Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. لَطَمَسْنَا
[untranslated]
أَعْيُنِهِمْ
[untranslated]
فَٱسْتَبَقُوا۟
[untranslated]
ٱلصِّرَٰطَ
[untranslated]
يُبْصِرُونَ
[untranslated]
٣٦
٦٦
وَلَوْ نَشَآءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰٓ أَعْيُنِهِمْ فَٱسْتَبَقُوا۟ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had We wished We would have blotted out their eyes: then, were they to advance towards the path, how would have they seen?
- Qarai, Ali Quli
⦿
We could have blinded them had We wanted. Then they would have raced along to cross the Bridge but how could they have seen
(their way) ?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see?
- Shakir, Habib
⦿
If it had been Our will, We could have put out their eyes. They would have struggled to find the way, but how could they have seen it?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم اگر چاہیں تو ان کی آنکھوں کو مٹا دیں پھر یہ راستہ کی طرف قدم بڑھاتے رہیں لیکن کہاں دیکھ سکتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم چاہیں تو اِن کی آنکھیں موند دیں، پھر یہ راستے کی طرف لپک کر دیکھیں، کہاں سے اِنہیں راستہ سجھائی دے گا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر ہم چاہتے تو ان کی آنکھیں مٹادیتے پھر لپک کر رستہ کی طرف جاتے تو انہیں کچھ نہ سوجھتا
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر ہم چاہتے تو ان کی آنکھوں کو مٹا دیتے پھر وہ راستہ کی طرف دوڑتے تو ان کو کہاں نظر آتا؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 66 ] بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
صرط | way | path
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
شيأ | will | desire | wish
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
لَمَسَخْنَٰهُمْ
[untranslated]
مَكَانَتِهِمْ
[untranslated]
ٱسْتَطَٰعُوا۟
[untranslated]
يَرْجِعُونَ
[untranslated]
٣٦
٦٧
وَلَوْ نَشَآءُ لَمَسَخْنَٰهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ مُضِيًّۭا وَلَا يَرْجِعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And had We wished We would have deformed them in their place; then they would neither have been able to move ahead nor to return.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We could have turned them into other creatures on the spot had We wanted and they would not have been able to precede or turn back.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if We please We would surely transform them in their place, then they would not be able to go on, nor will they return.
- Shakir, Habib
⦿
If it had been Our will, We could have paralysed them where they stood, so that they would not be able to go forward or turn back.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم چاہیں تو خود ان ہی کو بالکل مسخ کردیں جس کے بعد نہ آگے قدم بڑھاسکیں اور نہ پیچھے ہی پلٹ کر واپس آسکیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم چاہیں تو اِنہیں اِن کی جگہ ہی پر اس طرح مسخ کر کے رکھ دیں کہ یہ نہ آگے چل سکیں نہ پیچھے پلٹ سکیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر ہم چاہتے تو ان کے گھر بیٹھے ان کی صورتیں بدل دیتے نہ آگے بڑھ سکتے نہ پیچھے لوٹتے
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر ہم چاہتے تو انہیں ان کی جگہ پر مسخ کرکے رکھ دیتے کہ نہ آگے بڑھ سکتے اور نہ پیچھے پلٹ سکتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 67 ] رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
و | and | while | additionally
مض ⇐ مضى | to go away | leave behind | depart from | advance from | progress | abscond | pain | a sharp cut | to pass away | die | pursue | expired | sour milk
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
ف | then | thus | hence | so | when
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
شيأ | will | desire | wish
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
نُّعَمِّرْهُ
[untranslated]
نُنَكِّسْهُ
[untranslated]
يَعْقِلُونَ
[untranslated]
٣٦
٦٨
وَمَن نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى ٱلْخَلْقِ ۖ أَفَلَا يَعْقِلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He whom we bring unto old age, We reverse him in creation
(making him go back to weakness after strength) . Have ye then no sense?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And whomever We give a long life, We cause him to regress in creation. Then, will they not exercise their reason?
- Qarai, Ali Quli
⦿
The physical growth of those whom We grant a long life will be reversed. Will you then not understand?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And whomsoever We cause to live long, We reduce (him) to an abject state in constitution; do they not then understand?
