Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
37:110 — 37:120
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
كَذَٰلِكَ
That is how
نَجْزِى
We reward
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers.
٣٧
١١٠
كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
That is how We reward the good-doers.

⦿
Thus do We reward the good.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thus do We reward the virtuous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus, do We reward the righteous ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Thus do We reward the doers of good.
- Shakir, Habib
⦿
That is how We recompense the righteous:
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم اسی طرح حَسن عمل والوں کو جزا دیا کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم ایسا ہی صلہ دیتے ہیں نیکوں کو،
- Ahmed Raza
⦿
ہم اسی طرح نیکوکاروں کو جزا دیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حسن | beautiful | appealing | better | good
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
إِنَّهُۥ
Certainly he was
مِنْ
from
عِبَادِنَا
Our slaves who are
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the sure-ones.
٣٧
١١١
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
Certainly he was from Our slaves who are the sure-ones.

⦿
Lo! he is one of Our believing slaves.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He is indeed one of Our faithful servants.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He was one of Our believing servants.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely he was one of Our believing servants.
- Shakir, Habib
⦿
truly, he was one of Our faithful servants.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ابراہیم علیھ السّلامہمارے مومن بندوں میں سے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً وہ ہمارے مومن بندوں میں سے تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ ہمارے اعلیٰ درجہ کے کامل الایمان بندوں میں ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
یقیناً وہ ہمارے ایمانداروں میں سے تھے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَبَشَّرْنَٰهُ
And We gave him good news
بِإِسْحَٰقَ
about Ishaaq,
نَبِيًّۭا
a leader
مِّنَ
from
ٱلصَّٰلِحِينَ
the constructive-workers.
٣٧
١١٢
وَبَشَّرْنَٰهُ بِإِسْحَٰقَ نَبِيًّۭا مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
And We gave him good news about Ishaaq, a leader from the constructive-workers.

⦿
And we gave him tidings of the birth of Isaac, a prophet of the righteous.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And We gave him the good news of [the birth of] Isaac, a prophet, one of the righteous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We gave him the glad news of the birth of Isaac, one of the righteous Prophets.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We gave him the good news of Ishaq, a prophet among the good ones.
- Shakir, Habib
⦿
We gave Abraham the good news of Isaac, a prophet and a righteous man,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے انہیں اسحاق علیھ السّلامکی بشارت دی جو نبی اور نیک بندوں میں سے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم نے اسے اسحاقؑ کی بشارت دی، ایک نبی صالحین میں سے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے اسے خوشخبری دی اسحاق کی کہ غیب کی خبریں بتانے والا نبی ہمارے قربِ خاص کے سزاواروں میں
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے انہیں اسحاق(ع) کی بشارت دی جو نیک بندوں میں سے نبی ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
اسحاق | [Prophet][Biblical name - Isaac] -
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
وَبَٰرَكْنَا
And We poured blessings
عَلَيْهِ
upon him,
وَعَلَىٰٓ
and upon
إِسْحَٰقَ
Ishaaq;
ۚ
وَمِن
and from
ذُرِّيَّتِهِمَا
both their lineages is
مُحْسِنٌۭ
a good-doer,
وَظَالِمٌۭ
and one who does wrong
لِّنَفْسِهِۦ
for his ownself
مُبِينٌۭ
clearly.
٣٧
١١٣
وَبَٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰٓ إِسْحَٰقَ ۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌۭ وَظَالِمٌۭ لِّنَفْسِهِۦ مُبِينٌۭ
And We poured blessings upon him, and upon Ishaaq; and from both their lineages is a good-doer, and one who does wrong for his ownself clearly.

⦿
And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And We blessed him and Isaac. Among their descendants [some] are virtuous, and [some] who manifestly wrong themselves.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We had blessed him and Isaac. Some of their offspring were righteous and others were openly unjust to themselves.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We showered Our blessings on him and on Ishaq; and of their offspring are the doers of good, and (also) those who are clearly unjust to their own souls.
- Shakir, Habib
⦿
and blessed him and Isaac too: some of their offspring were good, but some clearly sinned against their souls.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان پر اور اسحاق علیھ السّلامپر برکت نازل کی اور ان کی اولاد میں بعض نیک کردار اور بعض کِھلم کِھلا اپنے نفس پر ظلم کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اسے اور اسحاقؑ کو برکت دی اب ان دونوں کی ذریّت میں سے کوئی محسن ہے اور کوئی اپنے نفس پر صریح ظلم کرنے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے برکت اتاری اس پر اور اسحاق پر اور ان کی اولاد میں کوئی اچھا کام کرنے والا اور کوئی اپنی جان پر صریح ظلم کرنے والا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے انہیں اور اسحاق(ع) کو برکت عطا کی اور ان دونوں کی اولاد میں سے نیوکار بھی ہوں گے اور اپنے نفس پر کھلا ظلم کرنے والے بھی۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
نفس | self | person | psyche
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
حسن | beautiful | appealing | better | good
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اسحاق | [Prophet][Biblical name - Isaac] -
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
برك | to be firm on ground | to apply self perseveringly | be facilitated | to come to possess | blessing | favour
وَلَقَدْ
[untranslated]
مَنَنَّا
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
مُوسَىٰ
[untranslated]
وَهَٰرُونَ
[untranslated]
٣٧
١١٤
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We verily gave grace unto Moses and Aaron,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We favoured Moses and Aaron,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We certainly bestowed Our favor upon Moses and Aaron
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We conferred a favor on Musa and Haroun.
- Shakir, Habib
⦿
We also bestowed Our favour on Moses and Aaron:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے موسٰی علیھ السّلام اور ہارون علیھ السّلامپر بھی احسان کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم نے موسیٰؑ و ہارونؑ پر احسان کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے موسیٰ اور ہارون پر احسان فرمایا
- Ahmed Raza
⦿
بے شک ہم نے موسیٰ(ع) و ہارون(ع) پر (بھی) احسان کیا۔
- Najafi, Muhammad
هارون | [Prophet][Biblical name - Aaron]
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَنَجَّيْنَٰهُمَا
And We saved them both
وَقَوْمَهُمَا
and their nation
مِنَ
from
ٱلْكَرْبِ
the sorrow that is
ٱلْعَظِيمِ
mighty.
٣٧
١١٥
وَنَجَّيْنَٰهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
And We saved them both and their nation from the sorrow that is mighty.

