Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
36:55 — 36:65
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
إِنَّ
[untranslated]
أَصْحَٰبَ
[untranslated]
ٱلْجَنَّةِ
[untranslated]
ٱلْيَوْمَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
شُغُلٍۢ
[untranslated]
فَٰكِهُونَ
[untranslated]
٣٦
٥٥
إِنَّ أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ ٱلْيَوْمَ فِى شُغُلٍۢ فَٰكِهُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! those who merit paradise this day are happily employed,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed today the inhabitants of paradise rejoice in their engagements
- Qarai, Ali Quli
⦿
The dwellers of Paradise on that day will enjoy themselves.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely the dwellers of the garden shall on that day be in an occupation quite happy.
- Shakir, Habib
⦿
The people of Paradise shall be happily occupied on that Day,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک اہل جنّت آج کے دن طرح طرح کے مشاغل میں مزے کررہے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آج جنتی لوگ مزے کرنے میں مشغول ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک جنت والے آج دل کے بہلاووں میں چین کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بے شک آج بہشتی لوگ اپنے مشغلہ میں خوش ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
فى | in | within | inside
يوم | day | time | era | period | stages
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
هُمْ
[untranslated]
وَأَزْوَٰجُهُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ظِلَٰلٍ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْأَرَآئِكِ
[untranslated]
مُتَّكِـُٔونَ
[untranslated]
٣٦
٥٦
هُمْ وَأَزْوَٰجُهُمْ فِى ظِلَٰلٍ عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ مُتَّكِـُٔونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They and their wives, in pleasant shade, on thrones reclining;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—they and their mates, reclining on couches in the shades.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They and their spouses will recline on couches in the shade therein.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They and their wives shall be in shades, reclining on raised couches.
- Shakir, Habib
⦿
they and their wives, shall recline on couches in the shade.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ اور ان کی بیویاں سب جنّت کی چھاؤں میں تخت پر تکیئے لگائے آرام کررہے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اور ان کی بیویاں گھنے سایوں میں ہیں مسندوں پر تکیے لگائے ہوئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ اور ان کی بیبیاں سایوں میں ہیں، تختوں پر تکیہ لگائے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ اور ان کی بیویاں (گھنے) سایوں میں مسندوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
فى | in | within | inside
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
هم | them (three or more)
لَهُمْ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
فَٰكِهَةٌۭ
[untranslated]
وَلَهُم
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
يَدَّعُونَ
[untranslated]
٣٦
٥٧
لَهُمْ فِيهَا فَٰكِهَةٌۭ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Theirs the fruit (of their good deeds) and theirs (all) that they ask;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There they have fruits, and they have whatever they want.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will have fruits and whatever they desire.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall have fruits therein, and they shall have whatever they desire.
- Shakir, Habib
⦿
They shall have fruits therein, and all that they ask for.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے لئے تازہ تازہ میوے ہوں گے اور اس کے علاوہ جو کچھ بھی وہ چاہیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہر قسم کی لذیذ چیزیں کھانے پینے کو ان کے لیے وہاں موجود ہیں، جو کچھ وہ طلب کریں اُن کے لیے حاضر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کے لیے اس میں میوہ ہے اور ان کے لیے ہے اس میں جو مانگیں،
- Ahmed Raza
⦿
وہاں ان کے (کھانے پینے) کیلئے (ہر قسم کے) پھل ہوں گے اور وہ سب کچھ ہوگا جو وہ طلب کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ما | what | not | why | how | which | where
فى | in | within | inside
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سَلَٰمٌۭ
[untranslated]
قَوْلًۭا
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
رَّبٍّۢ
[untranslated]
رَّحِيمٍۢ
[untranslated]
٣٦
٥٨
سَلَٰمٌۭ قَوْلًۭا مِّن رَّبٍّۢ رَّحِيمٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The word from a Merciful Lord (for them) is: Peace!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Peace!]—a watchword from the all-merciful Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Peace be with you,] will be a greeting for them from the Merciful Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Peace: a word from a Merciful Lord.
- Shakir, Habib
⦿
[Peace!] shall be the greeting from the Merciful Lord.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے حق میں ان کے مہربان پروردگار کا قول صرف سلامتی ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رب رحیم کی طرف سے ان کو سلام کہا گیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان پر سلام ہوگا، مہربان رب کا فرمایا ہوا
- Ahmed Raza
⦿
(انہیں) مہربان (پروردگار) کی طرف سے سلام کہا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
وَٱمْتَٰزُوا۟
[untranslated]
ٱلْيَوْمَ
[untranslated]
أَيُّهَا
[untranslated]
ٱلْمُجْرِمُونَ
[untranslated]
٣٦
٥٩
وَٱمْتَٰزُوا۟ ٱلْيَوْمَ أَيُّهَا ٱلْمُجْرِمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But avaunt ye, O ye guilty, this day!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And [Get apart today, you guilty ones!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(The Lord will command), [Criminals, stand away from the others on this day.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And get aside today, O guilty ones!