- Shakir, Habib
⦿
If We extend anyone's life, We reverse his development. Can they not use their reason?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم جسے طویل عمر دیتے ہیں اسے خلقت میں بچپنے کی طرف واپس کر دیتے ہیں کیا یہ لوگ سمجھتے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس شخص کو ہم لمبی عمر دیتے ہیں اس کی ساخت کو ہم الٹ ہی دیتے ہیں، کیا (یہ حالات دیکھ کر) انہیں عقل نہیں آتی؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جسے ہم بڑی عمر کا کریں اسے پیدائش میں الٹا پھیریں تو کیا سمجھے نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جس کو ہم لمبی عمر دیتے ہیں اسے خلقت (ساخت) میں الٹ دیتے ہیں کیا وہ عقل سے کام نہیں لیتے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 68 ] عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
لا | not | negate the following
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
فى | in | within | inside
عمر | age | life | build | make | populate | inhabitate | to embody | to move into | to wear it | to put on one's self | to arrange it for | to prepare for | to put together | to have in life
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عَلَّمْنَٰهُ
[untranslated]
وَقُرْءَانٌۭ
[untranslated]
٣٦
٦٩
وَمَا عَلَّمْنَٰهُ ٱلشِّعْرَ وَمَا يَنۢبَغِى لَهُۥٓ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ وَقُرْءَانٌۭ مُّبِينٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We have not taught him
(Muhammad) poetry, nor is it meet for him. This is naught else than a Reminder and a Lecture making plain,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not teach him poetry, nor does it behoove him. This is just a reminder and a manifest Quran,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We did not teach him
(Muhammad) poetry, nor was he supposed to be a poet. It is only the word (of God) and the illustrious Quran
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We have not taught him poetry, nor is it meet for him; it is nothing but a reminder and a plain Quran,
- Shakir, Habib
⦿
We have not taught him any poetry nor would it be fitting for him. This is merely a Reminder and a clear Quran
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے اپنے پیغمبر کو شعر کی تعلیم نہیں دی ہے اور نہ شاعری اس کے شایان شان ہے یہ تو ایک نصیحت اور کِھلا ہوا روشن قرآن ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اِس (نبی) کو شعر نہیں سکھایا ہے اور نہ شاعری اس کو زیب ہی دیتی ہے یہ تو ایک نصیحت ہے اور صاف پڑھی جانے والی کتاب
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ان کو شعر کہنا نہ سکھایا اور نہ وہ ان کی شان کے لائق ہے، وہ تو نہیں مگر نصیحت اور روشن قرآن
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے انہیں شعر و شاعری نہیں سکھائی اور نہ ہی یہ ان کے شایانِ شان ہے یہ تو بس ایک نصیحت اور واضح قرآن ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 69 ] بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
هو | he | it | this | its | him
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ما | what | not | why | how | which | where
لِّيُنذِرَ
For you to warn
ٱلْكَٰفِرِينَ
the denying people.
٣٦
٧٠
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّۭا وَيَحِقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ For you to warn who are alive, and factual speech is against the denying people.
⦿
To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
so that anyone who is alive may be warned, and that the word may come due against the faithless.
- Qarai, Ali Quli
⦿
by which he may warn those who are living and may let the words of God come true against the unbelievers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That it may warn him who would have life, and
(that) the word may prove true against the unbelievers.
- Shakir, Habib
⦿
to warn all who are truly alive, and to justify the word [God's verdict] against the deniers.
- Wahiduddin Khan
⦿
تاکہ اس کے ذریعہ زندہ افراد کو عذاب الہٰی سے ڈرائیں اور کفاّر پر حجّت تمام ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تاکہ وہ ہر اُس شخص کو خبردار کر دے جو زندہ ہو اور انکار کرنے والوں پر حجت قائم ہو جائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ اسے ڈرائے جو زندہ ہو اور کافروں پر بات ثابت ہوجائے
- Ahmed Raza
⦿
تاکہ آپ(ص) (اس کی ذریعہ سے) انہیں ڈرائیں جو زندہ (دل) ہیں اور تاکہ کافروں پر حجت تمام ہو جائے۔
- Najafi, Muhammad
For you to warn who are alive, and factual speech is against the denying people. [ 36 : 70 ] كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
أَيْدِينَآ
[untranslated]
أَنْعَٰمًۭا
[untranslated]
مَٰلِكُونَ
[untranslated]
٣٦
٧١
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَآ أَنْعَٰمًۭا فَهُمْ لَهَا مَٰلِكُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have they not seen that We have created for them—of what Our hands have worked—cattle, so they have become their masters?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have they not seen what We have created from the labor of Our own hands? We have given them cattle.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters?
