Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. لِّيُنذِرَ
For you to warn
ٱلْكَٰفِرِينَ
the denying people.
٣٦
٧٠
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّۭا وَيَحِقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ For you to warn who are alive, and factual speech is against the denying people.
⦿
To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
so that anyone who is alive may be warned, and that the word may come due against the faithless.
- Qarai, Ali Quli
⦿
by which he may warn those who are living and may let the words of God come true against the unbelievers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That it may warn him who would have life, and
(that) the word may prove true against the unbelievers.
- Shakir, Habib
⦿
to warn all who are truly alive, and to justify the word [God's verdict] against the deniers.
- Wahiduddin Khan
⦿
تاکہ اس کے ذریعہ زندہ افراد کو عذاب الہٰی سے ڈرائیں اور کفاّر پر حجّت تمام ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تاکہ وہ ہر اُس شخص کو خبردار کر دے جو زندہ ہو اور انکار کرنے والوں پر حجت قائم ہو جائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ اسے ڈرائے جو زندہ ہو اور کافروں پر بات ثابت ہوجائے
- Ahmed Raza
⦿
تاکہ آپ(ص) (اس کی ذریعہ سے) انہیں ڈرائیں جو زندہ (دل) ہیں اور تاکہ کافروں پر حجت تمام ہو جائے۔
- Najafi, Muhammad
For you to warn who are alive, and factual speech is against the denying people. [ 36 : 70 ] كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
أَيْدِينَآ
[untranslated]
أَنْعَٰمًۭا
[untranslated]
مَٰلِكُونَ
[untranslated]
٣٦
٧١
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَآ أَنْعَٰمًۭا فَهُمْ لَهَا مَٰلِكُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have they not seen that We have created for them—of what Our hands have worked—cattle, so they have become their masters?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have they not seen what We have created from the labor of Our own hands? We have given them cattle.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters?
- Shakir, Habib
⦿
Do they not see that, among the things which Our hands have fashioned, We have created for them cattle of which they are the masters,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ان لوگوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے ان کے فائدے کے لئے اپنے دست قدرت سے چوپائے پیدا کردیئے ہیں تو اب یہ ان کے مالک کہے جاتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا یہ لوگ دیکھتے نہیں ہیں کہ ہم نے اپنے ہاتھوں کی بنائی ہوئی چیزوں میں سے اِن کے لیے مویشی پیدا کیے اور اب یہ ان کے مالک ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کیا انہوں نے نہ دیکھا کہ ہم نے اپنے ہاتھ کے بنائے ہوئے چوپائے ان کے لیے پیدا کیے تو یہ ان کے مالک ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
کیا یہ لوگ نہیں دیکھتے
(غور نہیں کرتے) کہ ہم نے ان کیلئے اپنے دست ہائے قدرت سے بنائی ہوئی چیزوں میں سے مویشی پیدا کئے (چنانچہ اب) یہ ان کے مالک ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 71 ] ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
ف | then | thus | hence | so | when
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
يد | strength | hand | power | possession | control
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ما | what | not | why | how | which | where
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لم | not | did not | negation of past actions
وَذَلَّلْنَٰهَا
[untranslated]
رَكُوبُهُمْ
[untranslated]
يَأْكُلُونَ
[untranslated]
٣٦
٧٢
وَذَلَّلْنَٰهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And have subdued them unto them, so that some of them they have for riding, some for food?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And We made them tractable for them; so some of them make their mounts and some of them they eat.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have made the cattle subservient to them so they ride and consume them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We have subjected them to them, so some of them they have to ride upon, and some of them they eat.
- Shakir, Habib
⦿
We have subjected these to them, so that some may be used for riding and some for food,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر ہم نے ان جانوروں کو رام کردیا ہے تو بعض سے سواری کا کام لیتے ہیں اور بعض کو کھاتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اُنہیں اس طرح اِن کے بس میں کر دیا ہے کہ اُن میں سے کسی پر یہ سوار ہوتے ہیں، کسی کا یہ گوشت کھاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہیں ان کے لیے نرم کردیا تو کسی پر سوار ہوتے ہیں اور کسی کو کھاتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان
(مویشیوں) کو ان کا مطیع کر دیا ہے پس ان میں سے بعض پر وہ سوار ہوتے ہیں اور بعض کا گوشت کھاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 72 ] اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ركب | ride | superimpose | install | prepare | synthesize | assemble | caravan
ف | then | thus | hence | so | when
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ذل | lowness | humbleness | ignominy | degradation | let down | demean | debase | tame | overcome | overpower
وَمَشَارِبُ
[untranslated]
يَشْكُرُونَ
[untranslated]
٣٦
٧٣
وَلَهُمْ فِيهَا مَنَٰفِعُ وَمَشَارِبُ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Benefits and
(divers) drinks have they from them. Will they not then give thanks?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There are other benefits for them therein, and drinks. Will they not then give thanks?
