Lord of the heavens and of the earth and all that is between them, and Lord of the sun's risings.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, and the Lord of the easts.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Lord of the Eastern regions.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, and Lord of the easts.
- Shakir, Habib
⦿
Lord of the heavens and the earth and everything between them; Lord of the Easts.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ آسمان و زمین اور ان کے مابین کی تمام چیزوں کا پروردگار اور ہر مشرق کا مالک ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ جو زمین اور آسمانوں کا اور تمام اُن چیزوں کا مالک ہے جو زمین و آسمان میں ہیں، اور سارے مشرقوں کا مالک
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مالک آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے اور مالک مشرقوں کا
- Ahmed Raza
⦿
جو آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے (سب کا) پروردگار ہے۔
- Najafi, Muhammad
Nourisher of the heavens and the land, and what is between them both, and Rabb of the Easts. [ 37 : 5 ]
شرق | rising | east | coming in to | running | Sun shine | fruit starting to show its colour | become bright | to become visible
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We have adorned the lowest heaven with the finery of the stars,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have decked the lower heavens with stars
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars,
- Shakir, Habib
⦿
We have adorned the lowest heaven with the beauty of the planets;
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ہم نے آسمان دنیا کو ستاروں سے مزین بنادیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے آسمان دنیا کو تاروں کی زینت سے آراستہ کیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے نیچے کے آسمان کو تاروں کے سنگھار سے آراستہ کیا،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک ہم نے آسمانِ دنیا کو ستاروں کی آرائش سے آراستہ کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
Indeed We have adorned the sky of the World with decorative celestial bodies. [ 37 : 6 ]
كوكب | bright | star | twinkling | planet
زن ⇐ زين | control something | keep a hold | to possess | to bring into ownership | to pin down forcefully | suppress | put or pull by force upon something | conjecture | mucus fluid from camel nose | restraint | retain | embedded decorative pieces | to make graceful by decoration
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
زن ⇐ زين | control something | keep a hold | to possess | to bring into ownership | to pin down forcefully | suppress | put or pull by force upon something | conjecture | mucus fluid from camel nose | restraint | retain | embedded decorative pieces | to make graceful by decoration
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
مرد | recalcitrant | rebellious | revolt | arrogant | insolentm to break | to crumble | soak in liquid to make soft | without hair | being bold | audacious | extravagant
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
كل | all | every | each | fatigue | either
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
طين | natural or native constitution of a thing | or a disposition | clay | basic formation material | fundamental organic matter
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
فتى | youth | young man | adolescent | scout | boy
°°°°°°°°°°
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.