- Shakir, Habib
⦿
[And God will say], [Separate yourselves from the righteous this Day, you criminals.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اے مجرمو تم ذرا ان سے الگ تو ہوجاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اے مجرمو، آج تم چھٹ کر الگ ہو جاؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور آج الگ پھٹ جاؤ، اے مجرمو!
- Ahmed Raza
⦿
(ارشادِ قدرت ہوگا) اے مجرمو! الگ ہو جاؤ۔
- Najafi, Muhammad
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
يوم | day | time | era | period | stages
أَلَمْ
[untranslated]
أَعْهَدْ
[untranslated]
إِلَيْكُمْ
[untranslated]
يَٰبَنِىٓ
[untranslated]
ءَادَمَ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
تَعْبُدُوا۟
[untranslated]
ٱلشَّيْطَٰنَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
عَدُوٌّۭ
[untranslated]
مُّبِينٌۭ
[untranslated]
٣٦
٦٠
أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا۟ ٱلشَّيْطَٰنَ ۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Did I not exhort you, O children of Adam, saying, “Do not worship Satan. He is indeed your manifest enemy.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Children of Adam, did We not command you not to worship satan. He was your sworn enemy.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Did I not charge you, O children of Adam! that you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy,
- Shakir, Habib
⦿
Did I not enjoin you, sons of Adam, not to worship Satan -- for he is your sworn enemy,
- Wahiduddin Khan
⦿
اولاد آدم کیا ہم نے تم سے اس بات کا عہد نہیں لیا تھا کہ خبردار شیطان کی عبادت نہ کرنا کہ وہ تمہارا کِھلا ہوا دشمن ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آدمؑ کے بچو، کیا میں نے تم کو ہدایت نہ کی تھی کہ شیطان کی بندگی نہ کرو، وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے اولاد آدم کیا میں نے تم سے عہد نہ لیا تھا کہ شیطان کو نہ پوجنا بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اے اولادِ آدم! کیا میں نے تمہیں حکم نہیں دیا تھا کہ شیطان کی پرستش نہ کرنا؟ کہ وہ تمہارا کھلا ہوا دشمن ہے۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
لا | not | negate the following
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ادم | [Allegorical character] - Adam | mankind | human | seasoning | mixing | reconcile | agreement | love | the introducer | homo sapien | capable of having intellect
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
عهد | promise | covenant | treaty | ratify | agreement
لم | not | did not | negation of past actions
وَأَنِ
[untranslated]
ٱعْبُدُونِى
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
صِرَٰطٌۭ
[untranslated]
مُّسْتَقِيمٌۭ
[untranslated]
٣٦
٦١
وَأَنِ ٱعْبُدُونِى ۚ هَٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But that ye worship Me? That was the right path.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Worship Me. That is a straight path”?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Did We not command you to worship Me and tell you that this is the straight path?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that you should serve Me; this is the right way.
- Shakir, Habib
⦿
but to worship Me? Surely, that is a straight path.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میری عبادت کرنا کہ یہی صراط مستقیم اور سیدھا راستہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میری ہی بندگی کرو، یہ سیدھا راستہ ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میری بندگی کرنا یہ سیدھی راہ ہے،
- Ahmed Raza
⦿
ہاں البتہ میری عبادت کرو کہ یہی سیدھا راستہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
صرط | way | path
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَلَقَدْ
[untranslated]
أَضَلَّ
[untranslated]
مِنكُمْ
[untranslated]
جِبِلًّۭا
[untranslated]
كَثِيرًا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
أَفَلَمْ
[untranslated]
تَكُونُوا۟
[untranslated]
تَعْقِلُونَ
[untranslated]
٣٦
٦٢
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّۭا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا۟ تَعْقِلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly, he has led astray many of your generations. Have you not exercised your reason?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Satan misled a great multitude of you. Did you not have any understanding?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly he led astray numerous people from among you. What! could you not then understand?
- Shakir, Habib
⦿
Yet he led astray a great multitude of you. Why did you not then understand?