- Qarai, Ali Quli
⦿
From cattle they get milk and other benefits. Will they not then give thanks?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And therein they have advantages and drinks; will they not then be grateful?
- Shakir, Habib
⦿
some for milk to drink and some from which other benefits may be received? Will they not be grateful?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے لئے ان جانوروں میں بہت سے فوائد ہیں اور پینے کی چیزیں بھی ہیں تو یہ شکر خدا کیوں نہیں کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُن کے اندر اِن کے لیے طرح طرح کے فوائد اور مشروبات ہیں پھر کیا یہ شکر گزار نہیں ہوتے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کے لیے ان میں کئی طرح کے نفع اور پینے کی چیزیں ہیں تو کیا شکر نہ کریں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کیلئے ان میں اور بھی طرح طرح کے فائدے اور پینے کی چیزیں (دودھ وغیرہ) بھی ہیں تو کیا یہ لوگ شکر ادا نہیں کرتے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 73 ] شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
لا | not | negate the following
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
نفع | usefulness | use | profit | avail | instrumentation | avail | serve
فى | in | within | inside
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وَٱتَّخَذُوا۟
[untranslated]
ءَالِهَةًۭ
[untranslated]
لَّعَلَّهُمْ
[untranslated]
يُنصَرُونَ
[untranslated]
٣٦
٧٤
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةًۭ لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And they have taken
(other) gods beside Allah, in order that they may be helped.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They have taken gods besides Allah, [hoping] that they might be helped [by the fake deities].
- Qarai, Ali Quli
⦿
They chose idols besides God in the hope of receiving help from them, but they will not be able to help them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they have taken gods besides Allah that they may be helped.
- Shakir, Habib
⦿
They have set up other gods besides God, hoping to be helped by them,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں نے خدا کو چھوڑ کر دوسرے خدا بنالئے ہیں کہ شائد ان کی مدد کی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ سب کچھ ہوتے ہوئے اِنہوں نے اللہ کے سوا دوسرے خدا بنا لیے ہیں اور یہ امید رکھتے ہیں کہ اِن کی مدد کی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہوں نے اللہ کے سوا اور خدا ٹھہرالیے کہ شاید ان کی مدد ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور کیا انہوں نے اللہ کو چھوڑ کر اور خدا بنا لئے ہیں کہ شاید ان کی مدد کی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 74 ] نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
يَسْتَطِيعُونَ
[untranslated]
نَصْرَهُمْ
[untranslated]
مُّحْضَرُونَ
[untranslated]
٣٦
٧٥
لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌۭ مُّحْضَرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
It is not in their power to help them; but they
(the worshippers) are unto them a host in arms.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[But] they cannot help them, while they [themselves] are an army mobilized for their defence.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Instead, the disbelievers will be brought into the presence of God as the soldiers of the idols.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(But) they shall not be able to assist them, and they shall be a host brought up before them.
- Shakir, Habib
⦿
but they are not able to help them: rather they will be brought before God as their allied host.
- Wahiduddin Khan
⦿
حالانکہ یہ ان کی مدد کی طاقت نہیں رکھتے ہیں اور یہ ان کے ایسے لشکر ہیں جنہیں خود بھی خدا کی بارگاہ میں حاضر کیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اِن کی کوئی مدد نہیں کر سکتے بلکہ یہ لوگ الٹے اُن کے لیے حاضر باش لشکر بنے ہوئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ ان کی مدد نہیں کرسکتے اور وہ ان کے لشکر سب گرفتار حاضر آئیں گے
- Ahmed Raza
⦿
حالانکہ وہ ان کی (کچھ بھی) مدد نہیں کر سکتے (بلکہ) وہ (کفار) ان (بتوں) کی حفاظت اور ان کے (دفاع) کیلئے حاضر باش لشکر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 75 ] حضر | attend | come | present | report | elaborate | turn up | send around | prepare | make | fetch | bring | civilize | assist | arrive | show up
جند | army | recruitment
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
هم | them (three or more)
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
لا | not | negate the following
قَوْلُهُمْ
[untranslated]
يُسِرُّونَ
[untranslated]
يُعْلِنُونَ
[untranslated]
٣٦
٧٦
فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So let not their speech grieve thee
(O Muhammad) . Lo! We know what they conceal and what proclaim.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So do not let their remarks grieve you. We indeed know whatever they hide and whatever they disclose.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Muhammad, let not their words annoy you. We certainly know whatever they conceal or reveal.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore let not their speech grieve you; surely We know what they do in secret and what they do openly.
