حضر | attend | come | present | report | elaborate | turn up | send around | prepare | make | fetch | bring | civilize | assist | arrive | show up
لد ⇐ لدى | facing someone | being in someone's presence | be before someone | in case of need | to be where…
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
لما | then for what (reason)? | then for when
كل | all | every | each | fatigue | either
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
A token unto them is the dead earth. We revive it, and We bring forth from it grain so that they eat thereof;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
A sign for them is the dead earth, which We revive and bring forth grain out of it, so they eat of it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Evidence (of the truth) for them is how We revived the dead earth
- Sarwar, Muhammad
⦿
And a sign to them is the dead earth: We give life to it and bring forth from it grain SQ they eat of it.
- Shakir, Habib
⦿
There is a sign for them in the lifeless earth. We revive it and We produce grain from it of which they eat.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے لئے ہماری ایک نشانی یہ مردہ زمین بھی ہے جسے ہم نے زندہ کیا ہے اور اس میں دانے نکالے ہیں جن میں سے یہ لوگ کھارہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن لوگوں کے لئے بے جان زمین ایک نشانی ہے ہم نے اس کو زندگی بخشی اور اس سے غلہ نکالا جسے یہ کھاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کے لیے ایک نشانی مردہ زمین ہے ہم نے اسے زندہ کیا اور پھر اس سے اناج نکالا تو اس میں سے کھاتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور (ہماری نشانیوں میں سے) ان کیلئے ایک نشانی وہ مردہ زمین ہے جسے ہم نے زندہ کر دیا اور اس سے دانہ (غلہ) نکالا جس سے وہ کھاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
And a sign for them is the land as being dead, We gave it life and We brought out from it grain, thus from it they eat. [ 36 : 33 ]
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
ف | then | thus | hence | so | when
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
فى | in | within | inside
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
Glory be to Him Who created all the sexual pairs, of that which the earth groweth, and of themselves, and of that which they know not!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Immaculate is He who has created all the kinds of what the earth grows, and of themselves, and of what they do not know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
All glory belongs to the One Who has created pairs out of what grow from the earth, out of their soul and out of that which they do not know.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Glory be to Him Who created pairs of all things, of what the earth grows, and of their kind and of what they do not know.
- Shakir, Habib
⦿
Holy is He who created all things in pairs; of what the earth grows, and of themselves, and other things which they do not know.
- Wahiduddin Khan
⦿
پاک و بے نیاز ہے وہ خدا جس نے تمام جوڑوں کو پیدا کیا ہے ان چیزوں میں سے جنہیں زمین اگاتی ہے اور ان کے نفوس میں سے اور ان چیزوں میں سے جن کا انہیں علم بھی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پاک ہے وہ ذات جس نے جملہ اقسام کے جوڑے پیدا کیے خواہ وہ زمین کی نباتات میں سے ہوں یا خود اِن کی اپنی جنس (یعنی نوع انسانی) میں سے یا اُن اشیاء میں سے جن کو یہ جانتے تک نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پاکی ہے اسے جس نے سب جوڑے بنائے ان چیزوں سے جنہیں زمین اگاتی ہے اور خود ان سے اور ان چیزوں سے جن کی انہیں خبر نہیں
- Ahmed Raza
⦿
پاک ہے وہ ذات جس نے سب اقسام کے جوڑے جوڑے پیدا کئے ہیں خواہ (نباتات) ہو جسے زمین اگاتی ہے یا خود ان کے نفوس ہوں (بنی نوع انسان) یا وہ چیزیں ہوں جن کو یہ نہیں جانتے۔
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
And the sun runneth on unto a resting-place for him. That is the measuring of the Mighty, the Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The sun runs on to its place of rest: That is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
how the sun moves in its orbit and this is the decree of the Majestic and All-knowing God;
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the sun runs on to a term appointed for it; that is the ordinance of the Mighty, the Knowing.
- Shakir, Habib
⦿
The sun, too, follows its determined course laid down for it by the Almighty, the All Knowing.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آفتاب اپنے ایک مرکز پر دوڑ رہا ہے کہ یہ خدائے عزیز و علیم کی معین کی ہوئی حرکت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور سورج، وہ اپنے ٹھکانے کی طرف چلا جا رہا ہے یہ زبردست علیم ہستی کا باندھا ہوا حساب ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور سورج چلتا ہے اپنے ایک ٹھہراؤ کے لیے یہ حکم ہے زبردست علم والے کا
- Ahmed Raza
⦿
اور (ایک نشانی) سورج ہے جو اپنے مقررہ ٹھکانے (مدار) کی طرف چل رہا ہے (گردش کر رہا ہے) یہ اندازہ اس (خدا) کا مقرر کیا ہوا ہے جو غالب ہے (اور) بڑا علم والا۔
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
شمس | headstrong | brightly lit like a star | the Sun | that which cannot be mounted upon | sharpness of temper | angry | extremely excited | enmity | to take over | hostile
°°°°°°°°°°
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.