nation,
تَتَّقُونَ
you take heed?]
٣٧
١٢٤
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ When said to his nation, [Why not you take heed?]
⦿
When he said unto his folk: Will ye not ward off
(evil) ?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When he said to his people, [Will you not be Godwary?
- Qarai, Ali Quli
⦿
He told his people, [Why do you not have fear of God?
- Sarwar, Muhammad
⦿
When he said to his people: Do you not guard (against evil)?
- Shakir, Habib
⦿
He said to his people, [Have you no fear [of God?]
- Wahiduddin Khan
⦿
جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم لوگ خدا سے کیوں نہیں ڈرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو جب اس نے اپنی قوم سے کہا تھا کہ ——تم لوگ ڈرتے نہیں ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب اس نے اپنی قوم سے فرمایا کیا تم ڈرتے نہیں
- Ahmed Raza
⦿
(وہ وقت یاد کرو) جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ہو؟
- Najafi, Muhammad
When said to his nation, [Why not you take heed?] [ 37 : 124 ] وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
أَتَدْعُونَ
[untranslated]
وَتَذَرُونَ
[untranslated]
ٱلْخَٰلِقِينَ
[untranslated]
٣٧
١٢٥
أَتَدْعُونَ بَعْلًۭا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ ٱلْخَٰلِقِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Will ye cry unto Baal and forsake the Best of creators,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do you invoke Baal and abandon the best of creators,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you worship Ba`al and abandon the Best Creator.
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! do you call upon Ba'l and forsake the best of the creators,
- Shakir, Habib
⦿
Do you call on Baal and abandon the Best of Creators,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم لوگ بعل کو آواز دیتے ہو اور بہترین خلق کرنے والے کو چھوڑ دیتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تم بعل کو پکارتے ہو اور احسن الخالقین کو چھوڑ دیتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا بعل کو پوجتے ہو اور چھوڑتے ہو سب سے اچھا پیدا کرنے والے اللہ کو،
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم بعل
(نامی بت) کو پکارتے ہو (اور اس کی پرستش کرتے ہو) اور بہترین خالق اللہ کو چھوڑتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 125 ] خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
حسن | beautiful | appealing | better | good
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ءَابَآئِكُمُ
your elders of
ٱلْأَوَّلِينَ
the previous people.]
٣٧
١٢٦
ٱللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ [The One is your Rabb, and Rabb of your elders of the previous people.]
⦿
Allah, your Lord and Lord of your forefathers?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah, your Lord and Lord of your forefathers?,]
- Qarai, Ali Quli
⦿
who is your Lord and the Lord of your forefathers?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah, your Lord and the Lord of your fathers of yore?
- Shakir, Habib
⦿
God your Lord and Lord of your forefathers?]
- Wahiduddin Khan
⦿
جب کہ وہ اللہ تمہارے اور تمہارے باپ داد کا پالنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس اللہ کو جو تمہارا اور تمہارے اگلے پچھلے آبا و اجداد کا رب ہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو رب ہے تمہارا اور تمہارے اگلے باپ دادا کا
- Ahmed Raza
⦿
جو تمہارا بھی پروردگار ہے اور تمہارے پہلے والے آباء و اجداد کا بھی پروردگار ہے۔
- Najafi, Muhammad
[The One is your Rabb, and Rabb of your elders of the previous people.] [ 37 : 126 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
له | him | it | that | his
فَكَذَّبُوهُ
[untranslated]
فَإِنَّهُمْ
[untranslated]
لَمُحْضَرُونَ
[untranslated]
٣٧
١٢٧
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But they denied him, so they surely will be haled forth
(to the doom) - Pickthall, Marmaduke
⦿
they impugned him. So they will indeed be mustered [in hell]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They called him a liar. Thus, all of them will suffer torment
- Sarwar, Muhammad
⦿
But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought up.