- Shakir, Habib
⦿
Let not their words grieve you. We have knowledge of all that they conceal and all that they reveal.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہٰذا پیغمبر آپ ان کی باتوں سے رنجیدہ نہ ہوں ہم وہ بھی جانتے ہیں جو یہ چھپا رہے ہیں اور وہ بھی جانتے ہیں جس کا یہ اظہار کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اچھا، جو باتیں یہ بنا رہے ہیں وہ تمہیں رنجیدہ نہ کریں، اِن کی چھپی اور کھلی سب باتوں کو ہم جانتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم ان کی بات کا غم نہ کرو بیشک ہم جانتے ہیں جو وہ چھپاتے ہیں اور ظاہر کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
(اے پیغمبر(ص)) ان لوگوں کی باتیں آپ کو رنجیدہ نہ کریں بے شک ہم خوب جانتے ہیں جو کچھ وہ چھپاتے ہیں اور جو کچھ وہ ظاہر کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 76 ] علن | open | disclose | let go | overt
سر | secret | mystery | privately | delight | gratify
ما | what | not | why | how | which | where
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
حزن | sadness | dismay | sorrow | heartache | pain | depression | distress | grieve
ف | then | thus | hence | so | when
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
خَلَقْنَٰهُ
[untranslated]
نُّطْفَةٍۢ
[untranslated]
٣٦
٧٧
أَوَلَمْ يَرَ ٱلْإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقْنَٰهُ مِن نُّطْفَةٍۢ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌۭ مُّبِينٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Hath not man seen that We have created him from a drop of seed? Yet lo! he is an open opponent.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Does not man see that We created him from a drop of [seminal] fluid, and, behold, he is an open contender!?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Has the human being not considered that We have created him from a drop of fluid. He is openly quarrelsome.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Does not man see that We have created him from the small seed? Then lo! he is an open disputant.
- Shakir, Habib
⦿
Does not man see that We created him from a drop. Yet there he is, flagrantly contentious,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کیا انسان نے یہ نہیں دیکھا کہ ہم نے اسے نطفہ سے پیدا کیا ہے اور وہ یکبارگی ہمارا کھلا ہوا دشمن ہوگیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا انسان دیکھتا نہیں ہے کہ ہم نے اسے نطفہ سے پیدا کیا اور پھر وہ صریح جھگڑالو بن کر کھڑا ہو گیا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کیا آدمی نے نہ دیکھا کہ ہم نے اسے پانی کی بوند سے بنایا جبھی وہ صریح جھگڑالو ہے
- Ahmed Raza
⦿
کیا انسان یہ نہیں دیکھتا
(اس پر غور نہیں کرتا) کہ ہم نے اسے نطفہ سے پیدا کیا ہے سو وہ یکایک (ہمارا) کھلا ہوا مخالف بن گیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 77 ] بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
خصم | hostile | opposite | adversary | antagonist | concurrent | enemy | foe | litigant | discount | rebate | subtraction | levy | discount | deduct | recoup | subtract | withhold | knock off
هو | he | it | this | its | him
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لم | not | did not | negation of past actions
ٱلْعِظَٰمَ
[untranslated]
٣٦
٧٨
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًۭا وَنَسِىَ خَلْقَهُۥ ۖ قَالَ مَن يُحْىِ ٱلْعِظَٰمَ وَهِىَ رَمِيمٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And he hath coined for Us a similitude, and hath forgotten the fact of his creation, saying: Who will revive these bones when they have rotted away?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He draws comparisons for Us, and forgets his own creation. He says, [Who shall revive the bones when they have decayed?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He questions Our Resurrection of him, but has forgotten his own creation. He has said, [Who will give life to the bones which have become ashes?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he: Who will give life to the bones when they are rotten?