- Shakir, Habib
⦿
Do they not see that, among the things which Our hands have fashioned, We have created for them cattle of which they are the masters,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ان لوگوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے ان کے فائدے کے لئے اپنے دست قدرت سے چوپائے پیدا کردیئے ہیں تو اب یہ ان کے مالک کہے جاتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا یہ لوگ دیکھتے نہیں ہیں کہ ہم نے اپنے ہاتھوں کی بنائی ہوئی چیزوں میں سے اِن کے لیے مویشی پیدا کیے اور اب یہ ان کے مالک ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کیا انہوں نے نہ دیکھا کہ ہم نے اپنے ہاتھ کے بنائے ہوئے چوپائے ان کے لیے پیدا کیے تو یہ ان کے مالک ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
کیا یہ لوگ نہیں دیکھتے
(غور نہیں کرتے) کہ ہم نے ان کیلئے اپنے دست ہائے قدرت سے بنائی ہوئی چیزوں میں سے مویشی پیدا کئے (چنانچہ اب) یہ ان کے مالک ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 71 ] ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
ف | then | thus | hence | so | when
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
يد | strength | hand | power | possession | control
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ما | what | not | why | how | which | where
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لم | not | did not | negation of past actions
وَذَلَّلْنَٰهَا
[untranslated]
رَكُوبُهُمْ
[untranslated]
يَأْكُلُونَ
[untranslated]
٣٦
٧٢
وَذَلَّلْنَٰهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And have subdued them unto them, so that some of them they have for riding, some for food?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And We made them tractable for them; so some of them make their mounts and some of them they eat.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have made the cattle subservient to them so they ride and consume them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We have subjected them to them, so some of them they have to ride upon, and some of them they eat.
- Shakir, Habib
⦿
We have subjected these to them, so that some may be used for riding and some for food,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر ہم نے ان جانوروں کو رام کردیا ہے تو بعض سے سواری کا کام لیتے ہیں اور بعض کو کھاتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اُنہیں اس طرح اِن کے بس میں کر دیا ہے کہ اُن میں سے کسی پر یہ سوار ہوتے ہیں، کسی کا یہ گوشت کھاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہیں ان کے لیے نرم کردیا تو کسی پر سوار ہوتے ہیں اور کسی کو کھاتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان
(مویشیوں) کو ان کا مطیع کر دیا ہے پس ان میں سے بعض پر وہ سوار ہوتے ہیں اور بعض کا گوشت کھاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 72 ] اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ركب | ride | superimpose | install | prepare | synthesize | assemble | caravan
ف | then | thus | hence | so | when
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ذل | lowness | humbleness | ignominy | degradation | let down | demean | debase | tame | overcome | overpower
وَمَشَارِبُ
[untranslated]
يَشْكُرُونَ
[untranslated]
٣٦
٧٣
وَلَهُمْ فِيهَا مَنَٰفِعُ وَمَشَارِبُ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Benefits and
(divers) drinks have they from them. Will they not then give thanks?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There are other benefits for them therein, and drinks. Will they not then give thanks?
- Qarai, Ali Quli
⦿
From cattle they get milk and other benefits. Will they not then give thanks?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And therein they have advantages and drinks; will they not then be grateful?
- Shakir, Habib
⦿
some for milk to drink and some from which other benefits may be received? Will they not be grateful?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے لئے ان جانوروں میں بہت سے فوائد ہیں اور پینے کی چیزیں بھی ہیں تو یہ شکر خدا کیوں نہیں کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُن کے اندر اِن کے لیے طرح طرح کے فوائد اور مشروبات ہیں پھر کیا یہ شکر گزار نہیں ہوتے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کے لیے ان میں کئی طرح کے نفع اور پینے کی چیزیں ہیں تو کیا شکر نہ کریں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کیلئے ان میں اور بھی طرح طرح کے فائدے اور پینے کی چیزیں (دودھ وغیرہ) بھی ہیں تو کیا یہ لوگ شکر ادا نہیں کرتے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 73 ] شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
لا | not | negate the following
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
نفع | usefulness | use | profit | avail | instrumentation | avail | serve
فى | in | within | inside
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وَٱتَّخَذُوا۟
[untranslated]
ءَالِهَةًۭ
[untranslated]
لَّعَلَّهُمْ
[untranslated]
يُنصَرُونَ
[untranslated]
٣٦
٧٤
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةًۭ لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And they have taken
(other) gods beside Allah, in order that they may be helped.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They have taken gods besides Allah, [hoping] that they might be helped [by the fake deities].