- Shakir, Habib
⦿
but they rejected him, and thus will certainly be called to account;
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان لوگوں نے رسول کی تکذیب کی تو سب کے سب جہنمّ میں گرفتار کئے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر انہوں نے اسے جھٹلا دیا، سو اب یقیناً وہ سزا کے لیے پیش کیے جانے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر انہو ں نے اسے جھٹلایا تو وہ ضرور پکڑے آئیں گے
- Ahmed Raza
⦿
سو ان لوگوں نے انہیں جھٹلایا۔ لہٰذا وہ (سزا کیلئے) ضرور (پکڑ کر) حاضر کئے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 127 ] حضر | attend | come | present | report | elaborate | turn up | send around | prepare | make | fetch | bring | civilize | assist | arrive | show up
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ٱلْمُخْلَصِينَ
who are the sincere ones.
٣٧
١٢٨
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ Except slaves of the One who are the sincere ones.
⦿
Save single-minded slaves of Allah.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—[all] except Allah]s exclusive servants.
- Qarai, Ali Quli
⦿
except the sincere servants of God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But not the servants of Allah, the purified ones.
- Shakir, Habib
⦿
except the chosen servants of God.
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ اللہ کے مخلص بندوں کے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بجز اُن بندگان خدا کے جن کو خالص کر لیا گیا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر اللہکے چُنے ہوئے بندے
- Ahmed Raza
⦿
ہاں البتہ جو اللہ کے مخلص اور برگزیدہ بندے ہیں وہ اس سے مستثنیٰ ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Except slaves of the One who are the sincere ones. [ 37 : 128 ] خلص | pure | loyal | sincere | exclusive | clean | reach at result | liberate from | ransom | freed | rescued from | filter | extract | remove impurity
له | him | it | that | his
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
وَتَرَكْنَا
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرِينَ
[untranslated]
٣٧
١٢٩
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And we left for him among the later folk
(the salutation) :
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We left for him a good name in posterity.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We perpetuated his praise in the later generations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We perpetuated to him (praise) among the later generations.
- Shakir, Habib
⦿
We left him thus to be succeeded by a group [of followers] among the following generations --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان کا تذکرہ بھی بعد کی نسلوں میں باقی رکھ دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور الیاسؑ کا ذکر خیر ہم نے بعد کی نسلوں میں باقی رکھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے پچھلوں میں اس کی ثنا باقی رکھی،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے آئندہ آنے والوں میں ان کا ذکرِ خیر باقی رکھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 129 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
فى | in | within | inside
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
٣٧
١٣٠
سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِلْ يَاسِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Peace be unto Elias!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Peace be to Ilyas!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Peace be with the followers of Elias.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Peace be on Ilyas.
- Shakir, Habib
⦿
[Peace be on Elijah and his people!]
- Wahiduddin Khan
⦿
سلام ہو آل یاسین علیھ السّلامپر
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سلام ہے الیاسؑ پر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سلام ہو الیاس پر،
- Ahmed Raza
⦿
سلام ہو الیاس
(ع)
(ع) (ع) پر۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 37 : 130 ] الياس | [Prophet][Biblical name - Elijah] -
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
كَذَٰلِكَ
just like that,
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers.
٣٧
١٣١
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ Certainly We, just like that, reward the good-doers.
⦿
Lo! thus do We reward the good.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thus indeed do We reward the virtuous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In this way do We reward the righteous ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Even thus do We reward the doers of good.
- Shakir, Habib
⦿
It is thus indeed that We reward those who do good:
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم اسی طرح حسوُ عمل والوں کو جزا دیا کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم ایسا ہی صلہ دیتے ہیں نیکوں کو،
- Ahmed Raza
⦿
ہم اسی طرح نیکوکاروں کو جزا دیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Certainly We, just like that, reward the good-doers. [ 37 : 131 ] حسن | beautiful | appealing | better | good
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنَّهُۥ
Certainly he was
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the sure ones.
٣٧
١٣٢
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ Certainly he was of Our slaves, the sure ones.
⦿
Lo! he is one of our believing slaves.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He is indeed one of Our faithful servants.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He was one of Our believing servants.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely he was one of Our believing servants.
- Shakir, Habib
⦿
surely he was one of Our believing servants.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک وہ ہمارے باایمان بندوں میں سے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
واقعی وہ ہمارے مومن بندوں میں سے تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ ہمارے اعلیٰ درجہ کے کامل الایمان بندوں میں ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بیشک وہ مؤمن بندوں میں سے تھے۔
- Najafi, Muhammad
Certainly he was of Our slaves, the sure ones. [ 37 : 132 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time