- Shakir, Habib
⦿
producing arguments against Us, and forgetting his own creation. He asks, [Who can give life back to bones after they have rotted away?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہمارے لئے مثل بیان کرتا ہے اور اپنی خلقت کو بھول گیا ہے کہتا ہے کہ ان بوسیدہ ہڈیوں کو کون زندہ کرسکتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب وہ ہم پر مثالیں چسپاں کرتا ہے اور اپنی پیدائش کو بھول جاتا ہے کہتا ہے ——کون ان ہڈیوں کو زندہ کرے گا جبکہ یہ بوسیدہ ہو چکی ہوں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہمارے لیے کہاوت کہتا ہے اور اپنی پیدائش بھول گیا بولا ایسا کون ہے کہ ہڈیوں کو زندہ کرے جب وہ بالکل گل گئیں،
- Ahmed Raza
⦿
وہ ہمارے لئے مثالیں پیش کرتا ہے اور اپنی خلقت کو بھول گیا ہے وہ کہتا ہے کہ ان ہڈیوں کو کون زندہ کرے گا جبکہ وہ بالکل بوسیدہ ہو چکی ہوں؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 78 ] هى | it is | it | this | she
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ضرب | strike | move | tailor | sort | type | category | buffet | cite (by way of example) | cuff | exemplify | forge | hammer | instance | percuss | pound
يُحْيِيهَا
[untranslated]
أَنشَأَهَآ
[untranslated]
٣٦
٧٩
قُلْ يُحْيِيهَا ٱلَّذِىٓ أَنشَأَهَآ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Say: He will revive them Who produced them at the first, for He is Knower of every creation,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [He will revive them who produced them the first time, and He has knowledge of all creation.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad) , tell him, [He who gave them life in the first place will bring them back to life again. He has the best knowledge of all creatures.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: He will give life to them Who brought them into existence at first, and He is cognizant of all creation
- Shakir, Habib
⦿
Say, [He who brought them into being in the first instance will give them life again: He has knowledge of every type of creation:
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ جس نے پہلی مرتبہ پیدا کیا ہے وہی زندہ بھی کرے گا اور وہ ہر مخلوق کا بہتر جاننے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس سے کہو، اِنہیں وہی زندہ کرے گا جس نے پہلے انہیں پیدا کیا تھا، اور وہ تخلیق کا ہر کام جانتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ وہ زندہ کرے گا جس نے پہلی بار انہیں بنایا، اور اسے ہر پیدائش کا علم ہے
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) کہہ دیجئے! انہیں وہی (خدا دوبارہ) زندہ کرے گا جس نے انہیں پہلی بار پیدا کیا تھا وہ ہر مخلوق کو خوب جانتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 79 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
كل | all | every | each | fatigue | either
هو | he | it | this | its | him
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱلْأَخْضَرِ
[untranslated]
تُوقِدُونَ
[untranslated]
٣٦
٨٠
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلشَّجَرِ ٱلْأَخْضَرِ نَارًۭا فَإِذَآ أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He, who made for you fire out of the green tree, and, behold, you light fire from it!
- Qarai, Ali Quli
⦿
He has created fire for you out of the green tree from which you can kindle other fires.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He Who has made for you the fire
(to burn) from the green tree, so that with it you kindle (fire).
- Shakir, Habib
⦿
He who produces fire for you from green trees and from this you kindle fire.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے تمہارے لئے ہرے درخت سے آگ پیدا کردی ہے تو تم اس سے ساری آگ روشن کرتے رہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی جس نے تمہارے لیے ہرے بھرے درخت سے آگ پیدا کر دی اور تم اس سے اپنے چولہے روشن کرتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس نے تمہارے لیے ہرے پیڑ میں ا ٓ گ پیدا کی جبھی تم اس سے سلگاتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
(خدا) جس نے تمہارے لئے سرسبز درخت سے آگ پیدا کی ہے اس سے (اور) آگ سلگاتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 80 ] وقد | sought | ignited | lead | stoke | kindle | combust | strong fierce light | especially sunshine | inflammation | burning | a glowing state | fuel for fire
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
خضر | green | vegetation | greenery | herbs | grass. Meadow | lawn | have pleasure in something | become involved | to start germination | early youth | fresh | flourishing | deflower
شجر | tree | branching out | argument | disagreement | quarrel | confusion | intricate | contention | difference
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something