- Qarai, Ali Quli
⦿
They chose idols besides God in the hope of receiving help from them, but they will not be able to help them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they have taken gods besides Allah that they may be helped.
- Shakir, Habib
⦿
They have set up other gods besides God, hoping to be helped by them,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں نے خدا کو چھوڑ کر دوسرے خدا بنالئے ہیں کہ شائد ان کی مدد کی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ سب کچھ ہوتے ہوئے اِنہوں نے اللہ کے سوا دوسرے خدا بنا لیے ہیں اور یہ امید رکھتے ہیں کہ اِن کی مدد کی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہوں نے اللہ کے سوا اور خدا ٹھہرالیے کہ شاید ان کی مدد ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور کیا انہوں نے اللہ کو چھوڑ کر اور خدا بنا لئے ہیں کہ شاید ان کی مدد کی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 74 ] نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
يَسْتَطِيعُونَ
[untranslated]
نَصْرَهُمْ
[untranslated]
مُّحْضَرُونَ
[untranslated]
٣٦
٧٥
لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌۭ مُّحْضَرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
It is not in their power to help them; but they
(the worshippers) are unto them a host in arms.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[But] they cannot help them, while they [themselves] are an army mobilized for their defence.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Instead, the disbelievers will be brought into the presence of God as the soldiers of the idols.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(But) they shall not be able to assist them, and they shall be a host brought up before them.
- Shakir, Habib
⦿
but they are not able to help them: rather they will be brought before God as their allied host.
- Wahiduddin Khan
⦿
حالانکہ یہ ان کی مدد کی طاقت نہیں رکھتے ہیں اور یہ ان کے ایسے لشکر ہیں جنہیں خود بھی خدا کی بارگاہ میں حاضر کیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اِن کی کوئی مدد نہیں کر سکتے بلکہ یہ لوگ الٹے اُن کے لیے حاضر باش لشکر بنے ہوئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ ان کی مدد نہیں کرسکتے اور وہ ان کے لشکر سب گرفتار حاضر آئیں گے
- Ahmed Raza
⦿
حالانکہ وہ ان کی (کچھ بھی) مدد نہیں کر سکتے (بلکہ) وہ (کفار) ان (بتوں) کی حفاظت اور ان کے (دفاع) کیلئے حاضر باش لشکر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 75 ] حضر | attend | come | present | report | elaborate | turn up | send around | prepare | make | fetch | bring | civilize | assist | arrive | show up
جند | army | recruitment
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
هم | them (three or more)
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
لا | not | negate the following
قَوْلُهُمْ
[untranslated]
يُسِرُّونَ
[untranslated]
يُعْلِنُونَ
[untranslated]
٣٦
٧٦
فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So let not their speech grieve thee
(O Muhammad) . Lo! We know what they conceal and what proclaim.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So do not let their remarks grieve you. We indeed know whatever they hide and whatever they disclose.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Muhammad, let not their words annoy you. We certainly know whatever they conceal or reveal.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore let not their speech grieve you; surely We know what they do in secret and what they do openly.
- Shakir, Habib
⦿
Let not their words grieve you. We have knowledge of all that they conceal and all that they reveal.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہٰذا پیغمبر آپ ان کی باتوں سے رنجیدہ نہ ہوں ہم وہ بھی جانتے ہیں جو یہ چھپا رہے ہیں اور وہ بھی جانتے ہیں جس کا یہ اظہار کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اچھا، جو باتیں یہ بنا رہے ہیں وہ تمہیں رنجیدہ نہ کریں، اِن کی چھپی اور کھلی سب باتوں کو ہم جانتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم ان کی بات کا غم نہ کرو بیشک ہم جانتے ہیں جو وہ چھپاتے ہیں اور ظاہر کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
(اے پیغمبر(ص)) ان لوگوں کی باتیں آپ کو رنجیدہ نہ کریں بے شک ہم خوب جانتے ہیں جو کچھ وہ چھپاتے ہیں اور جو کچھ وہ ظاہر کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 76 ] علن | open | disclose | let go | overt
سر | secret | mystery | privately | delight | gratify
ما | what | not | why | how | which | where
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
حزن | sadness | dismay | sorrow | heartache | pain | depression | distress | grieve
ف | then | thus | hence | so | when