⦿
And saved them and their people from the great distress,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and delivered them and their people from their great distress,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and saved them and their people from great distress.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We delivered them both and their people from the mighty distress.
- Shakir, Habib
⦿
We saved them and their people from great distress;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہیں اور ان کی قوم کو عظیم کرب سے نجات دلائی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کو اور ان کی قوم کو کرب عظیم سے نجات دی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہیں اور ان کی قوم کو بڑی سختی سے نجات بخشی
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان دونوں کو اور ان کی قوم کو عظیم کرب و بلا سے نجات دی۔
- Najafi, Muhammad
عظم | [God quality] - magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
كرب | anguish | agony | sorrow | distress
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
وَنَصَرْنَٰهُمْ
And We helped them,
فَكَانُوا۟
thus they became
هُمُ
who were
ٱلْغَٰلِبِينَ
the overpowerers.
٣٧
١١٦
وَنَصَرْنَٰهُمْ فَكَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَٰلِبِينَ
And We helped them, thus they became who were the overpowerers.

⦿
And helped them so that they became the victors.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and We helped them so that they became the victors.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We helped them and they were victorious.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We helped them, so they were the vanquishers.
- Shakir, Habib
⦿
and We helped them, so that they were victorious;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کی مدد کی ہے تو وہ غلبہ حاصل کرنے والوں میں ہوگئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُنہیں نصرت بخشی جس کی وجہ سے وہی غالب رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کی ہم نے مدد فرمائی تو وہی غالب ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان کی مدد کی (جس کی وجہ سے) وہی غالب رہے۔
- Najafi, Muhammad
غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
هم | them (three or more)
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
وَءَاتَيْنَٰهُمَا
[untranslated]
ٱلْكِتَٰبَ
[untranslated]
ٱلْمُسْتَبِينَ
[untranslated]
٣٧
١١٧
وَءَاتَيْنَٰهُمَا ٱلْكِتَٰبَ ٱلْمُسْتَبِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We gave them the clear Scripture
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We gave them the illuminating scripture
- Qarai, Ali Quli
⦿
We gave them the enlightening Book,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We gave them both the Book that made (things) clear.
- Shakir, Habib
⦿
and We gave them the Book which helps to make things clear;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے انہیں واضح مطالب والی کتاب عطا کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کو نہایت واضح کتاب عطا کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ان دونوں کو روشن کتاب عطا فرمائی
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان دونوں کو واضح کتاب (توراۃ) عطا کی۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اتى | come | bring | fetch | produce | give
وَهَدَيْنَٰهُمَا
[untranslated]
ٱلصِّرَٰطَ
[untranslated]
ٱلْمُسْتَقِيمَ
[untranslated]
٣٧
١١٨
وَهَدَيْنَٰهُمَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And showed them the right path.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and guided them to the straight path,
- Qarai, Ali Quli
⦿
guided them to the right path,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We guided them both on the right way.
- Shakir, Habib
⦿
and guided them to the straight path;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور دونوں کو سیدھے راستہ کی ہدایت بھی دی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہیں راہ راست دکھائی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کو سیدھی راہ دکھائی،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے (ہی) ان دونوں کو راہِ راست دکھائی۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
صرط | way | path
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
وَتَرَكْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِمَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرِينَ
[untranslated]
٣٧
١١٩
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We left for them among the later folk (the salutation):
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and left for them a good name in posterity.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and perpetuated their praise in later generations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We perpetuated (praise) to them among the later generations.
- Shakir, Habib
⦿
and We left them thus to be succeeded by a group [of followers] among later generations:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کا تذکرہ بھی اگلی نسلوں میں باقی رکھا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بعد کی نسلوں میں ان کا ذکر خیر باقی رکھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پچھلوں میں ان کی تعریف باقی رکھی،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے آئندہ آنے والوں میں ان کا ذکرِ خیر باقی رکھا۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
فى | in | within | inside
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
سَلَٰمٌ
Salutations
عَلَىٰ
upon
مُوسَىٰ
Moosa
وَهَٰرُونَ
and Haroon.
٣٧
١٢٠
سَلَٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
Salutations upon Moosa and Haroon.

⦿
Peace be unto Moses and Aaron!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Peace be to Moses and Aaron!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Peace be with Moses and Aaron.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Peace be on Musa and Haroun.
- Shakir, Habib
⦿
[Peace be upon Moses and Aaron!]
- Wahiduddin Khan
⦿
سلام ہو موسٰی علیھ السّلاماور ہارون علیھ السّلامپر
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سلام ہے موسیٰؑ اور ہارونؑ پر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سلام ہو موسیٰ اور ہارون پر،
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ(ع) و ہارون(ع) پر سلام ہو۔
- Najafi, Muhammad
هارون | [Prophet][Biblical name - Aaron]
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.