- Wahiduddin Khan
⦿
اس شیطان نے تم میں سے بہت سی نسلوں کو گمراہ کردیا ہے تو کیا تم بھی عقل استعمال نہیں کرو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر اس کے باوجود اس نے تم میں سے ایک گروہ کثیر کو گمراہ کر دیا کیا تم عقل نہیں رکھتے تھے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک اس نے تم میں سے بہت سی خلقت کو بہکادیا، تو کیا تمہیں عقل نہ تھی
- Ahmed Raza
⦿
(اس کے باوجود) اس نے تم میں سے ایک کثیر گروہ کو گمراہ کر دیا کیا تم اتنا بھی نہیں سمجھتے تھے؟
- Najafi, Muhammad
عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
كم | you (three or more)
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
هَٰذِهِۦ
[untranslated]
جَهَنَّمُ
[untranslated]
ٱلَّتِى
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
تُوعَدُونَ
[untranslated]
٣٦
٦٣
هَٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
This is hell which ye were promised (if ye followed him).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is the hell you had been promised!
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is hell with which you were threatened.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is the hell with which you were threatened.
- Shakir, Habib
⦿
This is the Hell you were promised.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی وہ جہّنم ہے جس کا تم سے دنیا میں وعدہ کیا جارہا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہی جہنم ہے جس سے تم کو ڈرایا جاتا رہا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ہے وہ جہنم جس کا تم سے وعدہ تھا،
- Ahmed Raza
⦿
یہ ہے وہ جہنم جس سے تمہیں ڈرایا جاتا تھا۔
- Najafi, Muhammad
وعد | promise | word | pledge | assurity
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
التى | whose | those | which | whom
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
ٱصْلَوْهَا
[untranslated]
ٱلْيَوْمَ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
تَكْفُرُونَ
[untranslated]
٣٦
٦٤
ٱصْلَوْهَا ٱلْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Burn therein this day for that ye disbelieved.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Enter it today, because of what you used to deny.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Suffer therein on this day for your disbelief.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Enter into it this day because you disbelieved.
- Shakir, Habib
⦿
Enter it this Day on account of your denial of the truth.]
- Wahiduddin Khan
⦿
آج اسی میں چلے جاؤ کہ تم ہمیشہ کفر اختیار کیا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو کفر تم دنیا میں کرتے رہے ہو اُس کی پاداش میں اب اِس کا ایندھن بنو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آج اسی میں جاؤ بدلہ اپنے کفر کا،
- Ahmed Raza
⦿
آج اپنے کفر کی پاداش میں اس میں داخل ہو جاؤ (اور اس کی آگ تاپو)۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
يوم | day | time | era | period | stages
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
ٱلْيَوْمَ
[untranslated]
نَخْتِمُ
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
أَفْوَٰهِهِمْ
[untranslated]
وَتُكَلِّمُنَآ
[untranslated]
أَيْدِيهِمْ
[untranslated]
وَتَشْهَدُ
[untranslated]
أَرْجُلُهُم
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَكْسِبُونَ
[untranslated]
٣٦
٦٥
ٱلْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَىٰٓ أَفْوَٰهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَآ أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
This day We seal up their mouths, and their hands speak out to Us and their feet bear witness as to what they used to earn.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Today We shall seal their mouths, and their hands shall speak to Us, and their feet shall bear witness concerning what they used to earn.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall seal your mouths on that Day, let your hands speak to us and your feet testify to what you had achieved.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On that day We will set a seal upon their mouths, and their hands shall speak to Us, and their feet shall bear witness of what they earned.
- Shakir, Habib
⦿
Today We shall seal up their mouths and their hands will speak to Us, and their feet will bear witness to their misdeeds.
- Wahiduddin Khan
⦿
آج ہم ان کے منہ پرلَہر لگادیں گے اور ان کے ہاتھ بولیں گے اوران کے پاؤں گواہی دیں گے کہ یہ کیسے اعمال انجام دیا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آج ہم اِن کے منہ بند کیے دیتے ہیں، اِن کے ہاتھ ہم سے بولیں گے اور ان کے پاؤں گواہی دیں گے کہ یہ دنیا میں کیا کمائی کرتے رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آج ہم ان کے مونھوں پر مہر کردیں گے اور ان کے ہاتھ ہم سے بات کریں گے اور ان پاؤں ان کے کئے کی گواہی دیں گے
- Ahmed Raza
⦿
آج ہم ان کے مونہوں پر مہر لگا دیں گے اور ہم سے ان کے ہاتھ کلام کریں گے اور ان کے پاؤں گواہی دیں گے اس کے بارے میں جو کچھ وہ کیا کرتے تھے؟
- Najafi, Muhammad
كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
يد | strength | hand | power | possession | control
كلم | word | speak | opinion | speech | term
فوه | mouth | utterance | pronounce | say a word or sentence | mention | to have a discourse or talk
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ختم | seal | close | lock | stamp | conclude | bring to end | finalize | terminate | distinguishing mark to prove excellence | impress upon | plug
يوم | day | time | era | period | stages
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.